英語四級必背的文章及翻譯精選
背誦法自古以來被認(rèn)為是一種高效的英語教學(xué)方法,是我國傳統(tǒng)英語教育的寶貴經(jīng)驗(yàn)之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語四級必背的文章及翻譯,歡迎閱讀!
英語四級必背的文章及翻譯精選
Conscious Harmony
和諧的內(nèi)心世界
There is a world within — a world of thought and feeling and power; of light and life and beauty and, although invisible, its forces are mighty.
我們都擁有一個(gè)內(nèi)在的世界,一個(gè)屬于思想、感覺與力量的世界,一個(gè)充滿光明、活力與美好的世界;盡管我們看不見它,但它擁有非常強(qiáng)大的力量。
The world within is governed by mind. When we discover this world we shall find the solution for every problem ,the cause for every effect; and since the world within is subject to our control, all laws of power and possession are also within our control.
這個(gè)內(nèi)在的世界由思想進(jìn)行控制。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)世界的時(shí)候,我們就找到了任何問題的解決方法,明白了每件事的因果關(guān)系。由于這個(gè)內(nèi)在世界是在我們的控制之下,因此,也可以說,力量和財(cái)富的所有規(guī)律也都在我們的掌握之中。
Harmony in the world within will be reflected in the world without by harmonious conditions, agreeable surroundings, the best of everything. It is the foundation of health and a necessary essential to all greatness, all power, all attainment, all achievement and all success.
內(nèi)在世界的和諧會通過和諧的、令人愉快的環(huán)境,以及一切美好的事物反映在外部世界。它是健康的基礎(chǔ),也是所有的偉大、力量、才能、成就和成功的必要條件。
Harmony in the world within means the ability to control our thoughts, and to determine for ourselves how any experience is to affect us.
內(nèi)在世界的和諧意味著我們控制思想的能力,我們可以利用這種能力來決定經(jīng)驗(yàn)對我們產(chǎn)生怎樣的影響。
Harmony in the world within results in optimism and affluence; affluence within results in affluence without.
內(nèi)在世界的和諧可以給人帶來愉悅和充裕;而內(nèi)心的充實(shí)則可以使人生活幸福。
If we find wisdom in the world within, we shall have the understanding to discern the marvelous possibilities that are latent in this world within, and we shall be given the power to make these possibilities manifest in the world without.
如果我們在內(nèi)在世界發(fā)現(xiàn)了智慧,我們就會擁有理解力,能夠看清隱藏于內(nèi)在世界的巨大可能性,而且會擁有力量來使這些可能性實(shí)現(xiàn)于外部世界。
As we become conscious of the wisdom in the world within, we mentally take possession of this wisdom, and by taking mental possession we come into actual possession of the power and wisdom necessary to bring into manifestation the essentials necessary for our most complete and harmonious development.
當(dāng)我們看到了內(nèi)在世界的智慧時(shí),我們也就在精神上擁有了這種智慧;而通過精神上的擁有,我們也能擁有實(shí)際的、必要的力量和智慧,從而實(shí)現(xiàn)我們徹底的、和諧的發(fā)展。
The world within is the practical world in which the men and women of power generate courage, hope, enthusiasm, confidence, trust and faith, by which they are given the fine intelligence to see the vision and the practical skill to make the vision real.
內(nèi)在世界是真實(shí)的世界,在那里,擁有力量的人能夠產(chǎn)生勇氣、希望、熱情、信心、信任和信仰,通過這些,他們將被賦予看到夢想的智慧,以及使夢想成真的實(shí)際技巧。
All possession is based on consciousness. All gain is the result of an accumulative consciousness. All loss is the result of a scattering consciousness.
一切的擁有都基于自覺意識;所有的獲得都是自覺意識累積的結(jié)果;所有的損失都是自覺意識分散的后果。
Mental efficiency is contingent upon harmony; discord means confusion; therefore, he who would acquire power must be in harmony with Natural Law.
精神的作用要視和諧程度而定;不和諧就意味著思維混亂;因此,能夠獲得力量的人,一定會使自己的一切與自然規(guī)律保持協(xié)調(diào)—致。
英語四級必背的文章及翻譯閱讀
To Be Or Not To Be
生存還是毀滅
To be or not to be, that is the question:
生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;
Whether'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous Fortune,
默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,
Or to take arms against a sea of troubles,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
And by opposing end them? To die, — to sleep,—
在奮斗中掃清那一切,這兩種行為,哪一種更高貴?
No more; and, by a sleep to say we end
死了,睡去了,什么都完了;
The heart-ache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to,—'tis a consummation
要是在這一種睡眠之中,
Devoutly to be wish'd. To die, — to sleep;—
我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀
To sleep! Perchance to dream: ay, there's the rub;
所不能避免的打擊,都可以從此消失,
For in that sleep of death what dreams may come,
那正是我們求之不得的結(jié)局。
When we have shuffled off this mortal coil,
死了,睡去了;
Must give us pause. There's the respect
睡去了也許還會做夢。嗯,阻礙就在這兒:
That makes calamity of so long life;
因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊之后,
For who would bear the whips and scorns of time,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely
那不能不使我們躊躇顧慮。
The pangs of dispriz'd love,the law 's delay,
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這一個(gè)緣故。
The insolence of office, and the spurns
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、
That patient merit of the unworthy takes,
壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
When he himself might his quietus make
被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延,
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
官吏的橫暴和俊杰大才費(fèi)盡辛勤所換來的得勢小人的鄙視,
To grunt and sweat under a weary life,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
But that the dread of something after death,
誰愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),
The undiscover'd country, from whose bourn
在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,
No traveler returns, puzzles the will,
倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮螅?/p>
And makes us rather bear those ills we have
懼怕那從來不曾有一個(gè)旅人回來過的神秘之國,
Than fly to others that we know not of?
是它迷惑了我們的意志,
Thus conscience does make cowards of us all;
使我們寧愿忍受目前的折磨,
And thus the native hue of resolution
不敢向我們所不知的痛苦飛去?
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤颍?/p>
And enterprises of the great pith and moment,
決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
With this regard, their currents turn away,
偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,
And lose the name of action.
也會逆流而退,失去了行動的意義。
英語四級必背的文章及翻譯學(xué)習(xí)
True Nobility
真正的高貴
In a calm sea every man is a pilot.
在風(fēng)平浪靜的海面上,每一個(gè)人都可以成為領(lǐng)航員。
But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest — it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.
但是,假如只有陽光而沒有陰影,只有歡樂而沒有痛苦,那就全然不是人生。就拿最幸福的人來說吧一他們的命運(yùn)是一團(tuán)糾纏的紗線。喪親之痛和神恩賜福此起彼伏,讓我們悲歡交替。甚至連死亡本身都讓人生更為可愛。人們在生命的莊嚴(yán)時(shí)刻,在哀傷和喪親的陰影之下,最接近真實(shí)的自我。
In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.
在生活或事業(yè)的各種事務(wù)之中,才智的效用遠(yuǎn)不如性格,頭腦的效用遠(yuǎn)不如心性,天資遠(yuǎn)不如由判斷力所約束的自制、耐心與教養(yǎng)。
I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.
我一向認(rèn)為,內(nèi)心開始生活得更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜耍庠诘纳顣_始變得更為簡樸。在一個(gè)奢侈浪費(fèi)的時(shí)代,但愿我能夠向世人表明:人類真正的需求是多么地稀少。
To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.
反思自己的過錯(cuò),以至于不重蹈覆轍才是真正的悔悟。比他人優(yōu)越并無任何高貴之處。真正的高貴在于超越過去的自我。