古詩(shī)詞英文翻譯
詩(shī)歌作為藝術(shù)所蘊(yùn)涵的美學(xué)精神越發(fā)得到高揚(yáng),尤其是一種華麗精致的詩(shī)歌風(fēng)格成為西晉詩(shī)人創(chuàng)作的最高美學(xué)追求。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文版中國(guó)古詩(shī),歡迎閱讀!
英文版中國(guó)古詩(shī)篇一
杜甫 《無(wú)家別》
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。
我里百余家,世亂各東西。
存者無(wú)消息,死者為塵泥。
賤子因陣敗,歸來(lái)尋舊蹊。
久行見(jiàn)空巷,日瘦氣慘凄。
但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有?一二老寡妻。
宿鳥(niǎo)戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。
縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
雖從本州役,內(nèi)顧無(wú)所攜。
近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。
永痛長(zhǎng)病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。
人生無(wú)家別,何以為蒸黎!
Lament of a Homeless
Since the rebellion I feel lone,
My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;
People are scattered east and west.
None knows where the living have fled,
While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeat
Come back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,
I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
Only one or two widows old.
A bird will not leave its own nest,
My house, though poor, will give me rest.
To hoe up weeds in spring’s my lot,
At dusk I water garden plot.
The magistrate knowing I’ve come
Orders me to learn to beat drum.
For service in my native land,
I need not carry things in hand.
Alone, I care by or far away.
The land’s in ruins and debris,
The distance means nothing to me.
Sick for five years, my mother died
Unburied, with none by her side.
She gave birth to me, is it wrong?
How to repay her all life long?
I have no home to say goodbye.
What can poor people do but sigh!
英文版中國(guó)古詩(shī)篇二
杜甫 《夢(mèng)李白》
死別已吞聲,生別常惻惻。
江南瘴癘地,逐客無(wú)消息。
故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶。
君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?
恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測(cè)。
魂來(lái)?xiàng)魅~青,魂返關(guān)塞黑。
落月滿(mǎn)屋梁,猶疑照顏色。
水深波浪闊,無(wú)使皎龍得!
Dreaming of Li Bai
We stifle sobs on parting with the dead;
On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to miasmic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;
This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;
When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;
I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,
Don’t wake up monsters and dragons asleep!
英文版中國(guó)古詩(shī)篇三
杜甫 《野望》
清秋望不及,
迢遞其層陰。
遠(yuǎn)水兼天凈,
孤城隱霧深。
葉稀風(fēng)更落,
山迥日初沉。
獨(dú)鶴歸何晚?
昏鴉已滿(mǎn)林。
Dim Prospect
Autumn presents a boundless view,
Far off dark masses loom in heap.
The sky blends into water blue,
The lonely town veiled in mist deep.
The wind strips trees of leaves again,
The sun beyond the mountains sinks.
So late comes back the snowy crane,
The wood’s thronged with crows as dusk winks.
英文版中國(guó)古詩(shī)篇四
杜甫 《蜀相》
丞相祠堂何處尋?
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計(jì),
兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。
出師未捷身先死,
長(zhǎng)使英雄淚滿(mǎn)襟。
Temple of the Premier of Shu
Where is the famous premier’s temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,
And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
看了“英文版中國(guó)古詩(shī)”的人還看了: