獻(xiàn)給母親的英語詩歌:What rules the World
獻(xiàn)給母親的英語詩歌:What rules the World
導(dǎo)語:有一種愛被世人所贊頌,有一種愛可以讓人每時(shí)每刻都感受到它所帶來的溫?zé)徇@種愛就是母愛、母愛像火紅的太陽,母愛像黑夜里的油燈,母愛像冬天里的毛衣,母愛更像山間的溪水,一點(diǎn)一滴的細(xì)流匯成潺潺的溪流,一點(diǎn)一滴的關(guān)懷匯成濃濃的母愛。
What rules the World? 什么支配著世界
BY William Ross Wallace. (1819–1881)
作者 威廉.羅斯.華萊士
They say that man is mighty,
都說人力無窮,
He governs land and sea;
支配著陸地與大海,
He wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權(quán),
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈。
But a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量,
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起,
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手,
Is the hand that rules the world
主宰著整個(gè)世界。
這首詩歌樸素的言語表達(dá)了對普天下母親的贊美和熱愛之情。詩中引用了英國諺語:“推搖籃的手就是支配著世界的手。”讓人們更深刻的認(rèn)識到母親影響著這個(gè)世界,影響著她的子女的一生。