英語(yǔ)散文名篇經(jīng)典
英語(yǔ)散文名篇經(jīng)典
閱讀英語(yǔ)散文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,觸動(dòng)心靈。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)散文名篇經(jīng)典,歡迎大家閱讀!
英語(yǔ)散文名篇經(jīng)典:生命的波紋
你的一個(gè)微笑,也許會(huì)影響一個(gè)人一天的心情;你的一個(gè)善舉也許會(huì)改變一個(gè)人的言行,而那個(gè)人也許又會(huì)因此而影響到身邊更多的人……
My grandfather took me to the fish pond on the farm when I was about seven, and he told me to throw a stone into the water. He told me to watch the circles created by the stone. Then he asked me to think of myself as that stone.
在我七歲那年,祖父帶我到農(nóng)場(chǎng)的魚(yú)塘。他讓我撿一顆石頭扔到水中,并囑咐我仔細(xì)觀察石頭所激起的波紋。然后,他叫我把自己也看成是那顆石頭。
"You may create lots of splashes in your life, but the waves that come from those splashes will disturb the peace of all your fellow creatures," he said. "Remember that you are responsible for what you put in your circle and that circle will also touch many other circles."
“在生命的水面上,你可能會(huì)激起許多波紋,而這些波紋也會(huì)打擾到你周圍眾生的寧?kù)o。”祖父對(duì)我說(shuō),“記住,你需要對(duì)你所激起的波紋負(fù)責(zé),因?yàn)樗鼈儠?huì)碰到別人的波紋。”
"You will need to live in a way that allows the good that comes from your circle to send the peace of that goodness to others. The splash that comes from anger or jealousy will send those feelings to other circles. You are responsible for both."
“你應(yīng)當(dāng)努力通過(guò)自己的波紋將平和靜謐傳遞給他人。而那些帶著憤怒或嫉妒的水花,也會(huì)將壞的情緒傳遞。兩種情況,你都要負(fù)責(zé)任!”
That was the first time I realized that each person creates the inner peace or discord that flows out into the world. We cannot create world peace if we are riddled with inner conflict, hatred, doubt, or anger.
那是我第一次明白,每個(gè)人心中的平靜或不安,都會(huì)傳播給整個(gè)世界。如果我們的內(nèi)心充斥著矛盾、仇恨、懷疑或憤怒,就不能創(chuàng)造一個(gè)和平的世界。
We radiate the feelings and thoughts that we hold inside, whether we speak them or not. Whatever is splashing around inside of us is spilling out into the world,creating beauty or discord with all other circles of life.
無(wú)論是否說(shuō)出來(lái),我們都在向外傳遞自己的感情和思想。無(wú)論我們內(nèi)心激起的波紋是哪一種,都會(huì)濺向這個(gè)世界,并與他人的波紋一起,創(chuàng)造美好或不和諧的生活。
英語(yǔ)散文名篇經(jīng)典:十月的日出
I was up the next morning before the October sunrise,and away though the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to the hollow places; then stole away in line and column,holding skirts, and clinging subtly at the sheltering comers where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding .
第二天凌晨,在十月的太陽(yáng)升起之前,我已經(jīng)起身并穿過(guò)了曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過(guò)一片晨曦,朝日從朦朧的山崗和起伏連綿的高地過(guò)際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,蒙蒙的霧氣向下沉降,落到洼地里去,接著一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸?guī)r之下的那些隱秘角落里,霧氣卻還不愿散去,同時(shí)群山的雄姿接二連三地顯現(xiàn)出來(lái)。
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and fed and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
森林也層層疊疊地顯現(xiàn),宛若剛剛蘇醒的山巒的斗篷,端莊威嚴(yán),并帶著狂風(fēng)暴雨的回憶。秋天成熟的手已經(jīng)在撫摸這些山林,因?yàn)樗鼈兊念伾呀?jīng)改變,染上了金黃,丹紅和橄欖綠。它們對(duì)朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻(xiàn)給一個(gè)新郎,更像是要奉獻(xiàn)給一位父親。
Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing,and proclaiming, "God is here!" then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God's gaze merged into soft beneficence
然而,在樹(shù)林那流動(dòng)的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出了峰巒和山谷,光線所及,把照到的地方和周圍的森林分別染成青色,紫色,琥珀色和富麗的紅玫瑰色。光線照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀開(kāi)。而所有的一切都同樣在驅(qū)散恐懼和黑暗的魔影:所有的一切都展開(kāi)希望的翅膀,向前飛翔,并大聲宣告:“上帝在這里!”于是生命和歡樂(lè)從每一個(gè)蜷伏的洞穴里信心十足地欣然躍出;所有花朵,蓓蕾和鳥(niǎo)雀都感到了生命和歡樂(lè)而抖動(dòng)起來(lái);上帝的凝視匯合成溫柔的恩澤。
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning,when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise,and shine in the light of the Father's countenance, because itself is risen.
也許,那永恒的晨光就會(huì)這樣降臨人間,那時(shí)不再有險(xiǎn)崖溝壑,不再有峰巒山谷,也不再有浩瀚無(wú)際的海洋;萬(wàn)物都將踴躍升騰,在造物主慈愛(ài)的光芒中生輝,因?yàn)樘?yáng)已經(jīng)升起。
英語(yǔ)散文名篇經(jīng)典相關(guān)文章:
1.英語(yǔ)散文