婚姻和愛(ài)情有關(guān)的英語(yǔ)文章
婚姻和愛(ài)情有關(guān)的英語(yǔ)文章
愛(ài)情是發(fā)生在兩個(gè)人之間的一種共同的經(jīng)驗(yàn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的婚姻和愛(ài)情有關(guān)的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
婚姻和愛(ài)情有關(guān)的英語(yǔ)文章精選
老人收到亡妻48年前時(shí)間膠囊
time capsule was returned to a widower that was hidden in 1966 by his late wife, bringing back a series of loving memories of their marriage.
一位鰥夫拿到了亡妻1966年埋藏的時(shí)間膠囊,早年婚姻的甜蜜記憶歷歷在目。
Contractor John Murray, working with a construction crew on a North Phoenix four-bedroom home built in the 1950s, discovered the partially opened capsule.
美國(guó)北鳳凰城,施工隊(duì)的建筑工人約翰·默里在一所20世紀(jì)50年代建造的房子里施工時(shí),發(fā)現(xiàn)了這個(gè)時(shí)間膠囊,目前這個(gè)時(shí)間膠囊部分內(nèi)容公開(kāi)。
'It was on the floor over there with a pile of insulation,' Murray told KPNX. 'We’ve done hundreds of houses but never found anything like this.'
“時(shí)間膠囊就在那邊和一堆絕緣物品放在地板上,”莫里告訴KPNX電視臺(tái)記者,“我們施工修建過(guò)上百幢房子,但從來(lái)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)過(guò)這種情況。”
Inside the partially-opened capsule, there was a family photo and an open letter to future readers living in a different era.
在這個(gè)半開(kāi)放的時(shí)間膠囊里,有一張全家福照片和一封給21世紀(jì)人們的公開(kāi)信。
The letter was written by 33-year-old Betty Klug, the station reports, and describes the social and political issues of the 1960s.
據(jù)報(bào)道,這封信是貝蒂·克魯格在33歲時(shí)寫(xiě)的,信中描述了20世紀(jì)60年代的社會(huì)和政治時(shí)局。
'The Vietnam War is still going on,' it reads. 'Racial situation very serious. Boys have long hair resulting from the Beatle craze.'
信中寫(xiě)道:“越南戰(zhàn)爭(zhēng)仍在進(jìn)行,種族問(wèn)題非常嚴(yán)重,男孩子們因?yàn)閷?duì)披頭士樂(lè)隊(duì)的狂熱而留起了長(zhǎng)發(fā)……”
Bruce Klug, Betty's husband, was found living in Scottsdale and now 79 years old.
布魯斯·克魯格是貝蒂的丈夫,住在美國(guó)亞利桑那州的斯科茨代爾,現(xiàn)年79歲。
Klug did not know that his wife buried the time capsule -- and that the letter she included in it was written on his birthday.
時(shí)間膠囊中的信是妻子在布魯斯生日那天寫(xiě)的,但他不知道妻子埋藏了這個(gè)時(shí)間膠囊。
Tragically, ten years after the capsule was hidden, Betty Klug died in a car crash.
然而不幸的是,貝蒂在埋下時(shí)間膠囊10年后死于車禍。
Bruce said, 'We had the best marriage. Not once did we argue about anything.'
布魯斯說(shuō),“我們的婚姻十分美滿,我們夫妻二人從來(lái)沒(méi)有吵過(guò)架。”
Bruce was thankful to revisit his memories of his wife and family. He laughed looking over notes his wife made about locations and places he recognized from the past.
布魯斯很感激自己能通過(guò)時(shí)間膠囊重溫和妻子及家人的記憶。時(shí)間膠囊中妻子寫(xiě)的一些地點(diǎn)和位置他都能從記憶中辨識(shí)出來(lái),布魯斯看著它們?nèi)滩蛔⌒α似饋?lái)。
'I enjoyed it, thanks,' he told Murray.
“我很喜歡它,謝謝。”他告訴莫里。
Murray said that he was happy to return the capsule to Bruce. 'It's been an awesome experience, for sure,' he said.
莫里說(shuō)他很高興把時(shí)間膠囊送還到布魯斯手中,“這絕對(duì)是一次美妙的經(jīng)歷。”
婚姻和愛(ài)情有關(guān)的英語(yǔ)文章閱讀
跨國(guó)戀:艱辛的浪漫
even though she has lived in beijing for several years, chinese men are still a closed book to cathie watson.
即使已經(jīng)在北京生活多年,凱蒂?沃森對(duì)于中國(guó)男士還是知之甚少。
the 27-year-old from the uk says she is unable to read the signs - or rather, the lack of signs - given off by chinese men. “quiet”, “hard to reach out to” and “shy” are the words watson uses as she tries to describe them to china daily.
這位27歲的英國(guó)姑娘表示,自己難以讀懂中國(guó)男士傳達(dá)出的“信息”,確切的說(shuō)是他們身上缺少這種信息。在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí),她用“安靜”、“拒人千里之外”、“靦腆”等詞來(lái)描述中國(guó)男士。
in a country that is integrating with the world in dimensions across the spectrum, cross-cultural relationships have become more common.
在這個(gè)方方面面都與世界接軌的國(guó)度,跨國(guó)戀情越來(lái)越常見(jiàn)。
however, different dating cultures, communication norms and personalities forged in various social contexts pose both challenges and opportunities for young people involved romantically with someone from another country.
然而,不同社會(huì)背景下造就了約會(huì)文化、交際規(guī)范以及個(gè)性上的各不相同,這在為年輕跨國(guó)情侶制造機(jī)會(huì)的同時(shí),也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。
introverted men
內(nèi)斂的男士
hu yiqiang, 31, a beijing-based online shop owner, has set his heart on finding a non-chinese wife or partner, mainly because he is frustrated at the demands made by some chinese women - a big apartment, a nice car and a good job are the usual requirements cited by chinese dates, hu says. that’s not what he wants.
31歲的胡義強(qiáng)(音譯)是北京一家網(wǎng)店的店主,他一心想要找個(gè)外國(guó)人做老婆或女友。胡義強(qiáng)表示,這主要是因?yàn)?,一些中?guó)女性開(kāi)出的大房子、名車、好工作等要求令他望而卻步。而這種戀情并非他想要的。
but according to women from abroad, chinese men are not easy to hang out with, either.
但與此同時(shí),一些外國(guó)女性也表示,中國(guó)男士不太容易接近。
alicia feng, 26, who works for a law firm, recently arrived in china from the us and has found that people are very different from her peers back in california. “men here just appear more introverted,” she says.
26歲的艾麗西婭?馮在一家律師事務(wù)所工作,最近剛剛從美國(guó)來(lái)到中國(guó)的她發(fā)現(xiàn),中國(guó)人和自己以前在加州的朋友完全不同。“中國(guó)男士似乎更加內(nèi)向。”她說(shuō)道。
different attitudes
態(tài)度不同
andrea bacon, 29, who works as a foreign expert in a meteorological lab, came to beijing more than 18 months ago with her chinese boyfriend, whom she met in the us. according to her, chinese men are very considerate and pay attention to every detail, which she thinks is very touching.
29歲的安德烈亞?培根是一所氣象實(shí)驗(yàn)室的外國(guó)專家,一年半之前,她隨中國(guó)男友來(lái)到北京,他們二人是在美國(guó)相遇的。在她看來(lái),中國(guó)男士十分體貼,關(guān)注每一個(gè)細(xì)節(jié),她覺(jué)得這非常令人感動(dòng)
“obviously, beijing is quite a strange place for me and at the beginning he tried to accompany me to many multicultural events so i could mingle in a familiar environment. i thought that was very sweet,” bacon says.
“顯然,北京對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)完全陌生的城市。起初,他嘗試著陪我去參加一些跨文化交流活動(dòng),讓我可以融入一個(gè)相對(duì)熟悉的環(huán)境之中。我認(rèn)為這是十分溫柔體貼的舉動(dòng)。”培根說(shuō)。
however, bacon also admits that her boyfriend’s attitude is very chinese and the problems that face all young people in the big city, such as buying an apartment, weigh heavily on him. “he always seems to be under some sort of pressure, but i care more about how well we get along with each other,” bacon says.
盡管如此,培根承認(rèn)男友的觀念仍十分中國(guó)化,那些大城市年輕人所面臨的買房等問(wèn)題也深深困擾著他。“他看上去總是壓力重重,但我更在乎我們之間如何更好地相處。”培根說(shuō)道。
bridging the dating gap
跨越距離愛(ài)上你
for roy huggins, who has provided long-term counseling for many interracial couples in the us and other countries since 2010, overcoming cultural differences is crucial to ensuring the longevity of a relationship.
羅伊?哈金斯從2010年開(kāi)始就向美國(guó)及其他國(guó)家的跨國(guó)戀情侶提供長(zhǎng)期咨詢服務(wù)。他認(rèn)為,克服文化差異是確保跨國(guó)戀穩(wěn)定長(zhǎng)久的關(guān)鍵。
“based on academic studies and my experience with clients from japan, southeast asia, and a few from china, being from a collectivist culture, chinese partners are likely to clash with american or other western partners about responsibility to family and helping each other meet individual needs,” he says. “for example, a chinese partner may think less of an american or canadian partner who seems ‘needy’.”
“結(jié)合學(xué)術(shù)研究,以及我與日本、東南亞及中國(guó)客戶打交道的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,受集體主義文化熏陶的中國(guó)人在家庭責(zé)任、滿足彼此需求等方面的觀念往往與美國(guó)或其他西方人截然相反,”他說(shuō)。“比如,對(duì)于美國(guó)人或者加拿大人認(rèn)為嚴(yán)重的問(wèn)題,他們的中國(guó)情侶可能會(huì)認(rèn)為無(wú)足輕重。”
in a recent article it’s hard to say “i love you” in chinese, on china file online magazine, roseann lake, a china-based writer from the us, discovered that chinese men find it very hard to cross the boundary into uncharted territory and express their love in a straightforward, direct way, even though they may be intensely in love with their partner or spouse.
在線雜志《中參館》最新刊登了一篇名為《難以啟齒的“我愛(ài)你”》的文章,現(xiàn)居中國(guó)的美國(guó)作家羅斯安?萊克發(fā)現(xiàn),即使是向他們深愛(ài)著的伴侶或配偶,中國(guó)人依舊很難跨越進(jìn)入未知領(lǐng)域,大膽直接地表達(dá)愛(ài)意。
婚姻和愛(ài)情有關(guān)的英語(yǔ)文章學(xué)習(xí)
A besotted blind couple who married yesterday have told how they fell in love - when their guide dogs also became an item.
一對(duì)盲人夫婦昨日成婚,他們講述了自己是如何陷入愛(ài)河的——導(dǎo)盲犬當(dāng)“紅娘”。
Claire Johnson, 50, first fell for Mark Gaffey, 51, from Stoke-on-Trent, when her pet Venice got friendly with his pooch Rodd at Guide Dog Training classes in 2012.
故事發(fā)生在2012年英國(guó)的斯托克市,在導(dǎo)盲犬培訓(xùn)期間,50歲的克萊爾愛(ài)上了51歲的馬克??巳R爾的導(dǎo)盲犬威尼斯和馬克家的路德相交甚好。
The two dogs became inseparable and soon their owners, who are both registered blind, soon realised they were head over heels for each other too.
兩只狗形影不離,很快它們的盲人主人也意識(shí)到二人彼此傾心。
Just a year after meeting, Mark popped the question on Valentine's Day last year. And the happy couple married yesterday at a hotel in Stoke-on-Trent - with their dogs as ring-bearers.
就在相遇一年后,去年情人節(jié)馬克向克萊爾求婚了。昨天他們?cè)谒雇锌耸械囊患揖频杲Y(jié)婚了,婚禮上兩只導(dǎo)盲犬當(dāng)戒童。
Claire, who lost her sight due to diabetes when she was 24, beamed: 'I have no doubt that our guide dogs brought us together and helped me find my true love.
克萊爾在24歲的時(shí)候因糖尿病失明,她說(shuō):“我們的導(dǎo)盲犬幫助我們走到一起,幫我找到真愛(ài),這一點(diǎn)我毫無(wú)置疑。”
'Much like our two guide dogs, we are best friends and soul mates. Everyone used to joke about how Mark's dog Rodd and my dog Venice were meant to be together.'
“就像我們的這兩只導(dǎo)盲犬一樣,我們是彼此最好的朋友和靈魂伴侶。大家都曾開(kāi)玩笑說(shuō),馬克的狗路德和我的狗威尼斯是天生一對(duì)。”
The pair, met when they both took their dogs to Guide Dog Training course in Shrewsbury, in March last year.
這對(duì)情侶相遇在去年3月,當(dāng)時(shí)兩人都帶著各自的狗去參加在什魯斯伯里的導(dǎo)盲犬培訓(xùn)課程。
Mark, who was blind from birth said: 'During the training our two dogs, Rodd and Venice, seemed to know something we didn't.
馬克天生眼盲,他說(shuō):“在做課程培訓(xùn)時(shí),我們的兩只狗路德和威尼斯仿佛懂些什么我們不知道的事情。”
'They were always playing together and nuzzling up together. The trainers said that they were the love and romance of the course, and they brought us together. We could have easily missed one another because it was a residential course and we just happened to be put on the same one.”
“它們總是在一起玩,彼此依偎著,訓(xùn)練員說(shuō)它們肯定相愛(ài)了。然后它們就讓我們兩個(gè)走到了一起,我們差點(diǎn)錯(cuò)過(guò)彼此,因?yàn)槟鞘且粋€(gè)寄宿課程,而我們碰巧同時(shí)參加了同一期課程。”
'But we were purely in the right place at the right time. I have never believed in fate, but it does seem like it was meant to be. Each time we met the lunches were getting longer and the waitresses were tapping their fingers waiting for us to leave.'
“我們真的是在對(duì)的時(shí)間對(duì)的地點(diǎn)遇到了對(duì)的人。我從來(lái)沒(méi)相信過(guò)命運(yùn),但這次就真的好像是天賜良緣。我們一起吃午餐的時(shí)間越來(lái)越長(zhǎng),連服務(wù)員都敲著手指等我們離開(kāi)了。”
'We chatted about anything and everything. I trusted in the luck I didn't seem to know existed. Now we joke that with every guide dog you get a free wife. I love Claire's personality and her laugh is infectious. We've never had an argument, we just seem to click.'
“我們?cè)谝黄饡乘?。我相信緣分,而之前我都沒(méi)意識(shí)到它的存在?,F(xiàn)在我們經(jīng)常開(kāi)玩笑說(shuō),導(dǎo)盲犬可以給你帶來(lái)美嬌妻。我喜歡克萊爾的性格,她的笑聲很有感染力。我們從沒(méi)吵過(guò)架,我們就是好像突然就來(lái)電了。”