雙語(yǔ)詩(shī)歌:月下獨(dú)酌
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring…
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒, 獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月, 對(duì)影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身。
暫伴月將影, 行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游, 相期邈云漢。