有關(guān)于英文短文朗誦精選
有關(guān)于英文短文朗誦精選
英語(yǔ)是一種語(yǔ)言工具,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目標(biāo)就是能利用這種工具與別人自由流暢的交流。本文是有關(guān)于英文短文,希望對(duì)大家有幫助!
有關(guān)于英文短文:冬霧Winter Fog
After two or three days of unseasonable and depressing warmth, with a lowering but not rainy sky.
兩三天來(lái),天氣回暖,出現(xiàn)悶熱,天空低沉而無(wú)雨。
I woke this morning to find the land covered with mist. There was no daybreak, and, after a long time, a sad glimmer2 of light appeared at the window. I begin to see the thin shapes of trees. The rustle of drops dripping onto the garden soil tells me that it will rain. But for my fire, the flame sings and leaps, and its red beauty is reflected on the window glass. I cannot give my thoughts to reading. Better to devote myself to the old exercise of the pen.
今晨醒來(lái),大地已罩上一層濃霧。破曉時(shí)分,仍不見曙色,只是很久之后,窗邊才透出一絲慘淡的晨曦。枯樹瘦枝已清晰可辨,而園地里不絕傳來(lái)的滴答聲則告訴我,快下雨了。這時(shí)但見爐火如嘯如躍,美艷的紅光斜映在玻璃窗上。書已無(wú)心閱讀,所以索性拾起筆來(lái),重操那呆板的寫作舊業(yè)。
I think of fogs in London, fogs of yellow or of black, and I, like a sort of dyspeptic owl, in idleness. On such a day, I remember, I once found myself at an end in both coal and lamp oil. With no money to buy either, all I could do was go to bed, till the sky once more became visible, but the second day found the fog thick as ever.
我想起倫敦的霧來(lái),那黃霧和黑霧,弄得我像只害了積食癥的貓頭鷹似的,抑郁煩悶。記得以前也有過(guò)這么一天,煤與燈油全都告罄。我又無(wú)錢去買,無(wú)奈只得重新躺下,臥待天晴。但翌日陰霾如故。
I rose in darkness; I stood by the window, and saw that the street was lit up as at night, lamps and shop fronts perfectly visible. The fog, in fact, had risen, but still hung above the house-tops, impermeable by any heavenly beam.
我摸黑起來(lái),佇立閣樓窗前,但見一街燈火,無(wú)異入夜,鋪面光景,歷歷可見。實(shí)際上地面霧氣已消,但在屋頂處氤氳不散,以致天光照射不入。
有關(guān)于英文短文:不要過(guò)于馴良
Alternate the cunning of the serpent with the candour of the dove. Nothing is easier than to deceive an honest man. He believes in much who lies in naught; who does no deceit, has much confidence. To be deceived is not always due to stupidity, it may arise from sheer goodness. duanwenw.com There are two sets of men who can guard themselves from injury: those who have experienced it at their own cost, and those who have observed it at the cost of others. Prudence should use as much suspicion as subtlety uses snares, and none need be so good as to enable others to do him ill. Combine in yourself the dove and the serpent, not as a monster but as a prodigy.
應(yīng)該讓毒蛇的狡詐與鴿子的純真結(jié)合起來(lái)。誠(chéng)實(shí)善良的人更容易被愚弄。從來(lái)不說(shuō)謊的人很容易相信他人,從來(lái)不騙人的人總是信任別人。被別人愚弄并不是總是因?yàn)橛薮溃灿锌赡芗兇庖驗(yàn)樯屏?。有兩種人善于預(yù)見危險(xiǎn):一種是自己付出代價(jià)而吸取教訓(xùn),另一類更聰明的人通過(guò)觀察別人而學(xué)到許多。你應(yīng)該能謹(jǐn)慎地預(yù)見困難并同樣精明地走出困境。不要因?yàn)檫^(guò)于馴良以致于別人有機(jī)可乘。你應(yīng)該兼有蛇和各自的特點(diǎn),這不是魔鬼,是天才。
有關(guān)于英文短文:讓他人欠你的人情債
Some transform favours received into favoursbestowed, and seem, or let it be thought, that they are doing a favour when receiving one.
有些人將自己的利益假飾成其他人的利益:當(dāng)他們真正接受恩惠時(shí)他們使之看起來(lái)好像在施予恩惠。
There are some so astute that they get honour by asking, and buy their own advantage with applause from others. They manage matters so cleverly that they seem to be doing others a service when receiving one from them.
有些人精明得很,明明是在求人,而給人的感覺卻是他們?cè)诮o人以榮幸。他們用使自己獲利的辦法來(lái)使別人產(chǎn)生榮譽(yù)感。
They transpose the order of obligation with extraordinary skill, or at least render it doubtful who has obliged whom. duanwenw.com They buy the best by praising it, and make a flattering honour out of the pleasure they express. They oblige by their courtesy, and thus make men beholden for what they themselves should be beholden. In this way they conjugate "to oblige" in the active instead of in the passive voice, duanwenw.com thereby proving themselves better politicians than grammarians.
他們安排事情的方式使其他人覺得當(dāng)其他人給他們東西的時(shí)候是在償付債務(wù)。他們絕頂聰明,打亂主客的次序,讓人迷惑不解,不知道誰(shuí)是施惠者,誰(shuí)是受惠者。他們用廉價(jià)的稱贊賺取最好的東西;通過(guò)表示他們喜歡某件東西來(lái)給予別人榮譽(yù)和奉承。他們以別人的謙卑來(lái)獲得對(duì)某物的所有權(quán)。本來(lái)該他們自己應(yīng)覺得感激的東西,他們卻讓別人感到受了他們的恩。他們?cè)贠blige這個(gè)詞上玩弄主動(dòng)態(tài)或是被動(dòng)態(tài)花招,他們更擅長(zhǎng)的是政治而不是語(yǔ)法。
This is a subtle piece of finesse; a still greater is to perceive it, and to retaliate on such fools' bargains by paying in their own coin, and so coming by your own again.
這真是妙不可言。但如果你能當(dāng)場(chǎng)破其狡詐,阻止他反客為主,讓名譽(yù)歸于當(dāng)歸之人,讓利益歸于當(dāng)?shù)弥鳎蔷妥C明你才是更精明的人。
看了“有關(guān)于英文短文”的人還看了: