古詩的英文翻譯
中國古典詩歌源遠(yuǎn)流長,有著悠久的歷史和輝煌的成就,代表了中國傳統(tǒng)文化的精髓,也是語文教學(xué)的重要內(nèi)容。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的古詩名句英語翻譯,歡迎閱讀!
古詩名句英語翻譯篇一
杜甫 《悲陳陶》
孟冬十郡良家子,
血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰(zhàn)聲,
四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,
仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,
日夜更望官軍至。
Lament on the Defeat at Chentao
In early winter noble sons of household good
Blended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;
In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;
They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;
Day and night they expect the royal cavaliers.
古詩名句英語翻譯篇二
杜甫 《春望》
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heat.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
古詩名句英語翻譯篇三
杜甫 《哀江頭》
少陵野老吞生哭,
春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門,
細(xì)柳新蒲為誰綠?
憶昔霓旌下南苑,
苑中景物生顏色。
昭陽殿里第一人,
同輦隨君侍君側(cè)。
輦前才人帶弓箭,
白馬嚼嚙黃金勒。
翻身向天仰射云,
一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在?
血污游魂歸不得!
清渭東流劍閣深,
去住彼此無消息。
人生有情淚沾臆,
江水江花豈終極?
黃昏胡騎塵滿城,
欲往城南望城北。
Lament along the Winding River
Old and deprived, I swallow tears on a spring day;
Along Winding River in stealth I go my way.
All palace gates and doors are locked on rivershore;
Willows and reeds are green for no one to adore.
I remember rainbow banners streamed at high tide
To Southern Park where everything was beautified.
The first lady of the Sunny Palace would ride
In the imperial chariot by the emperor’s side.
The horsewomen before her bore arrows and bow;
Their white steeds champed at golden bits on the front row.
One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;
One arrow brought down two winged birds from on high.
Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?
Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.
Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;
The emperor got no news from her in the least.
A man who has a heart will wet his breast with tears.
Would riverside grass and flowers not weep for years?
At dusk the rebels’ horses overrun the town;
I want to go upward, but instead I go down.
古詩名句英語翻譯篇四
杜甫 《新安吏》
客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵。
借問新安吏,縣小更無丁?
府帖昨夜下,次選中男行。
中男絕短小,何以守王城?
肥男有母送,瘦男獨(dú)伶俜。
白水暮東流,青山猶哭聲。
莫自使眼枯,收汝淚縱橫。
眼枯即見骨,天地終無情。
我軍取相州,日夕望其平。
豈意賊難料,歸軍星散營。
就糧近故壘,練卒依舊京。
掘壕不到水,牧馬役亦輕。
況乃王師順,撫養(yǎng)甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
A Recruiting Sergeant at Xin’an
I pass by Xin’an on my way
And hear sergeants call roll and bray.
I ask one of this country small
If he can draft adults at all.
Last age is lowered to eighteen.
The teenagers are small and short.
How can they hold the royal fort?
Fat sons still need their mothers’ care;
Weak ones look lonely in despair.
At dusk the pale stream flows east still;
Their waits echo from hill to hill.
Don’t cry until your eyes go dry!
Let no tears crisscross your face wry!
Though to skin and bone your eyes go,
No mercy would the Heaven show.
Our force should take Xiangzhou with might,
Victory expected day and night.
But rebels not easy to beat
Counter-attack, our troops retreat.
We’ve grain enough in our stronghold,
And training camp near capital old.
To dig deep trench you do not need;
It is not hard to tend the steed.
The royal force has at its head
General Guo by whom you’re well fed.
Don’t shed at parting bloody tears!
The general treats you as compeers.
看了“古詩名句英語翻譯”的人還看了: