初一英語短文故事帶翻譯精選
在世界經(jīng)濟全球化及中國加入WTO的形勢下,社會需要大量能夠用英語在國際上進行科技、經(jīng)貿(mào)、法律和文化等方面交流的專業(yè)人才。學(xué)習(xí)啦小編分享初一英語短文故事帶翻譯,希望可以幫助大家!
初一英語短文故事帶翻譯:玩火自焚
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship.
The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. "
Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.
Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves.
春秋時期,衛(wèi)國的王子州吁殺死了他的哥哥衛(wèi)桓公,成為了衛(wèi)國的國君。州吁是個暴君,他壓迫百姓,到處侵略別的國家。他想利用戰(zhàn)爭來分散百姓的注意力,減少人們對他的不滿,鞏固他的專政。
魯國的君王知道州吁篡奪了王位,還想吞并其他國家,就問他手下的一名官員:"你認為州吁的目的能達到嗎?"那位官員說道:"州吁到處打仗,給人民來了災(zāi)難。人民不會支持他。他這個人又反復(fù)無常,身邊沒有什么親信。他不可能實現(xiàn)自己的野心。而且,戰(zhàn)爭就象火。無休止地打仗,最后,火會燒到自己身上。 "
果然,不到一年,衛(wèi)國人民就在陳國的幫助下推翻了州吁的統(tǒng)治,并處死了他。
后來,人們用這個成語來比喻干害人的勾當,最后受害的還是自己。
初一英語短文故事帶翻譯:塞翁失馬
Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him.
"Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.
After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him.
"Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father.
Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him.
"Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.
One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.
戰(zhàn)國時期,靠近北部邊城,住著一個老人,名叫塞翁。塞翁養(yǎng)了許多馬,一天,他的馬群中忽然有一匹走失了。鄰居們聽說這件事,跑來安慰,勸他不必太著急,年齡大了,多注意身體。塞翁見有人勸慰,笑了笑說:“丟了一匹馬損失不大,沒準會帶來什么福氣呢。”
鄰居聽了塞翁的話,心里覺得很好笑。馬丟了,明明是件壞事,他卻認為也許是好事,顯然是自我安慰而已。過了幾天,丟失的馬不僅自動返回家,還帶回一匹匈奴的駿馬。
鄰居聽說了,對塞翁的預(yù)見非常佩服,向塞翁道賀說:“還是您有遠見,馬不僅沒有丟,還帶回一匹好馬,真是福氣呀。”
塞翁聽了鄰人的祝賀,反而一點高興的樣子都沒有,憂慮地說:“白白得了一匹好馬,不一定是什么福氣,也許惹出什么麻煩來。”
鄰居們以為他故作姿態(tài)純屬老年人的狡猾。心里明明高興,有意不說出來。
塞翁有個獨生子,非常喜歡騎馬。他發(fā)現(xiàn)帶回來的那匹馬顧盼生姿,身長蹄大,嘶鳴嘹亮,膘悍神駿,一看就知道是匹好馬。他每天都騎馬出游,心中洋洋得意。
一天,他高興得有些過火,打馬飛奔,一個趔趄,從馬背上跌下來,摔斷了腿。鄰居聽說,紛紛來慰問。
塞翁說:“沒什么,腿摔斷了卻保住性命,或許是福氣呢。”鄰居們覺得他又在胡言亂語。他們想不出,摔斷腿會帶來什么福氣。
不久,匈奴兵大舉入侵,青年人被應(yīng)征入伍,塞翁的兒子因為摔斷了腿,不能去當兵。入伍的青年都戰(zhàn)死了,唯有塞翁的兒子保全了性命。
初一英語短文故事帶翻譯:畫餅充饑
This idiom comes from Records of Three Kingdoms• Kingdom of Wei • Biography of Lu Yu. When Lu Yu, the minister of the State of Wei was young, his parents and brothers all died one after another, and he became an orphan. In such a difficult situation, he still studied very hard. Finally he became a talented person and served as a high officialof hisstate.Hewassouprightin performing his official duties that he was promoted to the minister of the Board of Civil Office, in charge of the officials' appointments and removals.
Owing to the vacancy of Lu Yu's original post, it had to fill up a new official for it. Although there were many officials to recommend some well-known people for the post, all were refused by Emperor Wen. He only let Lu Yu do it and also pointed out:"It depends on you whether we can find the right person for the important post. But we can't choose someone only with fame in stead of his real ability. You see, the fame is just like drawing cakes on the ground to allay hungry."
Then Lu expressed his idea:" You are right, YourMajesty, selections should depend on their real learning and abilities. But the real fame is still very important, such as self-possession and high moral character. So we should select people with both of them."
Now we use it to describe comforting oneself with unrealistic thoughts, without solving practical problemsand feeding on illusions.
此語出自《三國志•魏志•盧毓傳》。三國時代,魏國的大臣盧毓,自幼父母雙亡,兩位兄長又先后去世,他成了孤兒。但他刻苦學(xué)習(xí),終于成了很有才學(xué)的人,而且做了朝廷大臣。他為官清正、廉潔,因而連連提升,后被任命為吏部尚書,負責(zé)官吏的任免。
盧毓升任吏部尚書后,他原擔(dān)任的中書郎職務(wù)空缺,需要選拔人補上,當時有很多大臣都推薦一些有名氣的人來擔(dān)任,但都被魏文帝拒絕了。魏文帝曹睿要盧毓選好這個官,并對他說:“這次選拔中書郎,能否選到合適的人,就看你了。千萬不要選那些只有虛名而沒有真才實學(xué)的人,虛名就像在地上畫的餅,是不能充饑的。”
盧毓對此說出了他的意見:“陛下說得很對,選拔不能只看名氣,但名氣也能反映一定的實際情況,如果是修養(yǎng)、才學(xué)都好而有名氣就不應(yīng)該嫌棄,主要看他們是否有真才實學(xué)。”
看了“初一英語短文故事帶翻譯”的人還看了: