關于愛情的英語的文章帶翻譯
愛情是一個不可缺少的、但它只能是推動我們前進的加速器,而不是工作、學習的絆腳石。下面是學習啦小編帶來的關于愛情的英語的文章帶翻譯,歡迎閱讀!
關于愛情的英語的文章帶翻譯精選
An Iowa mother who weighs 765lb is trying to get on a reality TV show because she believes it is the only way to save her life.
美國愛荷華州有一位媽媽體重達765磅(約694斤),如今她正努力登上一個電視真人秀節(jié)目,因為她認為這是拯救自己的唯一方法。
Charity Pierce, 38, finds moving around so difficult that she is almost house bound, but doctors near her Cedar Rapids home say she must slim down to 500lb before they can give her a gastric band.
38歲的夏里蒂·皮爾斯住在美國錫達拉皮茲市。她胖胖的身體行動非常不便、所以呆在家里幾乎不出來;但家附近的醫(yī)生都說,只有皮爾斯減到500磅以下才能給她做束胃帶治療。
Ms Pierce, who is the fattest woman in the world, has developed a medical condition called lymphedema, which has caused a huge swelling on her left leg, she no longer fits easily into a regular car.
皮爾斯女士是世界上最胖的女人,她患了淋巴水腫癥、導致腿部大面積浮腫。因而,普通的車子是裝不下皮爾斯的身體的。
She hopes to be able to lose enough weight to be able to watch her daughter grow up, and also so she can have a dream wedding to her 22-year-old boyfriend, Tony Sauer.
她希望自己能夠減肥成功,看著女兒長大;同時她也能和自己22歲的男朋友托尼·薩奧爾舉辦一場夢寐以求的婚禮了。
'I'm determined not to have to get married at home. I want to be able to walk up the aisle,' Ms Pierce told Best magazine.
“我下定決心不在自己家房子里結婚,我想親自走上婚禮的紅毯。”皮爾斯女士對Best雜志記者說道。
'I plan to wear a wedding dress, cowboy boots and a cowgirl hat ... I want to dance all night.'
“婚紗禮服、牛仔靴、牛仔帽……我想把自己打扮得漂漂亮亮的,我要盡情跳舞徹夜狂歡。”
Ms Pierce says she has always been on the larger size, but her weight problem became worse after developing lymphedema, which blocks the lymphatic system and causes swelling.
皮爾斯女士說自己的體型一直是“大號”的,但患上淋巴性水腫之后肥胖問題愈發(fā)嚴重了,致使她的淋巴系統(tǒng)阻塞、身體浮腫。
Ms Pierce is trying to lose weight and is on a limited 1,200-calorie a day diet and does physical therapy twice a day.
皮爾斯女士正努力減肥,她每天吃的食物熱量控制在1200卡路里以內,同時每日進行兩次物理療法治療。
'It's a very long road, but I'm going to get there,' Ms Pierce said.
“漫漫減肥之路任重而道遠,但我依然會勇敢前行!” 皮爾斯女士說道。
關于愛情的英語的文章帶翻譯閱讀
The world's only 'married' lesbian threesome are expecting their first child.
3名女同性戀結婚了,她們現(xiàn)在正等待第一個孩子降臨,這是世界上首例三人女同家庭。
Doll, Kitten and Brynn, from Massachusetts, were joined together in a marriage-style ceremony last August and are expecting a daughter in July.
多爾、基騰和布林來自馬薩諸塞州,去年8月三人舉行了婚禮儀式,今年七月她們將迎來第一個女兒的誕生。
Kitten, 27, is pregnant after undergoing IVF treatment using an anonymous sperm donor, and the trio eventually plan to have three children - one for each of them.
27歲的基騰在接受匿名捐精者的試管受精后懷孕了,而這三人最終計劃要三個孩子——每人一個。
The plan at the moment is that Kitten will bear all the children - possibly using her wives' eggs and donated sperm - but they are open to other options, such as adoption.
目前的計劃是讓基騰承擔生所有孩子的任務——很可能會用兩位妻子的卵和捐贈的精子結合受孕,但她們也可以接受其他方式比如領養(yǎng)。
Brynn, 34, says: 'The hope is to have three kids altogether. We always joke that the children should never outnumber the parents.'
34歲的布林說,“我們希望總共要三個孩子,大家總是開玩笑說孩子的數(shù)量不能超過家長的。”
Doll, Kitten and Brynn Young married in a ceremony in August 2013, when each of their fathers walked them down the aisle. All three women wore white wedding gowns.
多爾、基騰和布林2013年8月舉行了婚禮儀式,三人的父親挽著女兒的手走過紅毯。三位愛人都穿著白色的新婚禮服,美麗動人。
The so-called 'throuple' worked with a specialist family lawyer who drew up the paperwork and drafted the ceremony so that all three of them were obligated and bound to each other.
三個愛人聘請了一位專業(yè)家庭律師,他起草了協(xié)議文書、見證了婚禮儀式,以確保三人命運相系、互相關愛、對彼此負有家庭義務。
While Brynn and Kitten are legally married, Doll is handfasted to both so the threesome are as equally married to each other as legally possible.
布林和基騰合法結婚,多爾與二人都有婚約,所以三人在現(xiàn)有法律條件下、已經達到彼此之間在婚姻中盡可能地位平等。
The threesome insist their relationship is like that of any normal couple: having breakfast with one another, watching TV after work and sharing a bed together.
三人堅持說她們彼此之間的關系和其他普通情侶之間沒什么兩樣:一起吃早飯、下班后看電視、同住一張床。
It was only three months after their beautiful wedding day that Kitten fell pregnant, after undergoing IVF treatment using a sperm donor. They hope to conceive using the same method with all of their future pregnancies.
在她們浪漫美好的婚禮之后僅3個月,基騰在接受捐精者的精子人工受精后懷孕了。她們希望所有的孩子都能以這種方式出生。
Kitten says: 'The three of us have always wanted kids. Doll, Brynn and I are committed to each other and we wanted to grow our family.
基騰說,“我們三個都一直想要孩子。多爾、布林和我向彼此承諾相愛一生,我們想拓展我們的家庭。”
Brynn says: 'Doll, Kitten and I may not be the norm but we are perfectly normal. We are simply people trying to live the life that we feel is best for us and we deserve the rights afforded to others.'
布林說:“多爾、基騰和我組成的不是一個標準家庭,但我們每個人都再正常不過了。我們單純相愛,我們努力過上對我們來說最幸福的生活,我們應得法律賦予的一切權利。”
關于愛情的英語的文章帶翻譯學習
An Ohio couple who held hands at breakfast every morning even after 70 years of marriage have died 15 hours apart.
美國俄亥俄州的一對夫妻在結婚70年后依然手牽手用早餐,日前夫妻倆相繼離世,中間只相隔15小時。
Helen Felumlee of Nashport in central Ohio died April 12. She was 92. Her husband, 91-year-old Kenneth Felumlee, died the next morning.
Helen Felumlee來自俄亥俄州中部城市納什波特,4月12日,92歲高齡的她離開了人世;Helen的丈夫Kenneth Felumlee今年91歲,在妻子去世第二天早上也隨她而去。
The couple's children say the two met as teenagers and had been inseparable since then, once sharing the bottom of a bunk bed on a ferry rather than sleeping one night apart.
兒女們說,父母是在青少年時期就認識,自那以后就從未分開。有回他們坐渡輪,兩人寧可一起擠在雙層床的下鋪,也不愿分開睡。
Relatives told the Zanesville Times Recorder that after a few years of dating the young couple snuck off to a court house in Kentucky to elope with in their pocket, enough to pay the
愛情是一個不可缺少的、但它只能是推動我們前進的加速器,而不是工作、學習的絆腳石。下面是學習啦小編帶來的關于愛情的英語的文章帶翻譯,歡迎閱讀!
關于愛情的英語的文章帶翻譯精選
An Iowa mother who weighs 765lb is trying to get on a reality TV show because she believes it is the only way to save her life.
美國愛荷華州有一位媽媽體重達765磅(約694斤),如今她正努力登上一個電視真人秀節(jié)目,因為她認為這是拯救自己的唯一方法。
Charity Pierce, 38, finds moving around so difficult that she is almost house bound, but doctors near her Cedar Rapids home say she must slim down to 500lb before they can give her a gastric band.
38歲的夏里蒂·皮爾斯住在美國錫達拉皮茲市。她胖胖的身體行動非常不便、所以呆在家里幾乎不出來;但家附近的醫(yī)生都說,只有皮爾斯減到500磅以下才能給她做束胃帶治療。
Ms Pierce, who is the fattest woman in the world, has developed a medical condition called lymphedema, which has caused a huge swelling on her left leg, she no longer fits easily into a regular car.
皮爾斯女士是世界上最胖的女人,她患了淋巴水腫癥、導致腿部大面積浮腫。因而,普通的車子是裝不下皮爾斯的身體的。
She hopes to be able to lose enough weight to be able to watch her daughter grow up, and also so she can have a dream wedding to her 22-year-old boyfriend, Tony Sauer.
她希望自己能夠減肥成功,看著女兒長大;同時她也能和自己22歲的男朋友托尼·薩奧爾舉辦一場夢寐以求的婚禮了。
'I'm determined not to have to get married at home. I want to be able to walk up the aisle,' Ms Pierce told Best magazine.
“我下定決心不在自己家房子里結婚,我想親自走上婚禮的紅毯。”皮爾斯女士對Best雜志記者說道。
'I plan to wear a wedding dress, cowboy boots and a cowgirl hat ... I want to dance all night.'
“婚紗禮服、牛仔靴、牛仔帽……我想把自己打扮得漂漂亮亮的,我要盡情跳舞徹夜狂歡。”
Ms Pierce says she has always been on the larger size, but her weight problem became worse after developing lymphedema, which blocks the lymphatic system and causes swelling.
皮爾斯女士說自己的體型一直是“大號”的,但患上淋巴性水腫之后肥胖問題愈發(fā)嚴重了,致使她的淋巴系統(tǒng)阻塞、身體浮腫。
Ms Pierce is trying to lose weight and is on a limited 1,200-calorie a day diet and does physical therapy twice a day.
皮爾斯女士正努力減肥,她每天吃的食物熱量控制在1200卡路里以內,同時每日進行兩次物理療法治療。
'It's a very long road, but I'm going to get there,' Ms Pierce said.
“漫漫減肥之路任重而道遠,但我依然會勇敢前行!” 皮爾斯女士說道。
關于愛情的英語的文章帶翻譯閱讀
The world's only 'married' lesbian threesome are expecting their first child.
3名女同性戀結婚了,她們現(xiàn)在正等待第一個孩子降臨,這是世界上首例三人女同家庭。
Doll, Kitten and Brynn, from Massachusetts, were joined together in a marriage-style ceremony last August and are expecting a daughter in July.
多爾、基騰和布林來自馬薩諸塞州,去年8月三人舉行了婚禮儀式,今年七月她們將迎來第一個女兒的誕生。
Kitten, 27, is pregnant after undergoing IVF treatment using an anonymous sperm donor, and the trio eventually plan to have three children - one for each of them.
27歲的基騰在接受匿名捐精者的試管受精后懷孕了,而這三人最終計劃要三個孩子——每人一個。
The plan at the moment is that Kitten will bear all the children - possibly using her wives' eggs and donated sperm - but they are open to other options, such as adoption.
目前的計劃是讓基騰承擔生所有孩子的任務——很可能會用兩位妻子的卵和捐贈的精子結合受孕,但她們也可以接受其他方式比如領養(yǎng)。
Brynn, 34, says: 'The hope is to have three kids altogether. We always joke that the children should never outnumber the parents.'
34歲的布林說,“我們希望總共要三個孩子,大家總是開玩笑說孩子的數(shù)量不能超過家長的。”
Doll, Kitten and Brynn Young married in a ceremony in August 2013, when each of their fathers walked them down the aisle. All three women wore white wedding gowns.
多爾、基騰和布林2013年8月舉行了婚禮儀式,三人的父親挽著女兒的手走過紅毯。三位愛人都穿著白色的新婚禮服,美麗動人。
The so-called 'throuple' worked with a specialist family lawyer who drew up the paperwork and drafted the ceremony so that all three of them were obligated and bound to each other.
三個愛人聘請了一位專業(yè)家庭律師,他起草了協(xié)議文書、見證了婚禮儀式,以確保三人命運相系、互相關愛、對彼此負有家庭義務。
While Brynn and Kitten are legally married, Doll is handfasted to both so the threesome are as equally married to each other as legally possible.
布林和基騰合法結婚,多爾與二人都有婚約,所以三人在現(xiàn)有法律條件下、已經達到彼此之間在婚姻中盡可能地位平等。
The threesome insist their relationship is like that of any normal couple: having breakfast with one another, watching TV after work and sharing a bed together.
三人堅持說她們彼此之間的關系和其他普通情侶之間沒什么兩樣:一起吃早飯、下班后看電視、同住一張床。
It was only three months after their beautiful wedding day that Kitten fell pregnant, after undergoing IVF treatment using a sperm donor. They hope to conceive using the same method with all of their future pregnancies.
在她們浪漫美好的婚禮之后僅3個月,基騰在接受捐精者的精子人工受精后懷孕了。她們希望所有的孩子都能以這種方式出生。
Kitten says: 'The three of us have always wanted kids. Doll, Brynn and I are committed to each other and we wanted to grow our family.
基騰說,“我們三個都一直想要孩子。多爾、布林和我向彼此承諾相愛一生,我們想拓展我們的家庭。”
Brynn says: 'Doll, Kitten and I may not be the norm but we are perfectly normal. We are simply people trying to live the life that we feel is best for us and we deserve the rights afforded to others.'
布林說:“多爾、基騰和我組成的不是一個標準家庭,但我們每個人都再正常不過了。我們單純相愛,我們努力過上對我們來說最幸福的生活,我們應得法律賦予的一切權利。”
關于愛情的英語的文章帶翻譯學習
An Ohio couple who held hands at breakfast every morning even after 70 years of marriage have died 15 hours apart.
美國俄亥俄州的一對夫妻在結婚70年后依然手牽手用早餐,日前夫妻倆相繼離世,中間只相隔15小時。
Helen Felumlee of Nashport in central Ohio died April 12. She was 92. Her husband, 91-year-old Kenneth Felumlee, died the next morning.
Helen Felumlee來自俄亥俄州中部城市納什波特,4月12日,92歲高齡的她離開了人世;Helen的丈夫Kenneth Felumlee今年91歲,在妻子去世第二天早上也隨她而去。
The couple's children say the two met as teenagers and had been inseparable since then, once sharing the bottom of a bunk bed on a ferry rather than sleeping one night apart.
兒女們說,父母是在青少年時期就認識,自那以后就從未分開。有回他們坐渡輪,兩人寧可一起擠在雙層床的下鋪,也不愿分開睡。
Relatives told the Zanesville Times Recorder that after a few years of dating the young couple snuck off to a court house in Kentucky to elope with $5 in their pocket, enough to pay the $2 marriage fee.
親戚們告訴《贊斯維爾時代錄音機》,在約會幾年后,兩個年輕人就私奔去了肯塔基州的一家法院,口袋里只帶了5美元,剛夠付2美元的結婚手續(xù)費。
The pair were married on Feb. 20, 1944, two days shy of Kenneth's 21st birthday meaning he was too young to marry in Ohio.
1944年2月20日,這對情侶結婚了,此時離Kenneth的21歲生日還差2天,也就是說Kenneth還沒到俄亥俄州的法定結婚年齡。
"He just couldn't wait," the couple's son Jim Felumlee said.
“父親當時等不下去了。”兒子Jim Felumlee說。
Reportedly afraid to break the news to their parents, the couple spent the first weeks of their marriage living separately until Kenneth spoke up.
據(jù)報道,夫妻兩人起先不敢把結婚的事告訴父母,前幾周只能分開住,直到Kenneth將此事公開。
The two went on to have eight children with Kenneth working for a railroad company and as a mechanic before becoming a mail carrier. He was also an active member in their church, and willing to lend a hand whenever it was needed.
他們后來一共生下8個孩子。Kenneth在鐵路公司做技工,之后又成為了郵遞員。他還是當?shù)亟烫玫姆e極分子,有需要幫忙時總會伸出援手。
"There would be hours he wasn't here, and she had all these kids, but she understood that it was a need in him to help other people," Linda Cody, one of the couple's daughters told the Zanesville Times Recorder.
“父親有時幾個小時不在家,母親要一個人照料所有孩子,但是她非常理解‘幫助別人’是父親的內心需求。”女兒Linda Cody告訴《贊斯維爾時代錄音機》。
Cody said the two were deeply in love to the end. When their children grew up and had families of their own, they began traveling the country, visiting nearly all 50 states by bus.
Cody表示父親和母親非常恩愛,至死不渝。當孩子們都慢慢長大、組建起自己的家庭后,夫妻兩人開始坐車周游美國,足跡幾乎遍及所有50個州。
When Helen became confined to a hospital bed, Kenneth took it hard, Cody told the paper.
Cody告訴我們,當Helen只能躺在醫(yī)院病床上時,Kenneth非常傷心。
"He would just reach out and grab her hand, but he would keep his head down because he couldn't stand to see her hurting," Cody said.
她說:“他會去抓住她的手,但他總是低著頭,因為他不忍心看到妻子受病痛折磨。”
Cody said her father began to fade about 12 hours after her mother died and told them that he didn't want to leave her by herself.
Cody表示,在母親離世大約12個小時后,父親的身體也開始變得虛弱。他告訴孩子們,不愿讓妻子一個人孤苦伶仃。
"We knew when one went, the other was going to go," Cody told the newspaper. "We wanted them to go together and they did," she said.
“我們明白,他們中若有一人離開,另外一個也會隨之而去,”Cody這樣說道,“我們也希望他們能夠結伴去往天堂,而他們真的這樣做了。”
marriage fee.親戚們告訴《贊斯維爾時代錄音機》,在約會幾年后,兩個年輕人就私奔去了肯塔基州的一家法院,口袋里只帶了5美元,剛夠付2美元的結婚手續(xù)費。
The pair were married on Feb. 20, 1944, two days shy of Kenneth's 21st birthday meaning he was too young to marry in Ohio.
1944年2月20日,這對情侶結婚了,此時離Kenneth的21歲生日還差2天,也就是說Kenneth還沒到俄亥俄州的法定結婚年齡。
"He just couldn't wait," the couple's son Jim Felumlee said.
“父親當時等不下去了。”兒子Jim Felumlee說。
Reportedly afraid to break the news to their parents, the couple spent the first weeks of their marriage living separately until Kenneth spoke up.
據(jù)報道,夫妻兩人起先不敢把結婚的事告訴父母,前幾周只能分開住,直到Kenneth將此事公開。
The two went on to have eight children with Kenneth working for a railroad company and as a mechanic before becoming a mail carrier. He was also an active member in their church, and willing to lend a hand whenever it was needed.
他們后來一共生下8個孩子。Kenneth在鐵路公司做技工,之后又成為了郵遞員。他還是當?shù)亟烫玫姆e極分子,有需要幫忙時總會伸出援手。
"There would be hours he wasn't here, and she had all these kids, but she understood that it was a need in him to help other people," Linda Cody, one of the couple's daughters told the Zanesville Times Recorder.
“父親有時幾個小時不在家,母親要一個人照料所有孩子,但是她非常理解‘幫助別人’是父親的內心需求。”女兒Linda Cody告訴《贊斯維爾時代錄音機》。
Cody said the two were deeply in love to the end. When their children grew up and had families of their own, they began traveling the country, visiting nearly all 50 states by bus.
Cody表示父親和母親非常恩愛,至死不渝。當孩子們都慢慢長大、組建起自己的家庭后,夫妻兩人開始坐車周游美國,足跡幾乎遍及所有50個州。
When Helen became confined to a hospital bed, Kenneth took it hard, Cody told the paper.
Cody告訴我們,當Helen只能躺在醫(yī)院病床上時,Kenneth非常傷心。
"He would just reach out and grab her hand, but he would keep his head down because he couldn't stand to see her hurting," Cody said.
她說:“他會去抓住她的手,但他總是低著頭,因為他不忍心看到妻子受病痛折磨。”
Cody said her father began to fade about 12 hours after her mother died and told them that he didn't want to leave her by herself.
Cody表示,在母親離世大約12個小時后,父親的身體也開始變得虛弱。他告訴孩子們,不愿讓妻子一個人孤苦伶仃。
"We knew when one went, the other was going to go," Cody told the newspaper. "We wanted them to go together and they did," she said.
“我們明白,他們中若有一人離開,另外一個也會隨之而去,”Cody這樣說道,“我們也希望他們能夠結伴去往天堂,而他們真的這樣做了。”