不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

關(guān)于長篇英語詩歌朗誦精選

時間: 韋彥867 分享

  在20世紀(jì)30年代,在由一些詩人組織的 讀詩會 上,所展開的朗誦其目的在于探索新詩的節(jié)奏與音韻,并引發(fā)了相關(guān)的理論探討。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的長篇英語詩歌朗誦,歡迎閱讀!

  長篇英語詩歌朗誦精選

  紅樓夢經(jīng)典詩歌 林黛玉《葬花吟》

  花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?

  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾;

  The blossoms fade and falling fill the air,

  Of fragrance and bright hues bereft and bare.

  Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,

  Or softly strikes against her curtained door.

  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處;

  手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去?

  The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,

  Seeking some means her sorrow to express,

  Has rake in hand into the garden gone,

  Before the fallen flowers are trampled on.

  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

  桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?

  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;

  Why care,Maid,where the fallen flowers blew?

  Next year ,when peach and plum-tree bloom again,

  Which of your sweet companions will remain?

  三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!

  明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

  This spring the heartless swallow built his nest

  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.

  Next year the flowers will blossom as before,

  But swallow ,nest ,and Maid will be no more.

  一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴(yán)相逼;

  明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

  Three hundred and three-score the year`s full tale:

  From swords of frost and from the slaughtering gale

  How can the lovely flowers long stay intact,

  Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

  花開易見落難尋,階前悶殺葬花人;

  獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

  Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!

  Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,

  The solitary Maid sheds many a tear,

  Which on the boughs as bloody drops appear.

  杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

  At twilight ,when the cuckoo sings no more,

  The Maiden with her rake goes in at door

  And lays her down between the lamplit walls,

  While a chill rain against the window falls.

  為奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

  憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

  I know not why my heart`s so strangely sad,

  Half grieving for the spring and yet half glad:

  Glad that it came ,grieved it so soon was spent.

  So soft it came ,so silently it went!

  昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?

  花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;

  Last night ,outside ,a mournful sound was heard:

  The spirits of the flowers and of the bird.

  But neither bird nor flowers would long delay,

  Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

  愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

  天盡頭,何處有香丘?

  And then I wished that I had wings to fly

  After the drifting flowers across the sky:

  Across the sky to the world`s farthest end,

  The flowers` last fragrant resting-place to find.

  未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流;

  質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。

  But better their remains in silk to lay

  And bury underneath the wholesome clay,

  Pure substances the pure earth to enrich,

  Than leave to soak and stink in some foul ditch.

  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

  Can I,that these flowers` obsequies attend,

  Divine how soon or late my life will end?

  Let others laugh flower-burial to see:

  Another year who will be burying me?

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時;

  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

  As petals drop and spring begins to fail,

  The bloom of youth,too,sickens and turns pale.

  One day,when spring has gone and youth has fled.

  The Maiden and the flowers will both be dead.

  長篇英語詩歌朗誦閱讀

  Snow in the Suburbs

  Snow in the Suburbs

  by Thomas Hardy

  Every branch big with it,

  Bent every twig with it ;

  Every fork like a white web-foot;

  Every street and pavement mute:

  Some flakes have lost their way, and grope back upward, when

  Meeting those meandering down they turn and descend again.

  The palings are glued together like a wall,

  And there is no waft of wind with the fleecy fall.

  A sparrow enters the tree

  Whereon immediately

  A snow-lump thrice his own slight size

  Descends on him and showers his head and eyes.

  And overturns him

  And near inurns him,

  And lights on a nether twig, when its brush

  Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

  The steps are a blanched slope,

  Up which, with feeble hope,

  A black cat comes, wide-eyed and thin,

  And we take him in.

  郊外雪景

  --托馬斯·哈代

  雪使樹干變粗了,

  雪把樹枝壓彎了;

  一個個樹杈都嵌滿白雪,

  一條條街巷都人聲寂滅。

  雪花迷失了路轉(zhuǎn)向上飛去,

  遇到新的雪花一齊向下飄去。

  條條籬笆被雪花連成一片圍墻,

  靜悄悄中鵝毛大雪在飛翔。

  一只麻雀飛上了樹枝,

  搖落一團團銀絮,

  雪塊有它的三倍大,

  朝著它的頭和眼睛灑下。

  雪塊沖倒了麻雀,

  幾乎把它埋在雪窩。

  麻雀飛到低枝上棲歇,

  又抖落樹枝上片片玉屑。

  臺階變成了白色斜坡,

  走來一支有氣無力的黑貓,

  饑餓的大眼睛,骨瘦如柴,

  我們把它抱了進(jìn)來。

  長篇英語詩歌朗誦學(xué)習(xí)

  The Shadow on the Stone

  by Thomas Hardy

  I went by the Druid stone

  That broods in the garden white and lone,

  And I stopped and looked at the shifting shadows

  That at some moments fall thereon

  From the tree hard by with a rhythmic swing,

  And they shaped in my imagining

  To the shade that a well-known head and shoulders

  Threw there when she was gardening.

  I thought her behind my back,

  Yea, her I long had learned to lack,

  And I said: "I am sure you are standing behind me,

  Though how do you get into this old track?"

  And there was no sound but the fall of a leaf

  As a sad response; and to keep down my grief

  I would not turn my head to discover

  That there was nothing in my belief.

  Yet I wanted to look and see

  That nobody stood at the back of me;

  But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

  A shape which, somehow, there may be."

  So I went on softly from the glade,

  And left her behind me throwing her shade,

  As she were indeed an apparition-

  My head unturned lest my dream should fade.

  蹤影

  --托馬斯·哈代

  我漫步經(jīng)過一塊石碑

  它晶瑩而又孤零零立在花園中,

  我停步注視著

  碑上移動的樹影,

  樹枝在有節(jié)奏的擺動。

  在我的想象里,

  影子化作我熟悉的頭和雙肩,

  是她在園中操作的身影。

  我想準(zhǔn)是她站在我的背后,

  我久已失去她的音容。

  我說:“我知道你在我背后,

  可你怎么到這常來的舊徑?”

  寂然無語,只有凄涼的落葉聲。

  我抑制住我的悲哀,

  我不愿回過頭去,

  怕看不到一個人影。

  可是我又想看個分明,

  看背后有否人蹤。

  但我又想:“可不能使這一形象消失,

  她就在我身后也很可能。”

  我悄悄離開花園,

  留下她的身影在我背后,

  她好象真是一個幻影,

  我頭也不回,怕我的夢消失無蹤。

關(guān)于長篇英語詩歌朗誦精選

在20世紀(jì)30年代,在由一些詩人組織的 讀詩會 上,所展開的朗誦其目的在于探索新詩的節(jié)奏與音韻,并引發(fā)了相關(guān)的理論探討。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的長篇英語詩歌朗誦,歡迎閱讀! 長篇英語詩歌朗誦精選 紅樓夢經(jīng)典詩歌 林黛玉《葬花吟》 花謝
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 高一英語詩歌朗誦摘抄
    高一英語詩歌朗誦摘抄

    朗誦是戲劇表演創(chuàng)作的基本訓(xùn)練手段,中學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行文學(xué)作品的配樂朗誦,可以全面地培養(yǎng)他們的藝術(shù)修養(yǎng)和創(chuàng)造能力。下面小編整理了高一英語

  • 小學(xué)三年級英語詩歌朗誦精選
    小學(xué)三年級英語詩歌朗誦精選

    參加一些英語的朗誦大賽,不僅能提高學(xué)生的口語表達(dá)能力,還能從各個方面提升自身的氣質(zhì),今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些小學(xué)三年級英語詩歌

  • 英文詩歌朗誦三分鐘精選短篇閱讀
    英文詩歌朗誦三分鐘精選短篇閱讀

    朗誦不僅可以陶冶情操,提高人們的藝術(shù)鑒賞水平,還能鍛煉人們的語言表達(dá)能力。今天學(xué)習(xí)啦小編整理了英文詩歌朗誦給大家,希望大家喜歡! 英文詩歌

  • 英語詩歌朗誦稿精選
    英語詩歌朗誦稿精選

    朗誦是朗誦者運用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)技巧,并借助于體態(tài)語言及音樂等藝術(shù)手段把書面文字語言作品轉(zhuǎn)化為有聲語言的一種藝術(shù)表演形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶

1529484