勵(lì)志優(yōu)美英語詩歌摘抄
詩歌從一開始便與音樂緊密相連,詩歌的音樂性是一個(gè)古老的詩學(xué)概念。下面小編整理了勵(lì)志優(yōu)美英語詩歌,希望大家喜歡!
勵(lì)志優(yōu)美英語詩歌摘抄
To Autumn
SEASON of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more
And still more later flowers for the bees
Until they think warm days will never cease
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep
Drowsed with the fume of poppies while thy hook
Spares the next swath and all its twinsted flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press with patient look
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay where are they?
Think not of them thou hast thy music too
While barrelled clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
秋頌
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,
讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。
誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?
在田野里也可以把你找到,
彌有時(shí)隨意坐在打麥場上,
讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂
當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
(查良錚譯)
勵(lì)志優(yōu)美英語詩歌鑒賞
Meeting at Night
Dante Gabriel Rossetti
The gray sea and the long black land;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its qpeed I’the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜里的相會
灰色的大海,黑色的陸地;
黃黃的半輪月又低又大;
小波浪驚失了它們的睡眠,
跳成了一道道火織的發(fā),
船頭推進(jìn)了滑溜的泥沙,
熄滅了速度,我到了小灣里。
一英里沙灘上暖和的海香;
三塊田穿過了,農(nóng)場才出現(xiàn)。
窗子上敲擊一下,急促的刮檫,
擦亮的火柴開一朵藍(lán)花,
一個(gè)低語,又害怕又喜歡,
反不及兩顆心對跳得這么響!
勵(lì)志優(yōu)美英語詩歌賞析
The Grasshopper and the Cricket
The poetry of earth is never dead.
When all the birds are faint with the hot sun
And hide in cooling trees,a voice will run
From hedge to hedge about the new mown mead
That is the Grasshopper’s. He takes the lead
In summer luxury;he has never done
With his delights,for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never.
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence,from the stove there shrills
The cricket’s song,in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The grasshopper’s among some grassy hills.
蟈蟈和蛐蛐
大地的詩啊永遠(yuǎn)不會死:
當(dāng)驕陽炎炎使百鳥昏暈,
躲進(jìn)了樹蔭,卻有個(gè)聲音
在草地邊、樹篙聞飄蕩不止;
那是蟈蟈在領(lǐng)喝,在奢華的夏日
它的歡樂永遠(yuǎn)消耗不盡,
因?yàn)槿绻闷>脒^分,
就在草寸下享受片刻的閑適。
大地的詩啊永遠(yuǎn)不會停:
在寂寞的冬夜里,當(dāng)霜雪
織出一片靜寂,爐邊的蛐蛐
尖聲吟唱,歌聲隨著溫度上升,
使人在睡意朦朧中恍惚聽得,
綠草如茵的山坡上蟈蟈的歌曲。
(飛白譯)