莎士比亞詩(shī)歌英文鑒賞
有一種關(guān)愛特溫馨,有一種牽掛心連心,有一首詩(shī)歌游子吟,有一種稱謂叫母親。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的莎士比亞詩(shī)歌英文鑒賞,歡迎閱讀!
莎士比亞詩(shī)歌英文鑒賞精選
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
當(dāng)我默察一切活潑潑的生機(jī)
保持它們的芳菲都不過一瞬,
宇宙的舞臺(tái)只搬弄一些把戲
被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
當(dāng)我發(fā)覺人和草木一樣蕃衍,
任同一的天把他鼓勵(lì)和阻撓,
少壯時(shí)欣欣向榮,盛極又必反,
繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
于是這一切奄忽浮生的征候
便把妙齡的你在我眼前呈列,
眼見殘暴的時(shí)光與腐朽同謀,
要把你青春的白晝化作黑夜;
為了你的愛我將和時(shí)光爭(zhēng)持:
他摧折你,我要把你重新接枝。
莎士比亞詩(shī)歌英文鑒賞閱讀
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
但是為什么不用更兇的法子
去抵抗這血淋淋的魔王--時(shí)光?
不用比我的枯筆吉利的武器,
去防御你的衰朽,把自己加強(qiáng)?
你現(xiàn)在站在黃金時(shí)辰的絕頂,
許多少女的花園,還未經(jīng)播種,
貞潔地切盼你那絢爛的群英,
比你的畫像更酷肖你的真容:
只有生命的線能把生命重描;
時(shí)光的畫筆,或者我這枝弱管,
無論內(nèi)心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人們眼前活現(xiàn)。
獻(xiàn)出你自己依然保有你自己,
而你得活著,靠你自己的妙筆。
莎士比亞詩(shī)歌英文鑒賞學(xué)習(xí)
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
未來的時(shí)代誰會(huì)相信我的詩(shī),
如果它充滿了你最高的美德?
雖然,天知道,它只是一座墓地
埋著你的生命和一半的本色。
如果我寫得出你美目的流盼,
用清新的韻律細(xì)數(shù)你的秀妍,
未來的時(shí)代會(huì)說:"這詩(shī)人撒謊:
這樣的天姿哪里會(huì)落在人間!"
于是我的詩(shī)冊(cè),被歲月所熏黃,
就要被人藐視,像饒舌的老頭;
你的真容被誣作詩(shī)人的瘋狂,
以及一支古歌的夸張的節(jié)奏:
但那時(shí)你若有個(gè)兒子在人世,
你就活兩次:在他身上,在詩(shī)里
莎士比亞詩(shī)歌英文鑒賞欣賞
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機(jī)緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
但是你的長(zhǎng)夏永遠(yuǎn)不會(huì)雕落,
也不會(huì)損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(zhǎng)。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩(shī)將長(zhǎng)存,并且賜給你生命。