中國(guó)英文版古詩(shī)詞品析
中國(guó)英文版古詩(shī)詞品析
文學(xué)詩(shī)歌的主題是“美女之死”。美是詩(shī)的唯一正統(tǒng)的領(lǐng)域……憂郁是所有詩(shī)的情調(diào)中最正宗的……死亡則是所有憂郁的題材中最為憂郁的。下面小編整理了中國(guó)英文版古詩(shī)詞,希望大家喜歡!
中國(guó)英文版古詩(shī)詞品析
漢樂府----《長(zhǎng)歌行》
青青園中葵,
朝露待日晞。
陽(yáng)春布德澤,
萬(wàn)物生光輝。
??智锕?jié)至,
焜黃華葉衰。
百川東到海,
何時(shí)復(fù)西歸?
少壯不努力,
老大徒傷悲。
A Song in Slow Time
Green the mallow in the garden,
Waiting for sunlight to dry the morning dew;
Bright spring diffuses virtue,
Adding fresh luster to all living things.
Yet I dread the coming of autumn
When leaves turn yellow and the flowers fade.
A hundred streams flow eastwards to the ocean,
Nevermore to turn west again;
And one who mis-spends his youth
In old age will grieve in vain.
經(jīng)典的中國(guó)英文版古詩(shī)詞
漢樂府----《悲歌行》
悲歌可以當(dāng)泣,
遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。
思念故鄉(xiāng),
郁郁累累。
欲歸家無(wú)人,
欲渡河無(wú)船。
心思不能言,
腸中車輪轉(zhuǎn)。
Far from Home
I sing a song of grief instead of weeping,
Stare into the distance instead of going home,
And dream of my native village,
My heart full to bursting.
I would go back but have no one to help me,
I would cross the river but there is no boat;
No words can tell my longing,
It seems as if wheels were grinding over my heart!
關(guān)于中國(guó)英文版古詩(shī)詞
漢樂府----《上邪》
上邪!
我欲與君相知,
長(zhǎng)命無(wú)絕衰。
山無(wú)陵,
江水為竭,
冬雷陣陣,
夏雨雪,
天地和,
乃敢與君絕!
A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky —
Not till then will I cease to love you!
中國(guó)英文版古詩(shī)詞欣賞
漢樂府----《白頭吟》
皚如山上雪,
皎若云間月。
聞君有兩意,
故來(lái)相決絕。
今日斗酒會(huì),
明旦溝水頭。
躞蹀御溝止,
溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄,
嫁娶不須啼。
愿得一心人,
白頭不相離。
竹竿何裊裊,
魚尾何蓰蓰。
男兒重意氣,
何用錢刀為。
To a Faithless Husband
Plain as snow on the hill,
Clear as moon among the clouds.
Is your change of heart, they tell me;
And so I've come to bid you good-bye.
Today we've drunk a measure of wine,
Tomorrow we must part by the canal.
I shall walk beside the royal canal,
Whose waters flow east and are gone,
And wonder if my grief will ever end.
No girl need cry when she's married.
If her husband is a single-hearted man
Who will not leave her till her hair is white.
Pliant the bamboo fishing rod,
Wet, wet, the tail of the fish.
A man who valued constancy
Would set no store by money!
中國(guó)英文版古詩(shī)詞品味
漢樂府----《陌上?!?/p>
日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。
羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。
頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。
行者見羅敷,下?lián)埙陧?。少年見羅敷,脫帽著帩頭。
耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來(lái)歸相怨怒,但坐觀羅敷。
使君從南來(lái),五馬立踟躕。使君遣吏往,“問是誰(shuí)家姝?”
“秦氏有好女,自名為羅敷。”“羅敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余”。
使君謝羅敷:“寧可共載不?”
羅敷前致辭:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫。”
“東方千余騎,夫婿居上頭。何用識(shí)夫婿? 白馬從驪駒,青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭,腰中鹿盧劍,可值千萬(wàn)余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。
為人潔白皙,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊。”
By the Roadside Mulberry
The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the lady,
The lady Luofu.
For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;
From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon.
She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple.
When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A while, strokes his beard.
A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.
The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.
From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprised, halts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"
"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."
"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."
Then he, condescending,
Says, "Luofu, will't please you
To enter my carriage?"
She faces him boldly,
And thus makes reply:
"What nonsense you talk, sir!
You have your own wife,
And I my own husband.
From the east ride a thousand
With him at their head.
And how shall you know him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails
And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.
At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Now, being forty,
He governs a district.
His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;
He sits among thousands
Who own him their best."