六年級(jí)英語(yǔ)閱讀文章精選
有些學(xué)生即使閱讀了很多英語(yǔ)文章,學(xué)生的水平卻還是沒有顯著提高的現(xiàn)象。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的六年級(jí)英語(yǔ)閱讀文章,歡迎閱讀!
六年級(jí)英語(yǔ)閱讀文章精選
淡定八旬夫婦愛自拍 翻車先拍照后逃生
One elderly couple's car somehow ended up on its side in Bel Air, and they made the best of the situation by snapping photos.
一對(duì)老夫婦的汽車在了貝萊爾的路邊拋錨,他們充分利用這一情況抓拍了照片。
Benjamin and Elizabeth Neufeld's car somehow ended up on its side on Linda Flora Drive as they were turning into the driveway of their Bel Air home on Friday. Benjamin Neufeld, 87, was able to climb out, but his 85-year-old wife, who was driving, was trapped inside the Honda.
在轉(zhuǎn)彎進(jìn)入他們位于貝萊爾的自宅的車道時(shí),本杰明·紐菲爾德和伊麗莎白·紐菲爾德的汽車翻倒在琳達(dá)·弗勞拉大街的路邊。87歲的本杰明·紐菲爾德爬出了汽車。但駕駛汽車車的夫人,85歲的伊麗莎白卻被困在了這輛本田車?yán)铩?/p>
"It didn't skid, it didn't slide, it didn't bounce, it just fell over," Ben said.
本杰明說(shuō):“沒有側(cè)滑、打滑或碰撞,車就是翻了”。
While neighbors and witnesses rushed to help, the Neufelds posed for pictures.
當(dāng)鄰居和目擊者們趕來(lái)幫忙時(shí),紐菲爾德夫婦正在擺造型拍照。
Elizabeth Neufeld even asked for her purse so she could take a selfie while still in the car.
伊麗莎白·紐菲爾德甚至要求把她的手提包給她,這樣她就能在還在車?yán)锏臅r(shí)候自拍。
Fortunately, the couple wasn't hurt during the accident. They have been married for more than 60 years.
幸運(yùn)的是,這對(duì)夫婦并未在此次事故中受傷。他們已經(jīng)結(jié)婚超過(guò)60年了。
六年級(jí)英語(yǔ)閱讀文章閱讀
世界最小西瓜萌翻網(wǎng)友 一口一個(gè)嘎嘣脆
the rare pepquino melon measures just an over inch (3cm) from tip-to-tip but has the identical external pattern and distinctive shape of traditional watermelons.
稀有的佩普基諾西瓜有著和傳統(tǒng)西瓜相同的條紋和截然不同的形狀,長(zhǎng)度總共只有3厘米。
the pepquino melon, less than a centimetre in diameter, most closely resembles the all sweet variety of watermelon.
佩普基諾西瓜的直徑小于1厘米,外形和全甜西瓜非常類似。
小編注:全甜西瓜(all sweet watermelon)比普通西瓜更細(xì)長(zhǎng),呈橢圓形。
it was discovered by dutch food producers in south america who brought it to the netherlands and cultivated it in greenhouses.
一家荷蘭食品商在南美發(fā)現(xiàn)了這種西瓜,并把它帶回荷蘭,在溫室里培育。
while it resembles its larger cousins, it has a fresh crisp taste similar to a cucumber.
盡管這種西瓜和全甜西瓜長(zhǎng)相類似,但脆爽的口感卻很像黃瓜。
with its distinctive appearance and slightly sour taste producer koppert cress believes it is set to become a new food fad in top london restaurants.
食品商koppert cress 相信,它獨(dú)特的外觀和微酸的口感將使其成為倫敦頂級(jí)餐館的新食尚。
prices start at £10 per 250g box, which contains around 50 melons.
它的價(jià)格是10英鎊一盒,每盒重250克,內(nèi)有約50個(gè)西瓜。
anneke cuppen, marketing manager at koppert cress said: "demand for the melons has so far come from the restaurant and hotel trade. we're hoping to sell 50-100 boxes a week.
koppert cress的市場(chǎng)部經(jīng)理安內(nèi)可·庫(kù)本說(shuō):“目前,對(duì)這種西瓜的需求來(lái)自餐館和酒店。我們希望每周能賣出50到100盒。”
"we're very excited about the product. it is highly versatile and can be used in a variety of ways - from salads to dessert."
“我們對(duì)這個(gè)產(chǎn)品感到非常興奮。它的用途非常多樣,從沙拉到甜點(diǎn)都能勝任。”
六年級(jí)英語(yǔ)閱讀文章學(xué)習(xí)
超有才“猩爸”:會(huì)做飯會(huì)網(wǎng)聊
He’s just had to sit through his offspring’s fourth birthday party, with the youngster tearing open his presents and jumping all over daddy’s head in his excitement. So I can understand the expression of weariness on Kanzi’s face when I ask him what he wants for lunch.
孩子的四歲生日派對(duì),爸爸肯茲耐著性子坐著,看兒子撕扯著爸爸送的禮物包裝紙、興奮的在他腦邊跳來(lái)跳去。當(dāng)我問(wèn)這位猩爸午餐想吃什么的時(shí)候,它臉上顯出倦怠的表情,對(duì)此我深表理解。
Then someone mentions the word ‘omelette’ — a Kanzi favourite, not just to eat but even to cook — and he’s off. He clambers on to a ledge in the viewing room of his concrete, steel and glass home and positions himself in front of a large, touch-sensitive computer screen showing a grid of some 400 symbols, or ‘lexigrams’, each representing a particular object or idea.
這時(shí)有人說(shuō)了“煎蛋卷”這樣一個(gè)詞——這是肯茲的最愛,不僅是它最愛吃的,甚至也是最擅長(zhǎng)做的——然后它就起身去做飯了。它爬進(jìn)自己鋼筋玻璃構(gòu)造的小屋,走到觀賞室內(nèi)的一個(gè)平臺(tái)前,這里擺放著一臺(tái)大型的,帶有觸感功能的電腦顯示器,顯示器上顯示的符號(hào)網(wǎng)格中包括了400個(gè)象征符號(hào),或者說(shuō)圖像符號(hào),每個(gè)符號(hào)都代表了一個(gè)特定的東西或概念。
A huge forefinger skims dextrously over the icons, pressing the ones he wants. The computer voices his selections with an American accent.
肯茲用大大的食指靈巧的掠過(guò)這些按鍵,按下他想按的符號(hào)。電腦用帶有美式英語(yǔ)腔調(diào)的聲音讀出他按下的鍵所組成的語(yǔ)句。
This remarkable creature is a superstar. For years he has been changing the way we humans think about our relatives in the animal world, and challenging our assumed superiority to them.
這只令人驚嘆的猩猩是一位超級(jí)巨星。數(shù)年來(lái),它一直促使我們改變自己對(duì)人類的動(dòng)物界親屬的理解,促使我們反思自己是否比它們優(yōu)越。
The bonobo is a more gentle and intelligent cousin of the chimpanzee. Its only natural homeland is now the Democratic Republic of Congo. Bonobos are our closest animal relative (sharing about 99 per cent of our DNA) and physically resemble our distant ancestors.
倭黑猩猩比它們的近親、黑猩猩性情更加溫和,智商也更高。剛果民主共和國(guó)是它們僅存的自然棲息地。倭黑猩猩是我們最親近的動(dòng)物親屬(與我們的DNA有99%相同),在行為舉止上與我們的遠(yuǎn)祖十分相似。
Kanzi, now 33, has been fully immersed in the human world, and the English language, since birth. Scientists who have studied Kanzi all his life say he possesses a vocabulary big enough to follow and contribute to simple conversations.
現(xiàn)年33歲的肯茲自從出生以來(lái)就完全融入了人類世界,也熟諳英語(yǔ)。畢生都在研究肯茲的科學(xué)家認(rèn)為,肯茲掌握的詞匯量足以組織簡(jiǎn)短的對(duì)話,回答問(wèn)題乃至提出問(wèn)題。
He can cook, make knives out of stone and play the arcade game Pac-Man (he can get past the first round — a feat beyond many humans). He and his similarly talented late sister, Panbanisha, once even jammed with British rock star Peter Gabriel, playing along on a keyboard as the former Genesis man played a synthesizer.
他會(huì)做飯,用石頭打磨刀具,會(huì)玩游戲廳里的“吃豆人”游戲(他能過(guò)游戲第一關(guān)——這已經(jīng)比很多人都厲害啦)。他和他那位同樣十分聰明的妹妹、潘班尼莎甚至與彼得·蓋布瑞爾組織過(guò)虛擬樂隊(duì)、“同臺(tái)演出”。兄妹倆在鍵盤上演奏,那位前吉妮西絲樂隊(duì)主唱在電子合成器上演奏。
Kanzi loves chatting on the video-calling service Skype. Two days later, I hear from him. Kanzi wants to see my home and particularly the contents of the fridge.
肯茲喜歡用視頻聊天軟件Skype與人交談。在我拜訪他兩天之后,我收到肯茲的訊息。他很想拜訪一下我家,尤其像看看我家冰箱里有什么好吃的。
In Swahili, Kanzi means ‘buried treasure’ — a quality this creature has in buckets.
在斯瓦希里語(yǔ)中,肯茲這個(gè)名字意為“深藏不漏的珍寶”——這正是這只倭黑猩猩具有的特質(zhì)。