中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文
中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文
在世界經(jīng)濟(jì)全球化及中國(guó)加入WTO的形勢(shì)下,社會(huì)需要大量能夠用英語(yǔ)在國(guó)際上進(jìn)行科技、經(jīng)貿(mào)、法律和文化等方面交流的專(zhuān)業(yè)人才。小編精心收集了中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文:The Carp in the Dry Rut
車(chē)轍中的鯉魚(yú)
When Zhang Zi had no money, he went to a lord to borrow some grain.
莊子身無(wú)分文時(shí),就到財(cái)主家去借點(diǎn)口糧。
“That’s all right, “said the lord. I shall soon have collected the taxes from my slaves, then I’ll lend you three hundred gold pieces. How about that?”
這財(cái)主說(shuō): “沒(méi)問(wèn)題,我馬上就向我的奴隸們收稅,到時(shí)候我就會(huì)借給你300個(gè)金幣。你看如何?”
Zhuang zi told the story very angrily.
莊子氣憤地講了一個(gè)故事:
As I was coming here yesterday I heard a voice calling me, and looking duanwenw.com round I saw a carp lying in the dried rut on the road.
“昨天我到這里來(lái)的路上,聽(tīng)見(jiàn)有人在喊我,回頭一看,原來(lái)是一條鯉魚(yú)躺在路上干涸的車(chē)轍里 。 “
“How did you get there, carp?” I asked.
于是我問(wèn)道: “鯉魚(yú),你怎么會(huì)躺在這里?”
“I am a native of the Eastern Ocean, “ he replied. “Do you have a barrel of water to save my life?”
他回答說(shuō): '我是東海龍王的臣民,你能用一桶水來(lái)救救我嗎?”
“that’s all right,” I told him. “I shall soon he vistiing the King of Wu and Yue in the south, duanwenw.com and I shall bring some water for yo9u from the East Sea. How about that ?”
我對(duì)他說(shuō): “好的,我就要去見(jiàn)南方的吳王和越王,我會(huì)從東海為你引來(lái)水源。你看如何?”
The carp was most angry..
鯉魚(yú)非常氣憤地說(shuō):
“I have no way but the say, one barrel of water would save me. But you give me nothing but empty promises. You’ll have to look for me later in the fish market.”
“我在說(shuō), 一桶水就可以救我,你卻給我像風(fēng)一般的諾言 。 很快你就會(huì)在魚(yú)市上找到我。
中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文:生活不易Life is Difficult
Life is difficult.
生活是艱辛的。
It is a great truth because once we truly understand and accept it, Then life is no longer difficult.
一旦我們懂得并接受生活,生活便不再艱難。這是偉大的真理。
Most do not fully see this truth. Instead they complain about their problem and difficulties as if life should be easy. It seems to them that difficulties represent a special kind of suffering especially forced upon them or else upon their families, their class, or even their nation.
但是大多數(shù)人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。他們只會(huì)抱怨遇到的問(wèn)題和生活的艱難,好像生活本不該這么艱難。似乎困難就代表了一種強(qiáng)加于他們,或強(qiáng)加于他們的家人、階級(jí)、民族的苦難。生活之所以如此艱難,是因?yàn)槊鎸?duì)和解決問(wèn)題的過(guò)程是一個(gè)痛苦的過(guò)程。生活中不同種類(lèi)的問(wèn)題會(huì)給我們帶來(lái)悲傷、孤獨(dú)、遺憾、憤怒與恐懼。那是一種令人不舒服的感覺(jué),像身體的疼痛一樣令人痛苦。由于生活中經(jīng)常會(huì)有各種各樣無(wú)窮無(wú)盡的問(wèn)題,生活才顯得艱難并充滿痛苦與歡樂(lè)。
What makes life difficult is that the process of facing and solving problems is a painful one. Problems, depending duanwenw.com on their nature , cause in us sadness or loneliness or regret or anger or fear. These are un- comfortable feelings, often as painful as any kind of physical pain. And since life causes an endless series of problems, life is always difficult and is full of pain as well as joy.
然而,正是在處理這些問(wèn)題的整個(gè)過(guò)程中,生命體現(xiàn)出其意義所在。那些問(wèn)題就是嚴(yán)峻的考驗(yàn),能讓我們分辨成功與失敗。當(dāng)我們鼓舞別人打起精神時(shí),我們就是在鼓勵(lì)人去解決問(wèn)題,就像在學(xué)校里我們給學(xué)生設(shè)置一些問(wèn)題讓他們?nèi)ソ鉀Q一樣。在面對(duì)問(wèn)題與解決問(wèn)題的過(guò)程中,我們不斷學(xué)到新東西。正如本杰明•富蘭克林所說(shuō):有些東西使我們受傷,又給我們指明方向。正因如此,許多人便學(xué)著不再恐懼,而是歡迎問(wèn)題給我們帶來(lái)痛苦。
Yet, it is in this whole process of solving problem that life has its meaning. Problems are the serious test that tells us success from failure. When we desire to encourage the growth of human spirit, we encourage the human ability to solve problems, just as in school we set problems for our children to solve. It is through the pain of meeting and working out problems that we learn. As Benjamin Franklin said, those things that hurt, instruct. It is for this reason that wise people learn not to fear but to welcome the pain of problems.
中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文:風(fēng)箏人生Kite-like life
There never exists absolute freedom free from restrictions; generally, we young people should learn to understand and respect rules and regulations.
從來(lái)沒(méi)有沒(méi)有約束的絕對(duì)自由;通常來(lái)說(shuō),年輕人要學(xué)會(huì)理解規(guī)則,尊重規(guī)則。
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to duanwenw.com follow tom which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.
有時(shí)我們真像這風(fēng)箏! 上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長(zhǎng)和增強(qiáng)實(shí)力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風(fēng)的必要匹配物 。我們中有些人是如此強(qiáng)硬地抵制規(guī)則,以至我們從來(lái)無(wú)法飛到本來(lái)能夠達(dá)到的高度 。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會(huì)飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面 。
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the duanwenw.com steadying force that helps us ascend and achieve.
讓我們每個(gè)人都飛到高處吧,并且認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):有些可能會(huì)令我們生氣的約束, 實(shí)際上是幫助我們攀升和實(shí)現(xiàn)愿望的平衡力 。
看了“中英雙語(yǔ)勵(lì)志英語(yǔ)短文”的人還看了: