英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)歌:遺夢(mèng)情人谷
《遺夢(mèng)戀人谷》一詩(shī)寄情于夢(mèng),抒發(fā)對(duì)往昔戀人的懷念和對(duì)美好愛(ài)情的向往之情。‘我’在睡夢(mèng)中來(lái)到了戀人谷,成雙結(jié)對(duì)的戀人們,從‘我’身邊走過(guò),看到‘我’依然孑然一身,形影孤單,而發(fā)出一片嘆息。昔日的情人也從樹(shù)林里走出,雙眼依然含情脈脈,夢(mèng)幻依稀。此時(shí)‘我’不由地在夢(mèng)中呼喊,女人們,用你們的美麗去俘虜年輕男人的心,因你的美,他們?cè)僖灿肋h(yuǎn)無(wú)法走近其他佳人。
He Tells of a Valley Full of Lovers by William Butler Yeats
遺夢(mèng)情人谷
I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
葉芝 詩(shī)/黎歷 譯
我夢(mèng)見(jiàn)我佇立一山谷里,幸福的戀人們
結(jié)隊(duì)從我身旁走過(guò),我身處一片嘆息;
我失去的戀人亦悄然逸出樹(shù)林里
淡云般眼簾遮掩的美目別夢(mèng)依?。?/p>
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.
我在夢(mèng)中哭喊,哦,女郎們,吩咐年輕男人
把頭安放在你們膝上,讓其雙眼沉溺于你的美麗,
或只記得你的美,再不能發(fā)現(xiàn)另一嬌容嫵媚無(wú)比
直到世上所有的山谷都已消失蹤跡。