羅伯特.勃朗寧經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌兩首
羅伯特.勃朗寧經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌兩首
羅伯特·勃朗寧 Robert Browning,英國(guó)維多利亞時(shí)代唯一可與丁尼生媲美的詩(shī)人。 勃朗寧的小詩(shī)《夜會(huì)》中沒(méi)有熱烈而纏綿的描述,而是用他最擅長(zhǎng)的戲劇性描寫(xiě)手法,將小伙子盼望見(jiàn)到愛(ài)人的急切心情宣泄得淋漓盡致。看,小伙子在漆黑的夜晚,駕著小船駛過(guò)海灣,越過(guò)海灘,穿過(guò)田野,終于來(lái)到了愛(ài)人的身邊,直到“兩顆跳動(dòng)的心緊緊相融”。當(dāng)太陽(yáng)為他鋪開(kāi)一條金色大道,他沒(méi)有留戀甜蜜的愛(ài)情,而是想到了自己的職責(zé)和任務(wù),一個(gè)剛毅的男子漢展現(xiàn)在我們的面前。由此,《夜會(huì)》和《晨別》作為一個(gè)整體,給我們?nèi)婀蠢樟瞬蕦幍膼?ài)情觀。
Meeting at Night
夜會(huì)
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
灰莽的海,黑長(zhǎng)的岸;
金色的半月大而低;
微波從沉睡中驚起,
火一般地翻騰起陣陣漣漪,
當(dāng)我駕船迅速駛向海灣,
船卻戛然扎進(jìn)泥潭。
而后是一英里海香暖人的沙灘;
穿過(guò)三塊田地才見(jiàn)一個(gè)農(nóng)場(chǎng);
輕輕叩響窗欞,
一個(gè)尖銳的打火聲,
火柴迅速燃起,
藍(lán)光明凈而耀眼,
似驚似喜,口中攪動(dòng)著
聲響不高的話語(yǔ)。
兩顆跳動(dòng)的心緊緊相融。