獻(xiàn)給母親的英語(yǔ)詩(shī)歌:What rules the World
獻(xiàn)給母親的英語(yǔ)詩(shī)歌:What rules the World
導(dǎo)語(yǔ):有一種愛(ài)被世人所贊頌,有一種愛(ài)可以讓人每時(shí)每刻都感受到它所帶來(lái)的溫?zé)徇@種愛(ài)就是母愛(ài)、母愛(ài)像火紅的太陽(yáng),母愛(ài)像黑夜里的油燈,母愛(ài)像冬天里的毛衣,母愛(ài)更像山間的溪水,一點(diǎn)一滴的細(xì)流匯成潺潺的溪流,一點(diǎn)一滴的關(guān)懷匯成濃濃的母愛(ài)。
What rules the World? 什么支配著世界
BY William Ross Wallace. (1819–1881)
作者 威廉.羅斯.華萊士
They say that man is mighty,
都說(shuō)人力無(wú)窮,
He governs land and sea;
支配著陸地與大海,
He wields a mighty scepter
行使著至高無(wú)上的王權(quán),
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈。
But a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量,
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起,
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手,
Is the hand that rules the world
主宰著整個(gè)世界。
這首詩(shī)歌樸素的言語(yǔ)表達(dá)了對(duì)普天下母親的贊美和熱愛(ài)之情。詩(shī)中引用了英國(guó)諺語(yǔ):“推搖籃的手就是支配著世界的手。”讓人們更深刻的認(rèn)識(shí)到母親影響著這個(gè)世界,影響著她的子女的一生。