小學(xué)古詩詞英文版品析
小學(xué)古詩詞英文版品析
詩歌翻譯一致公認為是翻譯領(lǐng)域中最難的,其中聲音的傳遞是詩歌翻譯中的難點之一。下面小編整理了英文版小學(xué)古詩詞,希望大家喜歡!
英文版小學(xué)古詩詞品析
薩都剌 《滿江紅·金陵懷古》
六代繁華,
春去也,
更無消息。
空悵望,
山川形勝,
已非疇昔。
王謝堂前雙燕子,
烏衣巷口曾相識。
聽夜深、
寂寞打孤城,
春潮急。
思往事,
愁如織;
懷故國,
空陳跡。
但荒煙衰草,
亂鴉斜日。
《玉樹》歌殘秋露冷,
胭脂井壞寒螀泣。
到如今,
惟有蔣山青,
秦淮碧。
Meditations Over Jingling Ruins
(To the tune River All Red)
Gone are all of the Southern Dynasties’ dandy days!
Gone as spring is, nowhere to be seen again or traced.
Grandiose sites, the land, the shores, now desolate,
Not in the least resemble those of the bygone age.
Only pairs of swallows seem acquaintances of yore,
Flying out of the lane possessed by former lords.
Deep in the night, you hear the spring tide ceaseless striking,
Rash and rude, at the walls of the City lonely, declining.
Woe does weigh me down, with doleful events in thought.
Debris’s drear, where royal riches are past recall.
Withering weeds enveloped in mists o’er mounds and knolls.
Swarms of hovering crows at sunset crying coarse.
“Backyard Flowers” is sung no more ‘mid autumn frost.
Rouge-Wall Well in ruins, with cicadas whining in remorse.
See, just Wooded Hills are still so stately, serene;
Calm and cool, remains the Qinhuai River as green.
經(jīng)典的英文版小學(xué)古詩詞
納蘭性德 《如夢令·萬帳穹廬人醉》
萬帳穹廬人醉,
星影搖搖欲墜。
歸夢隔狼河,
又被河聲攪碎。
還睡,
還睡,
解道醒來無味。
To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”
by Nalan Singde
Ten thousand felted tents filled with exhausted men;
Flicker and fade of stars about to set.
I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;
And again the river’s clamour has broken it!
Let me sleep on,
Let me sleep on;
Awake, I know the savour of life will be gone.
關(guān)于英文版小學(xué)古詩詞
納蘭性德 《蝶戀花·辛苦最憐天上月》
辛苦最憐天上月,
一夕如環(huán),
夕夕都成玦。
若似月輪終皎潔,
不辭冰雪為卿熱。
無那塵緣容易絕,
燕子依然,
軟踏簾鉤說。
唱罷秋墳愁未歇,
春叢認取雙棲蝶。
Piteous the Moon
(To the Tune of Dielianhua)
Nalan Xinde
So piteous the moon seems:
a full circle keeps waning,
waning into half a circle, and then
all over again, night after night.
If only you could recover likewise,
from the half to the full,
your body, cold as ice, as snow,
would be brought to life
by the warmth of mine.
Irrecoverably, you left me.
The swallows twitter lovingly, as before,
on the soft valance hooks.
It does not alleviate my agony
to sing through the “Autumn Elegies.”
Oh that we could be a pair of butterflies
flying amidst the spring flowers,
in the next life.
英文版小學(xué)古詩詞欣賞
納蘭性德 《憶王孫·西風一夜》
西風一夜剪芭蕉,
倦眼經(jīng)秋耐寂寥。
強把心情付濁醪。
讀《離騷》,
愁似湘江日夜潮。
Tune: “Remembering the Prince”
(Yi Wang-sun)
By Nalan Singde
All night the west wind cuts the banana leaves;
through the autumn, wearied eyes have endured the loneliness.
Grudgingly, I give myself up to the unstrained wine.
While reading the Li Sao,
my sorrow resembles,
day after day, night after night,
the Xiang River tides.
英文版小學(xué)古詩詞品味
納蘭性德 《蝶戀花·今古山河無定據(jù)》
今古山河無定據(jù),
畫角聲中,
牧馬頻來去。
滿目荒涼誰可語?
西風吹老丹楓樹。
從前幽怨應(yīng)無數(shù)。
鐵馬金戈,
青冢黃昏路。
一往情深深幾許?
深山夕照深秋雨。
Dielianhua
By Nalan Singde
From of old to the present
There are no certain boundaries:
Amid the sound of painted bugles,
The nomads' horses swept back and forth.
A wasteland as far as the eye can see —
Who can you talk to?
The west wind has aged the maple tree.
Cases of past suffering would be numerous:
Metal spears and iron horses;
New graves by dusky roads.
Loving-feelings running deep — how deep do they go?
Like the evening glow, deep in the mountains —
And like late, late autumn rain.