經典英語愛情詩歌:出賣靈魂
經典英語愛情詩歌:出賣靈魂
作者簡介:索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業(yè)于愛丁堡大學。他的家庭使用當地土著語言蓋爾語 (Gaelic)。第二次世界大戰(zhàn)中,他在北非服役,三次負傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語寫成的詩集,對推動蓋爾語在蘇格蘭文學創(chuàng)作中的復興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。
《出賣靈魂》是一首愛情詩,但它不是一首傳統意義上的愛情詩。它不描寫海誓山盟,白頭到老;它不描寫愛人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規(guī)勸愛人珍惜時光,及時行樂。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛情的滿足和無窮無盡的知識與財富。
在這首詩里,戀人出賣靈魂也不是因為墮落。相反,他是一個正直的人。他與世界上的一切不公平進行抗爭,反對奴役,反對墮落。他出賣靈魂只是為了換取她的愛。他像現代的浮士德,為了愛情不惜一切代價。
在詩歌的開始,戀人認為,針對世界上的種種丑惡,出賣靈魂是于事無補的。因為這不會減少人們的痛苦,也不能消除世間的丑惡。因此,他不會以出賣靈魂的方式去拯救這個世界。但是,緊接著,他筆鋒一轉,指出了一種例外,宣稱假如是為了她的愛,他倒愿意去做一次大膽的嘗試,出賣他的靈魂。
出賣靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean
北京外國語大學 張劍 譯析
A poet struggling with the world's condition,
我乃同世界現狀抗爭的詩人,
Prostitution of talents and the bondage
反對出賣天賦,反對奴役,
With which the bulk of men have been deceived,
多數人仍然被蒙在鼓里,
I am not, I think, one who would say
我想,我還不至于會相信
That the selling of the soul would give respite.
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
But I did say to myself, and not once,
但我的確說過,還不止一次,
That I would sell my soul for your love
我將為了你的愛出賣靈魂,
If lie and surrender were needed.
假如你的愛需要我撒謊和放棄。
I spoke this haste without thinking
我匆出此言,卻沒想到,
That it was black blasphemy and perversion.
它是邪惡的褻瀆和墮落。
Your forgiveness to me for the thought
原諒我擁有如此荒.唐的想法,
That you were one who would take a poor creature
以為你能接受一個可憐蟲
Of a little weak base spirit
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
Who could be sold, even for the graces4
可以被出賣,即使是為了
Of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。
Therefore, I will say again now,
因此,我現在再次公布,
That I would sell my soul for your sake
我要出賣靈魂,為了你,
Twice, once for your beauty
出賣兩次,一次為你的漂亮,
And again for that grace
一次為你的高貴,你那決不接受
That you would not take a sold and slavish spirit.
出賣了的奴性靈魂的高貴。
批注:
1. prostitution of talents: 出賣才能。這是詩中提到的"世界現狀"的一種表現。prostitution:賣淫,濫用。
2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解"世界現狀"所造成的痛苦和不幸。
3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。 "出賣靈魂"是對神靈的褻瀆和一種反常的行為。
4. grace: 原意是 "美麗",此處可理解為"高貴,矜持"。