簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)必讀的英語(yǔ)優(yōu)秀散文
英語(yǔ)學(xué)習(xí)不好可以就是我們還不夠努力,所以小編今天就給大家分享一下英語(yǔ)散文,要學(xué)習(xí)的就要快點(diǎn)看看哦
A father and a son父子倆
Passing through the Atlanta airport one morning, I caught one of those trains that take travelers from the main terminal to their boarding gates. Free, sterile and impersonal, the trains run back and forth all day long. Not many people consider them fun, but on this Saturday I heard laughter.
一天早晨去亞特蘭大機(jī)場(chǎng),我看見(jiàn)一輛列車載載著旅客從航空集散站抵達(dá)登記處。這類免費(fèi)列車每天單調(diào)、無(wú)味地往返其間,沒(méi)人覺(jué)得有趣。但這個(gè)周六我卻聽(tīng)到了笑聲。
At the front of the first car – looking out the window at the track that lay ahead – were a man and his son.
在頭節(jié)車廂的最前面,坐著一個(gè)男人和他的兒子。他們正透過(guò)窗戶觀賞著一直往前延伸的鐵道。
They had just stopped to let off passengers, and the doors wee closing again. “Here we go! Hold on to me tight!” the father said. The boy, about five years old, made sounds of sheer delight.
他們停下來(lái)等候旅客下車,之后,車門(mén)關(guān)上了。“走吧。拉緊我!”父親說(shuō)。兒子大約5歲吧,一路喜不自禁。
I know we’re supposed to avoid making racial distinctions these days, so I hope no one will mind if I mention that most people on the train were white, dressed for business trips or vacations – and that the father and son were black, dressed in clothes that were just about as inexpensive as you can buy.
車上坐的多半是衣冠楚楚,或公差或度假的白人,只有這對(duì)黑人父子穿著樸素簡(jiǎn)單。我知道如今我們不該種族歧視,我希望我這樣描述沒(méi)人介意。
“Look out there!” the father said to his son. “See that pilot? I bet he’s walking to his plane.” The son craned his neck to look.
“快看!”父親對(duì)兒子說(shuō):“看見(jiàn)那位飛行員了嗎?我敢肯定是去開(kāi)飛機(jī)的。”兒子伸長(zhǎng)脖子看。
As I got off, I remembered some thing I’d wanted to buy in the terminal. I was early for my flight, so I decided to go back.
下了車后我突然想起還得在航空集散站買(mǎi)點(diǎn)東西。離起飛時(shí)間還早,于是我決定再乘車回去。
I did – and just as I was about to reboard the train for my gate, I saw that the man and his son had returned too. I realized then that they hadn’t been heading for a flight, but had just been riding the shuttle.
正準(zhǔn)備上車的時(shí)候,我看到那對(duì)父子也來(lái)了。我意識(shí)到他們不是來(lái)乘飛機(jī)的,而是特意來(lái)坐區(qū)間列車的。
"You want to go home now? " The father asked.
爸爸問(wèn):“你想現(xiàn)在回家嗎?”
“I want to ride some more!”
“我還想再坐一會(huì)兒!”
“More?” the father said, mock-exasperated but clearly pleased. “You’re not tired?”
“再坐一會(huì)兒!”父親嗔怪模仿著兒子的語(yǔ)調(diào),“你還不累?”
“This is fun!” his son said.
“真好玩!”兒子說(shuō)。
“All right,” the father replied, and when a door opened we all got on.
“好吧,”父親說(shuō)。車門(mén)開(kāi)了,我們都上了車。
There are parents who can afford to send their children to Europe or Disneyland, and the children turn out rotten. There are parents who live in million-dollar houses and give their children cars and swimming pools, yet something goes wrong.
我們很多父母有能力送孩子去歐洲,去狄斯尼樂(lè)園,可孩子還是墮落了。很多父母住豪華別墅,孩子有車有游泳池,可孩子還是學(xué)壞了。
“Where are all these people going, Daddy?” the son asked.
“爸爸,這些人去哪?”兒子問(wèn)。
“All over the world,” came the reply. The other people in the air port wee leaving for distant destinations or arriving at the ends of their journeys. The father and son, though, were just riding this shuttle together, making it exciting, sharing each other’s company.
“世界各地。”父親回答。機(jī)場(chǎng)來(lái)來(lái)往往的人流或準(zhǔn)備遠(yuǎn)行,或剛剛歸來(lái)。這對(duì)父子卻在乘坐區(qū)間列車,享受著父子間的親情與陪伴。
Here was a father who cared about spending the day with his son and who had come up with this plan on a Saturday morning.
而這里。這位父親卻很在意花上一天陪伴兒子,并在這樣一個(gè)星期六的早上,提出這個(gè)計(jì)劃。
Parents who care enough to spend time, and to pay attention and to try their best. It doesn’t cost a cent, yet it is the most valuable thing in the world.
父母愿意花時(shí)間,愿意關(guān)注,愿意盡心盡職。這不要花一分錢(qián),可這卻是世間無(wú)價(jià)之寶。
The train picked up speed, and the father pointed something out, and the boy laughed again.
火車加速了。父親指著窗外說(shuō)著什么,兒子直樂(lè).
A fib小小的謊言
I was six years old and my sister, Sally Kay, was a submissive three.For some reason, I thought we needed to earn some money. I decided we should “hire out” as maids. We visited the neighbors, offering to clean houses for them for a quarter cents.
那一年我6歲,聽(tīng)話的妹妹薩利凱只有3歲。出于某種原因,我認(rèn)為我們需要掙一些錢(qián)。我覺(jué)得我們應(yīng)該去“打工”做女傭。于是,我們?nèi)グ菰L鄰居們,提出為他們打掃房子,開(kāi)價(jià)25美分。
Reasonable as our offer was, there were no takers. But one neighbor telephoned Mother to let her know what Mary Alice and Sally Kay were doing. Mother had just hung up the phone when we came bursting through the back door, into the kitchen of our apartment.“Girls,”Mother asked, “ Why were you two going around the neighborhood telling people you would clean their houses?”
雖然我們的提議合情合理,但是卻沒(méi)有人愿意雇用我們。并且還有一位鄰居打電話給我們的母親,告訴她瑪麗艾麗絲和薩莉凱所做的事情。我們推開(kāi)后門(mén)走進(jìn)自家廚房的時(shí)候,母親剛剛掛上電話。“姑娘們,”母親問(wèn)道,“你們倆為什么告訴鄰居們想給他們打掃房子?”
Mother wasn’t angry with us. In fact, we learned afterwards, she was amused that we had come up wih such an idea. But, for some reason, we both denied having done any such thing. Shocked and terribly hurt that her dear little girls could be such “bold-faced liars,” Mother then told us that Mrs. Jones had just called to tell her we had been to her house and said we would clean it for a quarter.
母親并未生我倆的氣。我們后來(lái)才知道,事實(shí)上,她為我們冒出那樣的想法而覺(jué)得有趣。但不知為何,我倆一致否認(rèn)做過(guò)這樣的事情。沒(méi)有想到兩個(gè)可愛(ài)的小女兒竟然會(huì)是“厚顏無(wú)恥的撒謊精”,母親大為震驚和傷心。然后,她告訴我瓊斯太太剛剛打過(guò)電話來(lái),告訴她我們?nèi)ミ^(guò)她家并提出25美分為她打掃房子。
Faced with the Truth, we admitted what we had done. Mother said that we had “fibbed.” We had not told the Truth. She was sure that we knew better. She tried to explain why a fib hurt but she didn’t feel that we really understood.
在事實(shí)面前,我們只好承認(rèn)自己的所作所為。母親說(shuō)我們“撒謊”了。我們沒(méi)有說(shuō)真話。她相信我們是無(wú)心之過(guò)。她盡量向我們解釋為什么撒謊會(huì)傷害別人,但是她覺(jué)得我們并未真的明白。
Years later, she told us that the “lesson” she came up with for trying to teach us to be truthful would probably have been frowned upon by child psychologists. The idea came to her in a flash… and our tender-hearted mother told us it was the most difficult lesson she ever taught us. It was a lesson we never forgot.
數(shù)年之后,母親告訴我們,兒童心理學(xué)家們對(duì)她隨后的誠(chéng)實(shí)教育的做法很可能是不贊同的。她當(dāng)時(shí)也是突發(fā)奇想……溫柔的母親告訴我們,那是她對(duì)我們的教導(dǎo)中最困難的一次,也是我們終生難忘的一課。
After admonishing us, Mother cheerfully began preparing for lunch. As we munched on sandwiches, she asked, “ Would you two like to go to th moives this afternoon?”
在告誡完我們之后,母親開(kāi)始饒有興致地做午餐。當(dāng)我們大口咬著三明治的時(shí)候,她問(wèn)我們:“今天下午,你們倆愿意去看電影嗎?”
“Wow! Would we ever!” We wondered what movie would be playing. Mother said The Matinee. Oh, fantastic! We would be going to The matinee! Weren’t we lucky? We got bathed and all dressed up. It was like getting ready for a birthday party. We hurried outside the apartment, not wanting to miss the bus that would take us downtown. On the landing, Mother stunned us by saying, “Girls, we are not going to the movies today.”
“哇!我們當(dāng)然愿意!”我們猜想要去看什么電影。母親說(shuō)是《馬蒂尼》。奧,太棒了!我們要去看《馬蒂尼》了!我們不是很幸運(yùn)嗎?我們洗了澡,穿戴整齊,就像去赴一個(gè)生日宴會(huì)一樣。我們迅速出了門(mén),去趕開(kāi)往市區(qū)的公共汽車。到了車站,母親的一句話把我們驚呆了:“姑娘們,我們今天不去看電影了。”
We didn’t hear her right. “What?” we objected. “What do you mean? Aren’t we going to The Matinee? Mommy, you SAID we were going to go the The Matinee!”
我們一下沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)。“什么?”我們抗議道。“什么意思?我們不去看《馬蒂尼》了嗎?媽媽,你過(guò)說(shuō)要帶我們?nèi)タ础恶R蒂尼》的!”
Mother stooped and gathered us in her arms. I couldn’t understand why there were tears in her eyes. We still had time to get the bus. But hugging us, she gently explained that this was what a fib felt like.
母親彎下了腰,摟住我倆。我不明白她的眼睛里為什么會(huì)有淚。我們還有時(shí)間坐公共汽車。但是,她擁抱著我們,輕聲解釋說(shuō)這就是被謊言欺騙的感覺(jué)。
“It is important that what we SAY is TRUE,” Mother said, “ I fibbed to you just now and it felt awful to me. I don’t ever want to fib again and I’m sure you don’t want to fib again either. People must be able to believe each other. Do you understand?”
“說(shuō)真話是非常重要的,”母親說(shuō)。“我剛才對(duì)你們?nèi)隽酥e,我覺(jué)得糟透了。我不愿意再撒謊了,我相信你們也不愿意再撒謊了。人與人之間必須互相信任。你們明白了嗎?”
We assured her that we understood. We would never forget.
我們向她保證我們明白了。我們永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記。
And since we had learned the leeson. Why not go on to The Matinee? There was still time.
既然我們已經(jīng)接受了思想教育,為什么不接著去看《馬蒂尼》呢?我們還有時(shí)間。
“Not today,” Mother told us. We would go another time.
“不是今天,”母親告訴我們。我們改天去。
That is how, over fifty years ago, my sister and I learned to be truthful. We have never forgotten how much a fib can hurt.
這便是50多年前我和妹妹如何學(xué)會(huì)了誠(chéng)實(shí),我們從未忘記一個(gè)謊言會(huì)造成多大的傷害。
A forever friend永遠(yuǎn)的朋友
A friend walk in when the rest of the world walks out.
別人都走開(kāi)的時(shí)候,朋友仍與你在一起。”
Sometimes in life,
有時(shí)候在生活中,
You find a special friend;
你會(huì)找到一個(gè)特別的朋友;
Someone who changes your life just by being part of it.
他只是你生活中的一部分內(nèi)容,卻能改變你整個(gè)的生活。
Someone who makes you laugh until you can't stop;
他會(huì)把你逗得開(kāi)懷大笑;
Someone who makes you believe that there really is good in the world.
他會(huì)讓你相信人間有真情。
Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.
他會(huì)讓你確信,真的有一扇不加鎖的門(mén),在等待著你去開(kāi)啟。
This is Forever Friendship.
這就是永遠(yuǎn)的友誼。
when you feel blue,
當(dāng)你失意,
and the world seems dark and empty,
當(dāng)世界變得黯淡與空虛,
Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and full.
你真正的朋友會(huì)讓你振作起來(lái),原本黯淡、空虛的世界頓時(shí)變得明亮和充實(shí)。
Your forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.
你真正的朋友會(huì)與你一同度過(guò)困難、傷心和煩惱的時(shí)刻。
If you turn and walk away,
你轉(zhuǎn)身走開(kāi)時(shí),
Your forever friend follows,
真正的朋友會(huì)緊緊相隨,
If you lose you way,
你迷失方向時(shí),
Your forever friend guides you and cheers you on.
真正的朋友會(huì)引導(dǎo)你,鼓勵(lì)你。
Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.
真正的朋友會(huì)握著你的手,告訴你一切都會(huì)好起來(lái)的。
And if you find such a friend,
如果你找到了這樣的朋友,
You feel happy and complete,
你會(huì)快樂(lè),覺(jué)得人生完整,
Because you need not worry,
因?yàn)槟銦o(wú)需再憂慮。
Your have a forever friend for life,
你擁有了一個(gè)真正的朋友,
And forever has no end.
永永遠(yuǎn)遠(yuǎn),永無(wú)止境。
簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)必讀的英語(yǔ)優(yōu)秀散文相關(guān)文章: