關(guān)于七年級(jí)英語閱讀短文
英語現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)在世界范圍內(nèi)使用最廣泛的語言。英語作為英美文化信息的載體和表現(xiàn)形式,一度深深地烙上了英美獨(dú)有的文化印記。小編精心收集了關(guān)于七年級(jí)英語閱讀短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于七年級(jí)英語閱讀短文:Munich
慕尼黑
How would you like to sip a glass of cold beer while sitting in the shadow of a Chinese pagoda surrounded by English gardens in the middle of a southern German city? It may sound unlikely, but that is what millions of visitors from around the world experience in Munich in late September and early October every year. They come to celebrate Oktoberfest, probably the largest public festival in the world.
在德國(guó)南部城市中,坐在為英式花園懷抱的中國(guó)式寶塔的蔭涼下,啜飲一杯冰涼的啤酒,這樣的感覺,你有多心動(dòng)?聽起來也許像天方夜譚,但這就是每年九、十月之交,來自世界各地的百萬游客,群集慕尼黑的親身經(jīng)歷。他們來慶?!捌【乒?jié)”——可能是世界上最盛大的公眾節(jié)日。
There is much more to modern Munich than beer gardens. It is Germany's favorite city, insofar as surveys show a majority of Germans would prefer to live there. Some jokingly call it the only Italian city north of the Alps, a reference to Munich's easygoing spirit that contrasts with the staid impression many foreigners have of Germany.
現(xiàn)代慕尼黑可不只有啤酒園而已。它是德國(guó)的一座人們喜愛的城市。調(diào)查顯示,大多數(shù)德國(guó)人愿意選擇在慕城定居。有些人戲稱她是阿爾卑斯山以北唯一的意大利式城市,意味著慕尼黑隨和親切的氣氛,這和許多外國(guó)人對(duì)德國(guó)嚴(yán)肅持重的印象形成天壤之別。
Despite the city's traditional image, many residents never set foot inside a beer hall or go anywhere near Oktoberfest, which is looked down on by some as a festival only for foreign touristis. These citizens see themselves as part of a thriving, modern metropolits which is the high-tech capital of Germany. Indeed, Munich plays host to a large concentration of communications and electronics firms.
盡管慕城具有這種傳統(tǒng)的形象,許多當(dāng)?shù)鼐用駞s從未涉足啤酒廳和到舉辦“啤酒節(jié)”臨近的任何地方。有些人對(duì)這些地方不屑一顧,認(rèn)為它只不過是外國(guó)游客的節(jié)慶。這些市民認(rèn)為自己是一個(gè)蒸蒸日上的現(xiàn)代大都會(huì)的一部分。它是德國(guó)高科技的首都,的確慕尼黑接納了云積此地的眾多通訊及電子公司。
Munich, then, is a city of fascinating contrasts. It has terrific museums, architectural treasures, and open-air shopping as well as space-age factories and world-class markets. If you could visit only one city in Germany, the capital of Bavaris would be a worthy choice.
由此可見,慕尼黑是一個(gè)極迷人的有鮮明發(fā)差的城市。它有令人流連忘返的博物館、建筑珍品、露天商場(chǎng),也有太空時(shí)代的工廠和世界頂級(jí)的購(gòu)物商場(chǎng)。假如你只能訪問德國(guó)的一座城市,那么巴伐利亞的首府將是一個(gè)絕對(duì)值得一游的城市!
關(guān)于七年級(jí)英語閱讀短文:The Notre Dame de Paris
巴黎圣母院
As a testament to the correlation between glorious spaces and heavenly thoughts, the NotreDame de Paris has stood for 750 years as the apex of European religious architecture.
作為榮光之地與神圣思想互相關(guān)聯(lián)的證明——巴黎圣母院,至今已有750年的歷史了,它是歐洲宗教建筑登峰造極之作。
Seeking to liberate their creation from the sepulchral atmosphere of the plague-riddenmedieval era, the Notre Dame architects conceived of a design more spacious than that oftheir predecessors.
尋求把他們的創(chuàng)作從世紀(jì)黑死病蔓延的死寂氣氛中擺脫出來,圣母院的建筑師們構(gòu)思出比他們的前人更寬闊的設(shè)計(jì)。
New developments in arched doorways and supports allowed for thinner outer walls and largerwindows, including the famous Rose Windows on the cathedral's north, south, and west sides.
而拱形門道和支柱的嶄新設(shè)計(jì),為較薄的外墻和較大的窗戶,包括教堂北、南、西三面著名的“薔薇花瓣小圓窗”的建造做了準(zhǔn)備。
The west window is 9.75 meters in diameter and depicts the infant Jesus surrounded by 16prophets, 32 Old Testament kings, and 32 high priests, in concentric circles. With the addedlight and color provided by these windows, the architects created an ethereal ambience withoutcompromising structural integrity.
西窗直徑長(zhǎng)9.75米,上面描繪了16位先知、舊約全書里的32位列王以及32位大祭司,呈同心圓圍繞著襁褓中的耶穌。借著這些窗戶呈現(xiàn)的光線和色彩,建筑師營(yíng)造出了天鏡般的氛圍,同時(shí)也兼顧了結(jié)構(gòu)上的完整性。
Since its fundamental completion in 1250, the cathedral has borne witness to many of thesignificant events of European history, as well as bearing the scars of its vilolent periods. It wasthe scene of the coronation of Henry VI of England in 1430, and later, that of Mary, Queen ofScots.
1250年基本竣工后,這座大教堂見證了歐洲歷史上的許多重大事件,也在動(dòng)蕩時(shí)代留下了累累傷痕。它也是1430年英王亨利六世和其后蘇格蘭瑪麗皇后加冕典禮舉行的地方。
It survived attempted destruction during the French Revolution to witness the crowning ofNapoleon and Josephine. Since then, the Notre Dame de Paris has survived two world wars, andit remains a symbol of European history and resilience.
它幸免遭受法國(guó)大革命時(shí)期試圖的破壞,得以為拿破侖和約瑟芬的加冕做見證。此后,巴黎圣母院在兩次世界大戰(zhàn)中保存了下來,它依然是歐洲歷史與復(fù)原力的象征。
關(guān)于七年級(jí)英語閱讀短文:Jerusalem
耶路撒冷
Jerusalem is arguably the world's most revered city, it's the city of king David 1,000 B.C., theplace of Christ's last ministry and Crucifixion, and the site where the prophet Mohammad isbelieved to have ascended to heaven. Over a turbulent 3,000 year history, Jerualem has seenmore than its share of sieges, while Jews, Christians, and Muslims have all tried their hand atruling the city.
可以說,耶路撒冷是世界上最受尊敬的城市。這是大衛(wèi)的王城公元前1,000年,是耶穌最后釘死于十字架的地方,先知穆罕默德認(rèn)為是人們通往天堂的地方。在動(dòng)蕩的3,000年里,耶路撒冷經(jīng)歷了太多的圍攻戰(zhàn)亂。猶太人、__和穆斯林都曾嘗試過統(tǒng)治這座城市。
During the centuries of the crusades, Jerusalem was the ethereal vision that moved the armiesof europe and Islam, but for almost 700 years after the crusades ended, the actual city ofJerusalem existed as a shadowy, forgotten backwater, slowly falling into ruin and decay. Notuntil the 19th century did the city again begin to come alive and reemerge from behind its walls.
在十字軍東征的幾個(gè)世紀(jì),耶路撒冷飄渺的景象感動(dòng)了歐洲和伊斯蘭的軍隊(duì),但近700年的十字軍東征結(jié)束后,耶路撒冷市作為一個(gè)實(shí)際存在的影子,漸漸地被人們遺忘,慢慢地陷入破產(chǎn)和腐爛。直到19世紀(jì)該市又開始活躍起來,并從后面的墻壁重現(xiàn)。
During the years of the British mandate 1919 to 1948 the current incarnation of Jerusalemdeveloped as a quiet religious center, tourist attraction, and university town in a remarkablybeautiful mountain setting. Nineteen years of division by war, barbed wire, and minefields(1948-1967) brought Jerusalem's gentle renaissance to a temporary halt.
在英國(guó)委任統(tǒng)治年1918年至1948年耶路撒冷化身為一個(gè)安靜的宗教中心、旅游景點(diǎn)和大學(xué)城。這里被開發(fā)為一個(gè)非常美麗的山區(qū)環(huán)境。在1948至1967年的19年,這里因戰(zhàn)爭(zhēng)而分裂,這里布滿了鐵絲網(wǎng)和雷場(chǎng)。耶路撒冷的溫柔文藝復(fù)興不得不暫時(shí)停止。
Modern Jerusalem is a center of government, culture and tourism. Naturally, the old city is ofmost interest to visitors, given sacred landmarks like the church of the holy sepulcher, thedome of the rock, and the wailing wall. Numerous museums and other historic sites lend furtherappeal to one of the world's holiest cities.
耶路撒冷是一個(gè)現(xiàn)代政府、文化和旅游中心。當(dāng)然,游客最感興趣的還是老城區(qū)的圣墓教堂、圓頂?shù)膸r石和哭墻的神圣地標(biāo)。眾多的博物館和其他歷史遺址使耶路撒冷成為世上最神圣的城市之一。
看了“關(guān)于七年級(jí)英語閱讀短文”的人還看了: