用英語(yǔ)寫的古詩(shī)詞摘抄
《漢魏六朝詩(shī)歌語(yǔ)言論稿》是一部從中古漢語(yǔ)角度探討漢魏六朝詩(shī)歌語(yǔ)言的專著。下面小編整理了用英語(yǔ)寫的古詩(shī),希望大家喜歡!
用英語(yǔ)寫的古詩(shī)摘抄
陸游 《釵頭鳳》
紅酥手,
黃縢酒。
滿城春色宮墻柳。
東風(fēng)惡,
歡情薄。
一懷愁緒,
幾年離索。
錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!
春如舊,
人空瘦。
淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,
閑池閣。
山盟雖在,
錦書難托。
莫,莫,莫!
Tune: "Phoenix Hairpin"
Lu You
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints green willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng:
We've severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!
Spring is as green,
In vain she's lean,
Her silk scarf soak'd with tears and red with stains unclean.
Peach blossoms fall
Near desert'd hall.
Our oath is still there, lo!
No word to her can go.
No, no, no!
用英語(yǔ)寫的古詩(shī)鑒賞
唐婉 《釵頭鳳》
世情薄,
人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風(fēng)乾,
淚痕殘。
欲箋心事,
獨(dú)語(yǔ)斜闌。
難,難,難!
人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角聲寒,
夜闌珊。
怕人詢問(wèn),
咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!
Chai Tou Feng
Tang wan
The world callous,
And people mean,
Rain at twilight hastens flowers' fall.
Morning wind dry,
Smeared tears stains.
Letters about heartaches,
Soliloquyes by the balustrade.
Hard, hard, hard!
Everyone for himself,
Today not yesterday,
Ghost of sickness like swing ropes haunts.
Horns chilling,
Night receding.
Scared of people inquiring,
Swallowing tears and to look merry pretending.
Hide, hide, hide!
用英語(yǔ)寫的古詩(shī)賞析
唐婉 《釵頭鳳》
炎光謝,
過(guò)暮雨、
芳?jí)m輕灑。
乍露冷風(fēng)清庭戶爽,
天如水、
玉鉤遙掛。
應(yīng)是星娥嗟久阻,
敘舊約、
飆輪欲駕。
極目處、
微云暗度,
耿耿銀河高瀉。
閑雅。
須知此景,
古今無(wú)價(jià)。
運(yùn)巧思穿針樓上女,
抬粉面、
云鬢相亞。
鈿合金釵私語(yǔ)處,
算誰(shuí)在、回廊影下?
愿天上人間,
占得歡娛,
年年今夜。
The Junior God
The Double Seventh Eve
Liu Yong
The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It's her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.
用英語(yǔ)寫的古詩(shī)欣賞
元好問(wèn) 《摸魚兒》
太和五年乙丑歲,赴試并州,道逢捕雁者云:“今日獲一雁殺之亦,其一脫網(wǎng)者悲鳴不能去,竟自投于地而死。”予因買得之,葬于汾水之上,累石為識(shí),號(hào)曰雁丘。時(shí)同行者多為賦詩(shī),予亦有《雁丘詞》。
問(wèn)世間,情為何物?直教生死相許!南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂(lè)趣,別離苦,就中更有癡兒女。君應(yīng)有語(yǔ),渺萬(wàn)里層云,千山暮雪,只影向誰(shuí)去?
橫汾路,寂寞當(dāng)年簫鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風(fēng)雨。天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。千秋萬(wàn)古,為留待騷人,狂歌痛飲,來(lái)訪雁丘處。
To the Tune Groping for Fish
Affection, oh, of what is affection comprised?
Where from and how has it got the power like that
To impel you to live and die just side by side?
Though travelers flying across those terrains wide,
What lots of summers and winters you've spent in flight,
While going thro' common pleasures, parting plight!
No wonder abiding couples are found thereby.
Alone, whit the idea: "No point those troubles taking,
Laboring 'gaisnt clouds unending, o'er mountains dark'ning,
So lonely, a single shadow alongside casting."
On the site where Emperor Hanwu crossed the Fen,
No more are there his barges and music of his band.
Remaining dismal woods by a dim mist screened.
"Come back, you spirits!" we call again and again,
While lonely Maid Yao crying 'mid winds and rains.
With devotion envied by God, you're not she same
As oriole and swallows mortal, bound to decay.
In order that future poets raise their drinks to you,
The Mound I build here, a memorial to love so true!