用英語翻譯的古詩鑒賞美文閱讀
晚唐,從歷史分期的橫向來看,是一個王朝走向衰頹、大勢已去的落幕,而從文學發(fā)展的縱向來看,又是詩歌藝術(shù)蓬勃進發(fā)、成熟豐收的階段。下面是學習啦小編帶來的用英語翻譯的古詩,歡迎閱讀!
用英語翻譯的古詩精選
晏幾道 《蝶戀花·醉別西樓》
醉別西樓醒不記。
春夢秋云,
聚散真容易。
斜月半窗還少睡,
畫屏閑展吳山翠。
衣上酒痕詩里字,
點點行行,
總是凄涼意。
紅燭自憐無好計,
夜寒空替人垂淚。
The West Building
(To the Tune of Dielianhua)
Yan Jidao
What happened in the parting, in my cups
in the west building, I cannot remember, waking
from a drunk sleep.
Dreams in the spring,
Clouds in the autumn.
It is easy to meet, and to part too.
The moon slanting through the window,
I lie sleepless. The pained screen
unfolds, at its leisure,
the verdant southern mountains.
The wine-stains on the clothes,
the words in the poem, line
upon line, drop after drop,
all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
in the cold night, shedding tears
for me, in vain.
用英語翻譯的古詩閱讀
晏幾道 《鷓鴣天·彩袖殷勤》
彩袖殷勤捧玉鐘,
當年拚卻醉顏紅。
舞低楊柳樓心月,
歌盡桃花扇底風。
從別后,
憶相逢,
幾回魂夢與君同。
今宵剩把銀釭照,
猶恐相逢是夢中。
Florid Sleeves
(To the Tune of Zhegutian)
Yan Jidao
Holding the jade cup to you,
with my arms reaching
out of the florid sleeves,
I was so happy drinking with you,
heedless of my flushed cheeks, dancing
with the moon sinking
in the willow trees, singing
until I was too tired
to wave the fan that unfolds
a peach blossom.
How I have since missed you,
dreaming of meeting you again and again.
Tonight, I keep turning the silver lamp
to your face. Oh, we are really meeting
in a recurring dream.
用英語翻譯的古詩學習
秦觀 《鵲橋仙》
纖云弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路。
兩情若是長久時,
又豈在朝朝暮暮。
Immortals on the Magpie Bridge
Qin Guan
Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves,
And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.
When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.
However, no secular love can e’er compare
With the holy sentiments they for a time share.
Their tender feeling is like a long stream;
Their rendezvous’s like a transient dream.
They may not bear to part at th’ Magpie Bridge! But nay,
So long as undying their affections will stay,
Whereat should they be bound up every night and day?
用英語翻譯的古詩欣賞
周邦彥 《蝶戀花·月破驚烏》
月皎驚烏棲不定,更漏將闌,轆轤轆牽金井。喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅棉冷。
執(zhí)手霜風吹鬢影。去意徊徨,別語愁難聽。樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應。
Dielianhua
In the night fast passing now,
The moon proves to be too bright.
The poor crows aren't used to it.
They have had a restless night.
The drip-drops of the time-piece—
Points to the small hours of morn.
O'er the well, the pulley squeaks,
As water is being drawn.
Her eyes, open, roll about.
Of sleep, she has not got a wink.
Cold and wet is the pillow,
Into which many tears sink.
Her fingers are interlaced—
In agony and despair.
Shadows flit o'er her temples,
As frosty winds blow her hair.
From the pain which torments her,
She can't find any relief.
His words uttered at parting—
Echo in her heart with grief.
The pole star appears aslant,
At the arrival of day.
Cockcrows grow more widespread,
As her gets farther away.
用英語翻譯的古詩品味
小編導讀:這首詞是元代文學家薩都剌的訪南京懷古之作。全詞采用宋代蘇東坡《念奴嬌·赤壁懷古》的全部韻腳,但因薩都剌思筆流暢,再加之采取倒敘的手法,工筆描寫世事的變遷,抒發(fā)人生之感慨,使作品思路開闊,境界寬廣,自然天成,堪為豪放派之大作。
薩都剌 《念奴嬌·登石頭城》
石頭城上,
望天低吳楚,
眼空無物。
指點六朝形勝地,
唯有青山如壁。
蔽日旌旗,
連云檣艪,
白骨紛如雪。
一江南北,
消磨多少豪杰?
寂寞避暑離宮,
東風輦路,
芳草年年發(fā)。
落日無人松徑里,
鬼火高低明滅。
歌舞樽前,
繁華鏡里,
暗換青青發(fā)。
傷心千古,
秦淮一片明月!
Niannujiao
Sadula
Above the city walls of Nanjing
A look from atop walls of Nanjing,
At the middle reaches of the Yangzi,
Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.
Nothing else can the keen observer see.
The capital of the Six Dynasties!
What reflections it calls forth in one’s mind!
The green hills are still there like heavy walls.
Strategic worth is what the Dynasts find.
War banners must have blotted out the sun;
Galleys, in close formation, well deployed.
Powered bleached bones–like so much fallen snow.
Numberless heroes, wars must have destroyed!
A summer palace was constructed here,
To relieve the tedium of the Throne.
Where royal carriages wore out the road,
Fragrant grass each year has luxuriant grown.
In the quiet paths below the pine trees,
When the sun was down with no one about,
Jack-o’-lantern gave and shut off light.
Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.
For all the sensual pleasures of high life,
One’s hair turns white from what was black as jet.
The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—
Too much not to be filled with long regret.