不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

中國古詩文翻譯英語精選

時(shí)間: 韋彥867 分享

  我們不能片面地、不加分析地就此作結(jié)論,說詩歌翻譯只具有藝術(shù)性。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古詩文英語翻譯,歡迎閱讀!

  中國古詩文英語翻譯精選

  漢樂府----《蜨蝶行》

  蜨蝶之遨游東園,

  奈何卒逢三月養(yǎng)子燕,

  接我苜蓿間。

  持之我入紫深宮中,

  行纏之傅欂護(hù)間。

  雀來燕,

  燕子見銜脯來,

  搖頭鼓翼,

  何軒奴軒。

  A Butterfly Caught by a Swallow

  A butterfly, flitting through the eastern garden,

  I am caught among the clover

  By a swallow foraging for her young in spring!

  She carries me off deep into the purple palace

  And wheels around the captical of a pillar;

  Her fledging hop for joy

  At sight of the food in her break,

  Craning their needs and eargerly flapping their wings.

  漢樂府----《冉冉孤生竹》

  冉冉孤生竹,

  結(jié)根泰山阿。

  與君為新婚,

  菟絲附女蘿。

  菟絲生有時(shí),

  夫婦會(huì)有宜。

  千里遠(yuǎn)結(jié)婚,

  悠悠隔山陂。

  思君令人老,

  軒車來何遲!

  復(fù)彼蕙蘭花,

  含英揚(yáng)光輝。

  過時(shí)而不采,

  將隨秋草萎。

  亮君執(zhí)高節(jié),

  賤妾亦何為?

  To a Husband Far Away

  Soft and pliant, the lonely bamboo

  Rooted in the mountain;

  But, married to you

  I am like the dodder clinging to a vine.

  As the dodder has its season of growth,

  So husband and wife should have time to be together,

  Yet a thousand li divide us since we married,

  Far-stretching mountain ranges lie between.

  Longing for you makes me old before my time,

  It seems your covered carriage will never come!

  I grieve for the orchid,

  So splendid when it flowers,

  For unless plucked in time

  It will only wither away like the grass in autumn.

  What can I do

  But trust in your constancy?

  中國古詩文英語翻譯閱讀

  漢樂府----《羽林郎》

  昔有霍家奴,姓馮名子都。

  依倚將軍勢(shì),調(diào)笑酒家胡。

  胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚。

  長裾連理帶,廣袖合歡襦。

  頭上藍(lán)田玉,耳后大秦珠。

  兩鬟何窈窕,一世良所無。

  一鬟五百萬,兩鬟千萬余。

  不意金吾子,娉婷過我廬。

  銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。

  就我求清酒,絲繩提玉壺。

  就我求珍肴,金盤膾鯉魚。

  貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。

  不惜紅羅裂,何論輕賤軀!

  男兒愛后婦,女子重前夫。

  人生有新故,貴賤不相逾。

  多謝金吾子,私愛徒區(qū)區(qū)。

  Captain of the Guard

  The Huo family had a slave,

  Feng Zidou by name;

  Relying on the power of the High Marshal,

  He ogled a Hunnish maid serving in a tavern.

  This girl just turned fifteen

  Was alone in the tavern one spring day

  In a long gown with double girdle,

  Wide sleeves and a jacket with mimosa design.

  In her hair she wore jade from Lantian;

  Behind her ears, pearls from Byzandum;

  And so charming her two tresses,

  Their like could nowhere be found,

  For one tress alone was worth five million cash,

  The two of them more than ten.

  Who would have thought this young captain of the guard,

  So debonair, would drop in!

  Dazzling his silver saddle,

  His carriage with kingfisher canopy waiting outside.

  He asked me for clear wine,

  And I raise the jade wine-pot by its silken cord;

  Then he asked for a tasty dish,

  And I gave him sliced carp on a golden plate.

  Presenting me with a bronze mirror,

  He tried to fasten it to my red silk gown;

  But I would rather have my red silk torn

  Than let anybody touch my worthless body!

  A man will always love a second woman,

  But a girl must respect her husband;

  And though one has old friends and new in life,

  High and low should never mix.

  So thank you, captain of the guard,

  Your love for me is quite worthless!

  中國古詩文英語翻譯學(xué)習(xí)

  漢樂府----《艷歌行》

  翩翩堂前燕,

  冬藏夏來見。

  兄弟兩三人,

  流宕在他縣。

  故衣誰當(dāng)補(bǔ),

  新衣誰當(dāng)綻?

  賴得賢主人,

  覽取為吾綻。

  夫婿從門來,

  斜柯西北眄。

  “語卿且匆眄,

  水清石自見。”

  石見何累累,

  遠(yuǎn)行不如歸。

  Homesick

  Flitting, flitting, the swallows before the hall;

  In winter they vanish, in summer they return;

  Yet I, with two brothers of my own,

  Am still a wanderer in a strange land.

  Who will patch my old clothes?

  Who will stitch and mend for me?

  The good woman of the house is kind,

  She takes my clothes and mends them;

  But her husband coming home,

  Framed in the doorway, looks askance at me.

  I tell him, "No call to look at me like that!

  When a brook is clear the stones are seen."

  My conscience is crystal clear.

  Just let me end my wanderings and go home!

中國古詩文翻譯英語精選

我們不能片面地、不加分析地就此作結(jié)論,說詩歌翻譯只具有藝術(shù)性。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古詩文英語翻譯,歡迎閱讀! 中國古詩文英語翻譯精選 漢樂府----《蜨蝶行》 蜨蝶之遨游東園, 奈何卒逢三月養(yǎng)子燕, 接我苜蓿間。 持之我入紫
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 中國古詩的英文翻譯摘抄
    中國古詩的英文翻譯摘抄

    性靈說是明清時(shí)期的一個(gè)詩歌流派,代表人物袁宏道提出獨(dú)抒性靈,不拘格套,非從自己胸臆流出,不肯下筆。。下面小編整理了中國古詩的英文翻譯,希

  • 中國古詩英文翻譯精選
    中國古詩英文翻譯精選

    對(duì)于隱喻本身的界定,厘清隱喻與明喻、換喻的內(nèi)涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關(guān)系,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶

  • 中國古詩怎么用英語翻譯
    中國古詩怎么用英語翻譯

    喜愛竟陵詩風(fēng)的詩人只能暗取其藝術(shù)精髓而另換門庭,幾乎沒有誰愿聲稱與竟陵詩派有淵源聯(lián)系,中國詩歌史上出現(xiàn)了從沒有過的文化恐怖。下面小編整理

  • 中國古詩翻譯成英文品析
    中國古詩翻譯成英文品析

    詩讖是鑒詩者將詩歌作品與詩人或相關(guān)人物命運(yùn)相結(jié)合,以求詩歌與史實(shí)或本事互相印證的一種詩歌批評(píng)形式。下面小編整理了中國古詩翻譯成英文,希望

1500799