不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語散文 > 國外的科技英語文章閱讀

國外的科技英語文章閱讀

時間: 韋彥867 分享

國外的科技英語文章閱讀

  當今真是科技迅速發(fā)展的年代,昨天還稱為天下第一的發(fā)明,今天就有第二代產(chǎn)品出現(xiàn)在市場上。下面小編整理了國外的科技英語文章,希望大家喜歡!

  國外的科技英語文章品析

  三星蓋樂世Note7因充電及使用可能爆炸而全球召回!

  Samsung Electronics Co has recalled all Galaxy Note 7 smartphones equipped with batteries it has found to be fire-prone and halted their sales in 10 markets.

  三星電子有限公司因發(fā)現(xiàn)蓋樂世Note 7智能手機配備的電池易燃,已召回所有配有這種電池的該型號手機并在10個市場暫停銷售。

  Koh Dong-jin, head of the South Korean company's smartphone business, declined to comment on how many phones needed to be replaced, but said Samsung had sold 2.5m of the premium devices so far.

  韓國三星智能手機業(yè)務主管高東真拒絕就需要替換的手機數(shù)量置評,但表示三星目前已售出250萬部這種高端手機。

  Speaking at a news conference, Koh expressed regret over the recall, which will affect markets including South Korea and the United States.

  在新聞發(fā)布會上,高東真對此次召回表示歉意,這次召回將對韓國和美國等市場產(chǎn)生影響。

  Models in China feature a different battery and are not being recalled by Samsung, the world's biggest smartphone vendor.

  中國市場該型號手機配備的電池不同,因此不在世界上最大的智能手機供應商三星的召回之列。

  The recall comes just over two weeks after the company launched its latest premium phone, which features an outsized screen and high-resolution camera. It follows reports of the 988,900 won (5) phone igniting while charging.

  三星推出這款最新高端手機剛超過兩周便發(fā)生了召回事件。該手機具有超大的屏幕和高清晰攝像頭。此前曾有報道稱這臺價值98萬8900韓元(折合885美元)的手機在充電時著了火。

  Samsung plans to replace not only phones with faulty batteries sold to consumers, but also retailer inventories and units in transit.

  三星計劃不僅更換向消費者售出的配備有問題電池的手機,零售商庫存及運送途中的手機也在更換之列。

  Nomura estimated that more than 1 million units have been sold to end consumers.

  據(jù)野村證券估計,大約有超過100萬臺該手機已銷售給最終消費者。

  "I can't comment on exactly how much the cost will be, but it pains my heart that it will be such a big number," Koh said.

  高東真表示:“我不能評論代價會有多大,但我要痛心的說,這將是這樣一個很大的數(shù)字。”

  經(jīng)典國外的科技英語文章

  蘋果取消iPhone耳機插孔引爭議

  For months, Apple watchers have been puzzling over how the company would sell consumerson the idea that scrapping the iPhone’s headphone jack was a benefit, not a nuisance.

  好幾個月來,蘋果(Apple)觀察家對這樣一個問題感到困惑:該公司將如何說服消費者相信,取消iPhone的耳機插孔是功能升級,而不是一個惱人的問題。

  Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remainedin faithful daily service to hundreds of millions of people.

  許多評論人士預計,移除一項每日忠實服務于億萬人的技術(無論它怎么陳舊)將招致反彈。

  Few, however, predicted quite the kind of negative reaction that Apple provoked duringWednesday’s iPhone 7 launch event, with critics taking to Twitter en masse.

  然而,很少有人預測到蘋果在周三iPhone 7發(fā)布會上引發(fā)的那種負面反應,批評者紛紛在Twitter上吐槽。

  To prepare its pitch, Apple had plenty of experience to draw on with when making this type ofshift.

  就準備說辭而言,蘋果在作出這種轉(zhuǎn)變時有足夠經(jīng)驗可以借鑒。

  In 2008, when Steve Jobs pulled the MacBook Air out of a brown paper envelope, it lacked theCD drive that was standard on other PCs, allowing the new notebook to be much thinner thanits competitors.

  2008年,當蘋果創(chuàng)始人史蒂夫•喬布斯(Steve Jobs)從一個牛皮紙信封取出MacBook Air時,人們發(fā)現(xiàn)這款全新設計的筆記本電腦沒有PC上都有的CD驅(qū)動器,這使它比競爭對手更薄。

  Jobs predicted, accurately, that soon software and media would be delivered over theinternet, rather than on discs.

  喬布斯準確地預測,軟件和媒體很快會通過互聯(lián)網(wǎng)交付,而不是光盤。

  We don’t think most users are going to miss the optical drive, he said. The MacBook Air wasbuilt to be a wireless machine.

  我們不認為大多數(shù)用戶會懷念光驅(qū),他說,MacBook Air的設計宗旨就是一款無線機器。

  The iPhone, just a year old at that point, was also built to be wireless.

  那時剛滿周歲的iPhone也以無線為設計宗旨。

  But the 3.5mm wired headphone socket has endured thanks to its simplicity, reliability anduniversal compatibility.

  但3.5毫米的耳機接口由于其簡潔性、可靠性和普遍兼容性而被保留了下來。

  When Phil Schiller, Apple’s marketing chief, took tothe stage in San Francisco on Wednesday, heportrayed the port as a hangover from the 19th century that was standing in the way of 21stcentury progress.

  當蘋果的營銷主管菲爾•席勒(Phil Schiller)周三走上舊金山的舞臺時,他把這種接口說成是19世紀遺留下來的產(chǎn)物,阻擋著21世紀的進步。

  Our smartphones are packed with technologies and we all want more, which meant removingsome components to make way for bigger batteries and faster processors, he said.

  我們的智能手機擠滿了技術,大家都想要更多,他表示,這意味著移除一些組件,為更大的電池和速度更快的處理器騰出空間。

  The reason to move on comes down to one word: courage — the courage to move on, dosomething new that betters all of us.

  翻開新一頁的原因歸結(jié)為一個詞:勇氣——翻開新一頁的勇氣,做讓我們所有人過得更好的新產(chǎn)品。

  And our team has tremendous courage.

  而我們的團隊有巨大勇氣。

  If Mr Schiller was trying to head off a backlash, his speech may have backfired.

  如果說席勒在試圖預防反彈,那么他的話可能起到了反作用。

  Faced with what many decried as another example of Apple hubris, social networks lit up in amix of bewilderment, outrage and parody.

  面對許多人所譴責的蘋果傲慢的又一個例證,社交網(wǎng)絡迸發(fā)出大量交織著困惑、憤怒和搞笑的言論。

  Removing a headphone jack doesn’t take courage.

  取消一個耳機插孔并不需要勇氣。

  But charging 9 for AirPods does, tweeted Dave Pell, an investor and iOS app developer,referring to the pricey new wireless headphones that Apple launched alongside the iPhone 7.

  但對AirPods開出159美元的售價確實需要勇氣,投資者和iOS應用開發(fā)者戴夫•佩爾(Dave Pell)在Twitter上發(fā)帖稱。他指的是蘋果與iPhone 7同時發(fā)布的昂貴的新款無線耳機。

  Mike Monteiro, creative director at San Francisco studio Mule Design, posted advert-likeimages of historical figures such as Mahatma Gandhi, Rosa Parks and Anne Frank with AirPodsPhotoshopped into their ears, each bearing the caption Courage.

  舊金山工作室騾子設計(Mule Design)的創(chuàng)意總監(jiān)邁克•蒙蒂羅(Mike Monteiro)貼出歷史人物——如圣雄甘地(Mahatma Gandhi)、羅莎•帕克斯(Rosa Parks)和安妮•弗蘭克(Anne Frank)——的廣告形象,用Photoshop把AirPods塞進他們的耳朵,每幅畫面的說明文字都是勇氣。

  Behind the ridicule was the feeling that even if its headphones really do sound better thanothers’, Apple’s motivations were primarily commercial.

  這種調(diào)侃背后的感覺是,即使蘋果的耳機音質(zhì)確實更好,該公司的主要動機也是商業(yè)性的。

  These moves represent Apple’s desire to bolster declining mobile device revenues bycapturing as much of its device owners’ expenditures in the burgeoning growing audioaccessories market as possible, says Paul Erickson, analyst at IHS Technology, a researchgroup.

  這些舉動反映出蘋果渴望提振不斷下降的移動設備營收,盡可能多地捕捉到其設備所有者在方興未艾的音頻配件市場的消費,研究機構(gòu)IHS Technology分析師保羅•埃里克森(Paul Erickson)表示。

  It should be noted that wireless models are the highest revenue-generating products within theheadphone market.

  應該指出的是,無線型號是耳機市場中創(chuàng)收最高的產(chǎn)品。

  Geoff Blaber, an analyst at CCS Insight, predicts the move to wireless audio ultimately will beseen as a masterstroke, thanks to the benefits to both users and Apple’s own accessoriessales.

  CCS Insight的分析師杰夫•布拉波(Geoff Blaber)預計,改用無線音頻最終將被視為一個神來之筆,對用戶、對蘋果自己的配件銷售都有好處。

  Most customers’ immediate concerns will be salved by the inclusion of new earbuds that workwith the iPhone’s remaining Lightning port, as well as an adaptor for traditional headphones,he says.

  他表示,蘋果顧及了多數(shù)顧客眼下的擔憂,包括了可插入iPhone尚存的Lightning端口的新款耳機,還有一個可連接傳統(tǒng)耳機的適配器。

  關于國外的科技英語文章

  Airbnb采取對策解決歧視問題

  Airbnb has announced a raft of policies to fight discrimination at the home-sharingplatform, after user complaints and academic studies found bias against non-white users.

  在用戶投訴以及學術研究發(fā)現(xiàn)非白人用戶遭遇偏見后,Airbnb宣布了一系列政策來解決這個居所共享平臺的歧視問題。

  The issue of discrimination is one that cuts to the quick at many Silicon Valley techcompanies, where most start-up founders and executives are white men.

  歧視問題戳到了很多硅谷科技公司的痛處,多數(shù)初創(chuàng)公司的創(chuàng)始人和高管都是白人男性。

  Airbnb’s new policies include increasing the number of instant book rooms (which are lessprone to discrimination), establishing a team of engineers to fight bias, and asking all Airbnbusers to sign an anti-discrimination agreement.

  Airbnb的新政策包括增加即刻預定房間(不容易出現(xiàn)歧視),組建一個工程師團隊來對抗偏見,同時要求Airbnb所有用戶簽訂一份反歧視協(xié)議。

  The online room-letting service is also experimenting with reducing the prominence of profilephotos for guests, to reduce discrimination by hosts.

  這個在線房間出租服務還在嘗試降低租客檔案照片的重要性,以減少房東的歧視。

  A report that Airbnb commissioned from Laura Murphy, a former official at the American CivilLiberties Union, found that part of the reason the company was slow to addressdiscrimination concerns was the company’s employees are not sufficiently diverse.

  Airbnb委托美國公民自由聯(lián)盟(American Civil Liberties Union)前官員勞拉•墨菲(Laura Murphy)所作的報告發(fā)現(xiàn),該公司解決歧視問題進程緩慢的部分原因是該公司員工不夠多元化。

  In response, Airbnb has pledged to increase its ratio of minority employees, from 9.6 per centtoday to 11 per cent by the end of 2017, and to increase its procurement from minoritysuppliers.

  作為回應,Airbnb承諾提高少數(shù)族裔員工的比例,從當前的9.6%提高至2017年底的11%,并且增加從少數(shù)族裔供應商采購。

  The company is also working with community-based organisations to encourage moreminorities to act as Airbnb hosts.

  該公司還與社區(qū)組織合作,鼓勵更多少數(shù)族裔成為Airbnb的房東。

  Airbnb, which has shaken up the global hospitality industry, is one of Silicon Valley’s mostprominent private tech companies, but in recent months it has become a lightning rod fordiscussions about diversity in the industry.

  撼動了全球酒店行業(yè)的Airbnb,是硅谷最著名的私有科技公司之一,但是最近幾個月它在業(yè)內(nèi)引發(fā)了圍繞多元化的討論。

  Last December a Harvard University study found Airbnb travellers with black-sounding nameswere less likely to book a room, and this year several Airbnb users complained ofdiscrimination from hosts.

  去年12月,哈佛大學(Harvard University)的一份研究顯示,Airbnb上名字聽起來像黑人的旅客不太可能租到房屋,今年一些Airbnb用戶投訴受到了房東的歧視。

  In her report, Ms Murphy said Airbnb’s own research had confirmed that minorities strugglemore than others to book a listing.

  墨菲在報告中稱,Airbnb自己的研究證實少數(shù)族裔比其他人更難訂到房間。

  Since those complaints emerged Brian Chesky, chief executive, has been frank about Airbnb’sshortcomingsin dealing with discrimination.

  自從接到投訴后,Airbnb首席執(zhí)行官布賴恩•切斯基(Brian Chesky)對公司在處理歧視時的缺陷毫無隱瞞。

  We have been slow to address these problems, and for this I am sorry, he said in an email sentto all Airbnb users yesterday. I take responsibility for any pain or frustration this has causedmembers of our community.

  我們在解決這些問題時進程緩慢,我對此表示抱歉,他在昨天發(fā)送給Airbnb所有用戶的電子郵件中表示,我對這給我們社區(qū)成員造成的任何痛苦或失望負責。

  The company’s plans also include mandatory anti-bias training for all employees, as well as anOpen Doors policy that will provide special assistance for any guest who experiences -discrimination.

  該公司的計劃還包括對所有員工強制進行反偏見培訓,并推出了一項開門政策,為經(jīng)歷了歧視的房客提供特別協(xié)助。

1491038