不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語故事>

孟姜女哭長城經(jīng)典故事英文版

時(shí)間: 若木631 分享

  孟姜女哭長城的故事相信大家都是很熟悉的,那么你看過英文版的孟姜女哭長城嗎,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享孟姜女哭長城經(jīng)典故事,歡迎大家閱讀!

  忠勇千秋想杞梁,頹城悲慟亦非常。

  至今齊國成風(fēng)俗,嫠婦哀哀學(xué)孟姜。

  爭羨赳赳五乘賓,形如熊虎力千鈞。

  誰知陷陣捐軀者,卻是單車殉義人。

  孟姜女哭長城經(jīng)典故事中文版

  傳說很久以前江蘇松江府有個(gè)孟家莊,孟家莊有一老漢善種葫蘆。這一年他種的葫蘆長得非常繁盛,其中一棵竟伸到了鄰居姜家院里。孟、姜兩家非常交好,于是便相約秋后結(jié)了葫蘆一家一半。到了秋天,果然結(jié)了一個(gè)大葫蘆,孟、姜兩家非常高興,把葫蘆摘下來準(zhǔn)備分享。忽聽葫蘆里傳出一陣陣小孩的哭聲,孟老漢非常奇怪,便用刀把葫蘆切開一看,呀!有個(gè)小女孩端坐在葫蘆中,紅紅的臉蛋,圓嘟嘟的小嘴,很是惹人喜愛。姜家老婆婆一看,喜歡的不得了,一把抱起來說:“這孩子就給我吧!”可是孟老漢無兒無女,非要不可,兩家爭執(zhí)起來,一時(shí)間不可開交。到后來,只好請村里的長者來斷。長者說:“你們兩家已約定葫蘆一家一半,那么這葫蘆里的孩子就算你們兩家合養(yǎng)吧。”于是小姑娘便成了姜孟兩家的掌上明珠,因孟老漢無兒無女,便住在了孟家,取名孟姜女。

  孟姜女斗轉(zhuǎn)星移[1] ,日月如梭,孟姜女一天天地長大了,她心靈手巧,聰明伶俐,美麗異常,織起布來比織女,唱起歌來賽黃鶯,孟老漢愛如珍寶。

  這一天,孟姜女完引針線,到后花園去散心。園中荷花盛開,池水如碧,忽然一對大蝴蝶落在池邊的荷葉上,吸引了她的視線,她便輕手輕腳地走過去,用扇一撲,不想用力過猛,扇子一下掉在水中。孟姜女很是氣惱,便挽起衣袖,探手去撈,忽聽背后有動靜,急忙回頭一看,原來是一個(gè)年輕公子立在樹下,滿面風(fēng)塵,精神疲憊。孟姜女急忙找來父母。

  孟老漢見年輕人私進(jìn)后花園,非常生氣,問道:“你是什么人,怎么敢私進(jìn)我的后花園?”年輕人急忙連連請罪,訴說了原委。

  原來這個(gè)年輕人名叫范喜良,本姑蘇人氏,自幼讀書,滿腹文章。不想秦始皇修筑長城,到處抓壯丁,三丁抽一,五丁抽二,黎民百姓怨聲載道。范喜良急忙喬裝改扮逃了出來。剛才是因饑渴難耐,故到園中歇息,不想驚動了孟姜女,邊說邊連連告罪。

  孟姜女見范喜良知書秉禮,忠厚老實(shí),便芳心暗許。孟老漢對范喜良也很同情,便留他住了下來,孟姜女向爹爹言明心意,孟老漢非常贊成,便急忙來到前廳,對范喜良道:“你現(xiàn)在到處流落,也無定處,我想招你為婿,你意如何呀?”范喜良急忙離座辭道:“我乃逃亡之人,只怕日后連累小姐,婚姻之事萬不敢想。”無奈孟姜女心意已決,非喜良不嫁,最后范喜良終于答應(yīng)。孟老漢樂得嘴都合不上了,急忙和姜家商議挑選吉日,給他們完婚。

  孟家莊有一無賴,平時(shí)喜歡拈花惹草,無所事事,多次上門求親,孟老漢堅(jiān)辭不允,他便懷恨在心,

  孟姜女哭長城伺機(jī)報(bào)復(fù)。如今聽說了范喜良之事,便偷偷地到官府去告了密,帶著官兵來抓人。

  這時(shí)孟家還蒙在鼓里呢,他們剛剛新婚三天,仍沉浸在喜悅之中,忽然嘩啦啦一聲,大門被撞開了,一群官兵沖進(jìn)來,不由分說,把范喜良繩捆索綁就要帶走,孟姜女急忙撲上去,被官兵一把推開,眼睜睜看著自己的夫君被官兵帶走了。

  自此孟姜女日夜思君,茶不思,飯不想,憂傷不已。轉(zhuǎn)眼冬天來了,大雪紛紛,姜女想丈夫修長城,天寒地凍,無衣御寒,便日夜趕著縫制棉衣,邊做邊唱起了自編的小曲:“月兒彎彎分外明,孟姜女丈夫筑長城,哪怕萬里迢迢路,送御寒衣是濃情。”

  一夜之間,做好棉衣,孟姜女千里迢迢,踏上路程。一路上跋山涉水,風(fēng)餐露宿,不知饑渴,不知勞累,晝夜不停地往前趕,這一日終于來到了長城腳下。

  可長城下民夫數(shù)以萬計(jì),到哪里去找呢?她逢人便打聽,好心的民夫告訴她,范喜良早就勞累致死,被埋在長城里筑墻了。孟姜女一聽,心如刀絞,便求好心的民工引路來到了范喜良被埋葬的長城下。坐在城下,孟姜女悲憤交加:想自己千里尋夫送寒衣,盡歷千難萬險(xiǎn),到頭來連丈夫的尸骨都找不到,怎不令人痛斷柔腸。愈想愈悲,便向著長城晝夜痛哭,不飲不食,如啼血杜鵑,望月子規(guī)。這一哭感天動地,白云為之停步,百鳥為之噤聲。直哭了是十天十夜,忽聽轟隆隆一陣山響,一時(shí)間地動山搖,飛沙走石,長城崩倒了八百里,這才露出范喜良的尸骨。

  長城傾倒八百里,驚動了官兵,官兵上報(bào)秦始皇。秦始皇大怒,下令把孟姜女抓來。等孟姜女被抓,秦始皇一見她生的貌美如花,便欲納她為正宮娘娘。孟姜女說:“要我作你的娘娘,得先依我三件事:一要造長橋一座,十里長,十里闊;二要十里方山造墳墩;三要萬歲披麻戴孝到我丈夫墳前親自祭奠。”秦始皇想了想便答應(yīng)了。

  不幾日,長橋墳墩已全都造好,秦始皇身穿麻衣,排駕起行,過長城上長橋,過了長橋來到墳前祭奠。祭畢,秦始皇便要孟姜女隨他回宮。孟姜女冷笑一聲道:“你昏庸殘暴,害盡天下黎民,如今又害死我夫,我豈能作你的娘娘,休可妄想!”說完便懷抱丈夫遺骨,跳入了波濤洶涌的大海。一時(shí)間,浪潮滾滾,排空擊岸,好像在為孟姜女悲嘆。

  孟姜女哭長城經(jīng)典故事英文版篇1

  This story happened during the Qin Dynasty (221BC-206BC). There was once an old man named Meng who lived in the southern part of the country with his wife. One spring, Meng sowed a seed of bottle gourd2 in his yard. The bottle gourd grew up bit by bit and its vines climbed over the wall and entered his neighbor Jiang's yard. Like Meng, Jiang had no children and so he became very fond of the plant. He watered and took care of the plant. With tender care of both men, the plant grew bigger and bigger and gave a beautiful bottle gourd in autumn. Jiang plucked it off the vine, and the two old men decided3 to cut the gourd and divide it by half. To their surprise when they cut the gourd a pretty and lovely girl was lying inside! They felt happy to have a child and both loved her very much, so they decided to bring the child up together. They named the girl Meng Jiangnu, which means Meng and Jiang's daughter.

  As time went by, Meng Jiangnu grew up and became a beautiful young woman. She was very smart and industrious4. She took care of old Meng and Jiang's families, washing the clothes and doing the house work. People knew that Meng Jiangnu was a good girl and liked her very much. One day while playing in the yard, Meng Jiangnu saw a young man hiding in the garden. She called out to her parents, and the young man came out.

  At that time, Emperor Qin Shihuang (the first emperor of Qin) announced to build the Great Wall. So lots of men were caught by the federal officials. Fan Qiliang was an intellectual man and very afraid of being caught, so he went to Meng's house to hide from the officials. Meng and Jiang liked this good-looking, honest, and good-mannered young man. They decided to wed1 their daughter to him. Both Fan Qiliang and Meng Jiangnu accepted happily, and the couple was married several days later. However, three days after their marriage, officials suddenly broke in and took Fan Qiliang away to build the Great Wall in the north of China.

  It was a hard time for Meng Jiangnu after her husband was taken away - she missed her husband and cried nearly every day. She sewed warm clothes for her husband and decided to set off to look for him. Saying farewell to her parents, she packed her luggage and started her long journey. She climbed over mountains and went through the rivers. She walked day and night, slipping and falling many times, but finally she reached the foot of the Great Wall at the present Shanhaiguan Pass.

  Upon her arrival, she was eager to ask about her husband. Bad news came to her, however, that Fan Qiliang had already died of exhaustion5 and was buried into the Great Wall! Meng Jiangnu could not help crying. She sat on the ground and cried and cried. Suddenly with a tremendous noise, a 400 kilometer-long (248-mile-long) section of the Great Wall collapsed6 over her bitterwail7. The workmen and supervisors8 were astonished. Emperor Qin Shihuang happened to be touring the wall at that exact time, and he was enraged9 and ready to punish the woman.

  However, at the first sight of Meng Jiangnu Emperor Qin Shihuang was attracted by her beauty. Instead of killing10 her, the Emperor asked Meng Jiangnu to marry him. Suppressing her feeling of anger, Meng Jiangnu agreed on the basis of three terms. The first was to find the body of Fan Qiliang, the second was to hold a state funeral for him, and the last one was to have Emperor Qin Shihuang wear black mourning for Fan Qiliang and attend the funeral in person. Emperor Qin Shihuang thought for a while and reluctantly agreed. After all the terms were met, Emperor Qin Shihuang was ready to take her to his palace. When the guarders were not watching, she suddenly turned around and jumped into the nearby Bohai Sea.

  This story tells of the hard work of Chinese commoners, as well as exposes the cruel system of hard labor11 during the reign12 of Emperor Qing Shihuang. The Ten-Thousand-Li Great Wall embodied13 the power and wisdom of the Chinese nation. In memory of Meng Jiangnu, later generations built a temple, called the Jiangnu Temple, at the foot of the Great Wall in which a statue of Meng Jiangnu is located. Meng Jiangnu's story has been passed down from generation to generation.

  孟姜女哭長城經(jīng)典故事英文版篇2

  seeking her husband at the great wall

  a han folktale

  a little over two hundred years before our era, the first emperor of the chin dynasty ascended the throne under the name of shih huang. this emperor was very cruel towards his subjects, forcing people from every part of the country to come and build the great wall to protect his empire. work never stopped, day or night, with the people carrying heavy loads of earth and bricks under the overseers' whips, lashes, and curses. they received very little food; the clothes they wore were threadbare. so it was scarcely to be wondered at that large numbers of them died every day.

  there was a young man, named wan hsi-liang, among those who had been pressed into the service of building emperor shih huang's great wall. this wan hsi-liang had a beautiful and virtuous wife, whose name was meng chiang-nu. for a long, long time after her husband was forced to leave her, meng chiang-nu had no news of him, and it saddened her to think what he must be suffering, toiling for the accursed emperor. her hatred of the wicked ruler grew apace with her longing for the husband he had torn from her side. one spring, when the flowers were in bloom and the trees budding, when the grass was a lush green, and the swallows were flying in pairs in the sky, her sorrow seemed to deepen as she walked in the fields, so she sang:

  in march the peach is blossom-dressed;

  swallows, mating, build their nest.

  two by two they gaily fly....

  left all alone, how sad am i!

  but even when autumn came round, there still was no news about wan hsi-liang. it was rumored that the great wall was in building somewhere way up north where it was so cold that one would hardly dare stick one's hands out of one's sleeves. when meng chiang-nu heard this, she hurriedly made cotton-padded clothes and shoes for her husband. but who should take these to him when it was such a long way to the great wall? pondering the matter over and over, she finally decided she would take the clothes and shoes to wan hsi-liang herself.

  it was rather cold when she started out. the leaves had fallen from the trees and, as the harvest had been gathered in, the fields were empty and forlornly dismal. it was very lonely for meng chiang-nu to walk all by herself, especially since she had never been away from home in her life, and did not know the way and had to ask for directions every now and then.

  one evening she failed to reach a town she was going to, so she put up for the night in a little temple in a grove beside the road. having walked the whole day, she was very tired and fell asleep as soon as she lay down on a stone table. she dreamed her husband was coming towards her, and a feeling of great happiness enveloped her. but then he told her that he had died, and she cried bitterly. when she woke up in the morning, she was overwhelmed by doubts and sadness as she remembered this dream. with curses on the emperor who had torn so many families asunder, meng chiang-nu continued on her way.

  one day, she came to a small inn by the side of the hilly road. the inn was kept by an old woman who, when she saw meng chiang-nu's hot face and dusty clothes, asked where she was going. when meng chiang-nu told her, she was deeply moved.

  "aya!" she sighed, "the great wall is still far away from here, there are mountains and rivers to cross before you. how can a weak young woman like yourself get there?" but meng chiang-nu told the old woman she was determined to get the clothes and shoes to her husband, no matter what the difficulty. the old woman was as much touched by the younger one's willpower as she was concerned about her safety. the next day she accompanied meng chiang-nu over a distance to show her sympathy.

  and so, meng chiang-nu walked on and on and on till, one day, she came to a deep valley between the mountains. the sky was overcast with gray clouds, a strong wind was blowing that chilled the air. she walked quite a long time through the valley without, however, finding a single house. all she could see were weeds, brambles and rocks. it was getting so dark that she could no longer see the road. at the foot of the mountains there was a river, running with water of a murky color. where should she go? being at her wit's end, she decided to spend the night among some bushes. as she had not eaten anything for the whole day, she shivered all the more violently in the cold. thinking of how her husband must be suffering in this icy cold weather, her heart contracted with a pain as sharp as a knife. when meng chiang-nu opened her eyes the next morning, she found to her amazement the whole valley and her own body covered with a blanket of snow. how was she to continue her travel?

  while she was still quite at a loss as to what to do, a crow suddenly alighted before her. it cawed twice and flew on a short distance, then sat down again in front of her and cawed again twice. meng chiang-nu decided that the bird was inviting her to follow its direction and so she resumed her travel, a little cheered because of the company of this living thing, and she began to sing as she walked along:

  thick and fast swirl round the winter snows:

  i, meng chiang-nu, trudge, bearing winter clothes,

  a starveling crow, alas, my only guide,

  the great wall far, and i far from his side!

  thus she walked past mountain ranges, crossing big rivers as well as small streams.

  and thus many a dreary day had passed before she at last reached the great wall. how excited she was when she caught sight of it, meandering like a huge serpent over the mountains before her. the wind was piercingly cold and the bare mountains were covered with dry grass only, without a single tree anywhere. clusters of people were huddling against the great wall; these were the people who had been driven here to build it.

  meng chiang-nu walked along the great wall, trying to find her husband among those who were toiling here. she asked after her husband, but nobody knew anything about him, so she had to go on and on inquiring.... she saw what sallow faces the toilers had, their cheekbones protruding through the skin, and she saw many dead lying about, without anybody paying any attention. her anguish over her husband's unknown fate increased, so that she shed many bitter tears as she continued her search.

  at last she learned the sad truth. her husband had died long ago because of the unbearably hard toil, and his body had been put underground where he fell, under the great wall. hearing this tragic news, meng chiang-nu fell into a swoon. some of the builders tried to revive her, but it was a long while before she regained consciousness. when she did, she burst into a flood of tears, for several days on end, so that many of the toilers wept with her. so bitter was her lament that, suddenly, a length of over two hundred miles of the great wall came crumbling down, while a violent storm made the sand and bricks whirl about in the air.

  "it was meng chiang-nu who, by her tears, caused the great wall to crumble!" the people along the edifice told one another with amazement, at the same time filled with hatred of the cruel emperor, who caused nothing but misery to his subjects.

  when the emperor heard how meng chiang-nu had brought part of his great wall down, he immediately went to see for himself what sort of person she was. he found that she was as beautiful as a fairy, so he asked her to become his concubine. meng chiang-nu who hated him so deeply for his cruel ways would, of course, not consent to this. but she felt a ruse would serve her purpose better than frankness, so she answered amiably: "yes, i will, if you do three things for me." the emperor then asked what these three things were and meng chiang-nu said: "the first is that you bury my husband in a golden coffin with a silver lid on it; the second is that all your ministers and generals go into mourning for my husband and attend his funeral; the third is that you attend his funeral yourself, wearing deep mourning as his son would do." being so taken with her beauty, the emperor consented to her requests at once. everything was, therefore, arranged accordingly. in funeral procession, emperor shih huang walked closely behind the coffin, while a cortege of all his courtiers and generals followed him. the emperor anticipated happily the enjoyment the beautiful, new concubine would give him.

  but meng chiang-nu, when she saw her husband properly buried, kowtowed before his tomb in homage to the deceased, crying bitterly for a long time. then, all of a sudden, she jumped into the river that flowed close by the tomb. the emperor was infuriated at being thwarted in his desires. he ordered his attendants to pull her out of the water again. but before they could seize her, meng chiang-nu had turned into a beautiful, silvery fish and swam gracefully out of sight, deep down into the green-blue water.


猜你喜歡:

1.短篇童話故事英文版含翻譯

2.孟姜女英文簡介

3.關(guān)于長城的英語故事閱讀

4.長城中英文對照導(dǎo)游詞3篇

5.三公主的悲情故事

89141