關于愛情悲傷的英語文章
愛情跟夢想都是很奇妙的事情,不用聽,不用說,也不用被翻譯,就能感受到它。下面是學習啦小編帶來的關于愛情悲傷的英語文章,歡迎閱讀!
關于愛情悲傷的英語文章精選
Most of us are adult enough to know magic doesn't exist. And yet we're the same species that thinks fat rings are fairy-tale items which somehow "secure" another person's love, one step away from a "happily ever after".
我們中的大多數(shù)都已經足夠成熟,知道這個世界上并不存在什么魔法。我們同樣也都知道用一顆大鉆戒去“套住”一個人的心,然后“永遠幸福地生活在一起”是只是童話中才會出現(xiàn)的故事。
They're expensive, useless and, worse, are insulting to notions of actual love. As anyone who's been in a serious long-term relationship knows, you don't need geology to proclaim (let alone justify) said love.
戒指又貴又沒用,更糟糕的是,它們還侮辱了愛情的真諦。任何一個認真處在長久戀愛關系的人都知道,你并不需要通過地里埋藏的東西來宣告(甚至刻意證明)你的愛。
Before you take me for a cheapskate who just doesn't want to spend the money on a ring, let me explain a bit more. Many of us, especially men, have strapped our feet to the commercialised notions of what constitutesrelationships. We've turned into zombies, hungry for all things red and supposedly lovey dovey. We buy into the baffling displays of romance like the nauseating crimson heart-shaped horror show we call Valentine's Day. Or the flowers and boxed chocolates we're supposed to deliver on anniversaries to celebrate monogamous tolerance and the disbelief you haven't murdered each other.
在我被你們視為不愿花錢買戒指的吝嗇鬼之前,請允許我多做一些解釋。我們很多人,尤其是男人,已經被束縛在商業(yè)化概念構成的情感之中。我們變得像僵尸一樣,渴望一切紅色的東西和所謂的情愛纏綿。我們相信那些莫名其妙的浪漫表達方式,比如滿眼紅到令人作嘔的恐怖心形物(我們稱之為情人節(jié)),或者是我們應該在周年紀念日那天送上鮮花和盒裝巧克力,以慶祝我們竟能在一夫一妻制下相互容忍而沒有相互殘殺。
We speed through our finances and morals, enjoying the exhilaration of fitting in to societal expectation, as opposed to reflecting on whether our actions are warranted or justified. And our partners seem all too ready to go along with it.
我們忽視了自身的經濟能力和個人信念,享受著因為符合社會期望而帶來的喜悅,卻沒有反思我們的行為是否必要或者合理。我們的伴侶對此似乎也都是贊同的。
Engagement rings – specifically expensive diamond ones – are often prime examples of this unthinking mindset. The problem isn't the rings themselves, but the justifications – or the lack of justifications – behind their acquisition.
訂婚戒指——尤其是昂貴的鉆石戒指——往往是這種盲目心態(tài)的典型例子。問題并不在于戒指本身,而是在于買戒指這件事的合理性。
We mustn't confuse engagement rings – given, usually to a woman, when a proposal is accepted – and wedding rings – given on wedding day. (Already, we should recognise how strange it is to need two different kinds of rings.)
我們千萬不能把訂婚戒指和結婚戒指弄混了,前者是在女人同意了男人的求婚之后,男人送給她的戒指,而后者是在結婚當天送給她的戒指。(好吧,其實我們已經意識到需要兩種不同的戒指是件很奇怪的事情了。)
Whatever the long history of engagement items – I've heard claims of it dating from ancient Egypt or Rome, for example – the focus on engagement rings should really start with De Beers, in the 20th century.
有傳言稱訂婚習俗起源于古埃及或古羅馬,但不管訂婚習俗的歷史有多么悠久,我真正聽說訂婚戒指這件事應該是從20世紀的戴比爾斯公司(De Beers)開始的。
After large diamond mines were discovered here in South Africa around 1870, the mines' major investors amalgamated their interests to form De Beers Consolidates Mines. They recognised that due to diamonds having little intrinsic value, they would need to create demand via (the illusion of) scarcity and pretend worth. So began one of the most successful marketing and public manipulation campaigns of the 20th century, originating from four words: "A diamond is forever".
1870年左右,在南非發(fā)現(xiàn)一些大鉆礦之后,這些礦的主要投資者們便達成了利益聯(lián)合,成立了戴比爾斯聯(lián)合礦業(yè)。他們知道鉆石本身并沒有什么價值,但他們需要利用鉆石稀缺的假象來創(chuàng)造需求,假裝它們很有價值。所以“鉆石恒久遠,一顆永流傳”這句廣告語便成為了20世紀最成功的營銷和公關案例之一。
By convincing men their love for their future wife is directly proportional to the expense of the diamond ring, and convincing women to expect love in the form of shiny stone, De Beers and their marketers, NW Ayer, began a tradition so embedded we forget it's a marketing ploy. Genius marketing, to be sure, but marketing nonetheless.
通過讓男人們相信他們對未來妻子的愛與鉆戒的價格成正比,同時也蠱惑女人們去期待閃亮石頭所表達的愛,戴爾比斯和他們的營銷伙伴愛爾廣告公司開啟了一段深入人心的經典之旅,甚至讓我們都忘了這是一種營銷策略。它的確是一種天才營銷,但不管怎樣,也只是營銷而已。
And guess what? The prices keep going up, as if we are really loving more and deeper these days. According to the XO Group Inc 2011 Engagement Engagement & Jewelry survey, the average engagement ring cost ,200. If you think that's bad, consider that nearly 12% of US couples spend more than ,000 for an engagement ring. Of course, we should take such stats with some measure of scepticism, as Will Oremus highlights. Nonetheless, these are the prices at a time when the average American family earns less than it did in 1989.
猜猜接下來怎樣了?鉆石的價格持續(xù)增長,時至今日,我們對它們的愛更是有增無減。根據(jù)XO集團有限公司(XO Group Inc)的2011年度訂婚首飾調查,人們在訂婚戒指上的平均花費約為5200美金。如果你覺得這已經是非常可怕的數(shù)字了,那么再想想,其實還有近12%的美國夫妻會花8000美金以上去買訂婚戒指。當然,正如作家歐蕾慕斯(Will Oremus)所強調的,我們應該帶著懷疑的態(tài)度去看這些數(shù)據(jù)。這些價格都是1989年的調查結果,而在那個年代,美國家庭平均賺到的美金其實都達不到這些數(shù)字。
The American bias of these stats shouldn't negate the overall point: diamonds – and therefore diamond rings – are expensive and the demand was created artificially for an item that's only property here is shininess (it decreases in value as soon as you walk out the store).
盡管鉆戒花費的可信度有待商榷,但這不能掩蓋這個事實:鉆石以及鉆戒的天價都是人為創(chuàng)造出來的,它們唯一的特性就是閃亮(但一旦走出商場,閃亮的它們就會黯淡下來)。
Any remotely logical person can see that spending several thousand on actually important items for a new couple like a place to live or putting money in an investment account will serve them far better in the future (and likely help with romantic and/or wedded bliss).
任何一個有長遠思維的人都會發(fā)現(xiàn),對新婚夫婦來說,花數(shù)千塊錢在一些住房或是投資理財之類真正重要的事情上對他們的將來可能會更有意義(也可能有助于營造浪漫和提高婚姻幸福感)。
That engagement ring purchases tend to be for women – not by women – is also insulting to the cause of not viewing women as objects to be acquired. Consider that this is worthy of a headline in a respected US magazine at the beginning of this month: "Women Now Paying for Their Own Engagement Rings".
訂婚戒指是買給女人的,而不是被女人買的,這種不將女人視為購買戒指的對象也是對女性的一種侮辱。想像一下,如果本月初在一個權威的美國雜志上看到這樣一條新聞:“女人為自己購買訂婚戒指”,那么它一定可以成為新聞頭條。
Many people will say that engagement rings are symbolic of love and devotion. Ignoring that this idea is itself manufactured by the profiting businesses, it also gives an arbitrary definition of "symbol": why can't a beautiful home be a symbol? Why can't long-term investments be a symbol? Indeed, would it not be more impressive to show off a house than a finger rock?
很多人會說,訂婚戒指是愛情和忠誠的象征。但卻忽視了這個想法本身就是被盈利的商家們創(chuàng)造出來的,同樣也對“象征”下了一個專斷的定義:為什么一個漂亮的家不能成為愛情和忠誠的象征?為什么長期投資不能成為愛情和忠誠的象征?說實話,難道一棟房子不比一個手指上的石頭更印象深刻嗎?
Tradition is another assertion when discussing almost anything to do withmonogamy and marriage. But, like nature, tradition is a description not moral justification. Just because we've always done a particular action, doesn't mean it's always (or ever was) justified. Pointing to tradition means pointing to the mistreatment of different races and sexes, human sacrifices, and so on. Longevity, too, doesn't give moral immunity, or automatic goodness, to anything.
每當討論起任何關于一夫一妻和婚姻的話題時,傳統(tǒng)就成了我們要堅守的另一種東西。然而,傳統(tǒng)在本質上只是一種描述,不代表其具有道德合理性。并不會因為我們已經做了什么,就代表著這種行為總是(或曾經是)合理的。當你向著傳統(tǒng)時,也就意味著可能會默許對不同種族、性別的虐待,還有活人祭祀等等。即使是存在已久的古老傳統(tǒng),也不會給予任何事物道德豁免,或是理所應當?shù)娜蚀取?/p>
Engagement rings aren't even used to show one is married: they're used before the wedding even occurs. Indeed, even helping avoid awkward social encounters isn't aided, since there are other (and cheaper) ways of showing you're "in a relatinship" (not to mention just telling people trying to hit on you).
戴了訂婚戒指并不代表已經結婚,訂婚是發(fā)生在結婚之前的。實際上,訂婚戒指也無力幫助你避免一些尷尬的社交場合,但其實有其他低花費的方式能向所有人表明你已經“有主了”,更不用說那些試圖搭訕你的人。
If you need a ring to prove your love, it's not your lack of a ring that's the problem.
如果需要一枚戒指才能證明你的愛,那么問題就不僅是缺少一枚戒指那么簡單了。
關于愛情悲傷的英語文章閱讀
An elderly military couple married at their veterans home in the center's first gay ceremony.
一對退伍老兵在當?shù)匾凰?ldquo;老兵之家”舉行了婚禮,這是這所機構中首次舉辦同性婚禮。
95-year-old World War II veteran John Banvard, married his partner, 67-year-old Gerard Nadeau, who served in Vietnam.
95歲高齡的二戰(zhàn)退伍老兵約翰·班瓦德和他的老伙伴,67歲的越南戰(zhàn)役老兵杰拉德·納多結婚了。
The two have been together for 20 years, but had to wait until the recent Supreme Court decision to legally tie the knot.
他們已經在一起20年了,但是他們不得不等到最近高級法院宣布同性戀結婚合法后才能走到一起。
They moved to the veterans home in California three years ago and decided to hold the ceremony there, among their friends.
三年前他們遷居到加利福尼亞州的老兵之家,現(xiàn)在他們決定在這里舉行婚禮,讓親友們見證他們的儀式。
The ceremony was small and simple. After exchanging vows, the two men were sealed with a kiss.
整個婚禮十分低調簡單。兩人交換誓言后相互親吻,以此確定彼此的關系。
'It was something we wanted to do for a long time,' Mr Banvard told 10 News.
班瓦德先生對10news記者說,“這是我們長久以來一直希望完成的事情。”
Their ceremony, however, wasn't completely welcomed by the rest of the home's residents.Someone even contacted the Westboro Baptist Church, a notoriously anti-gay group in Florida, in hopes that they would get the ceremony moved off the property.
然而,這所老兵之家中也有些住戶對他們的婚禮不以為然。為了讓他們不再這所老兵之家里舉行婚禮,有人甚至聯(lián)系了威斯特布路浸信會,這是弗羅里達州的一個以反對同性戀聞名的組織。
On the day of the wedding though, there were no protestors and those who objected to the ceremony simply didn't attend.
盡管如此,在婚禮當天沒有出現(xiàn)抗議者。那些反對這場婚禮的人僅僅是不出席而已。
'Oh that's they problem not mine,' Nadeau said about those opposed to the wedding. 'But you know what this will do? Open the door for other people.'
對于那些反對這場婚禮的人,納多結說,”那是他們的問題,不是我的問題。但你知道這場婚禮會帶來什么影響?讓別的人看到可能。”
One resident said that while he disagreed with two men getting married he respected their legal right to do so.
一位住戶說,雖然他反對兩個男人舉行婚禮,但他尊重別人這樣做的合法權利。
'I just know that it's against my faith and my religion, but as Americans they have a right to do what they want to do.'
“我知道這與我的信仰和我的宗教信條不相符,但是作為美國人,他們有權利做他們想做的事。”
關于愛情悲傷的英語文章學習
羅梅森曾是世界上最胖的人,體重約900斤。但接受手術減肥成功后,他收獲的不僅是健康,還有愛情。
he was once the world`s fattest man weighing in at a staggering 70 stone and consuming a mammoth 20,000 calories a day.
他曾經是世界上最胖的男子,重達70英石(約900斤),每天要攝入2萬卡路里的熱量。
but it seems that after losing 48 stone following nhs surgery, it`s not just paul mason`s health that has a more promising outlook - his weight loss may have also boosted his love life.
在接受醫(yī)療服務系統(tǒng)提供的手術后,保羅·梅森瘦了48英石,但他收獲的未來不僅是健康的身體,他還可能因為減肥而收獲愛情。
mr mason has only known his new girlfriend rebecca for a month and the pair are yet to meet, but already the 52-year old claims that rebecca is the love of his life.
梅森先生只和他的新女友麗貝卡認識一個月,兩人還沒見面,但這位52歲的男士就已宣稱麗貝卡是他生命中的摯愛。
the pair met online last month when rebecca saw a television documentary about mr mason`s extreme obesity - the result, he says, of overeating when a previous relationship ended.
這兩人上個月在網絡上相識。麗貝卡在電視上看到了關于梅森先生極度肥胖的紀錄片——梅森說那是他結束前一段戀情后過度飲食的后果。
she was so touched by his plight that rebecca got in touch via facebook keen to help mr mason in his bid to get the nhs to pay for a second operation to rid him of layers of excess skin.
麗貝卡對他的境遇很感動,因此通過facebook同他取得聯(lián)系,以幫助他獲得由nhs付款的第二次手術,幫助梅森去掉多余皮層。
mr mason said: `she didn`t really think anything romantically to start with. i didn`t know anything about her and we talked all about her life and how she wants to help me.`
梅森先生說:“她剛開始時真的沒想過要有什么戀愛關系。我一點也不了解她,我們只是談論了她的生活,以及她想要如何幫助我。”
it wasn`t until the second conversation that i realised there was more there than just friends. she felt the same and brought up the idea of us being boyfriend and girlfriend.`
“直到第二次談話時我才意識到我們并非普通的朋友關系。她也有同樣的想法,還提出要做男女朋友的想法。”
mr mason says that he doesn`t go for looks and finds rebecca`s determined attitude particularly attractive. he said: `i am more interested in the person rather than the physical side of things.
梅森先生說他不看重外表,是麗貝卡的堅定態(tài)度深深吸引了他。他說:“我更喜歡一個人的內在思想,而非外在方面。”
`it is her personality, her drive and passion and she has a lovely smile that made me fall for her. it was hard for me to accept to start with because part of me is still trapped in this loose skin and i find it hard to understand how anyone can see through that.
“是她的個性、追求事物的動力和激情,還有甜美的微笑吸引了我。但我卻很難接受從頭開始戀愛,因為現(xiàn)在我還是一身松松垮垮的皮膚,我也很難明白怎么有人能看穿外表不受它影響。”
we share the same ideas, interests, and outlook on life and she has made me look at life in a new way. i`m more determined than ever to get this operation and enjoy my life with her.`
“我們有同樣的理想、愛好和對未來生活的希望,她教會我用新的角度看世界。我現(xiàn)在比任何時候都想接受除皮手術,和她幸福地生活在一起。”
`for a long time i couldn`t really see light at the end of the tunnel. but since rebecca`s been in my life i`ve got a whole new sense of worth and excitement.`
“很長時間以來我的生活一片黑暗,看不到曙光。但自從麗貝卡出現(xiàn)在我的生活中后,我又感受到了存在的價值,對此我異常興奮。”
mr mason ballooned to his incredible size by eating ten times the amount needed by a normal man due to a compulsive eating disorder. as his weight soared he was left unable to stand or walk before finally becoming bed-ridden and being looked after full time by council carers.
梅森先生曾患有強迫性暴食癥,每天要吃十倍于正常男性的食物,因此身體嚴重走形。隨著體重狂飆,他到后來無法站立行走,最終只能臥床不起,由志愿護理人員全天照料。
firefighters had to demolish the front wall of his former home so they could drive a fork lift truck inside to lift him out and put him into an ambulance when he needed an operation in 2002.
2002年他需要做手術,由于身體龐大,消防隊員只能拆除他家的一面墻,用叉車把他從家中抬出來,放進救護車里。
mr mason was later given a purpose-built housing association home with extra wide doorways so he could move around.
后來住宅協(xié)會向梅森先生提供了特制住宅,內設特寬門廊,以確保他能自由行走。
關于愛情悲傷的英語文章
上一篇:關于愛情的文章英語還有翻譯
下一篇:愛情說說英語文章