雙語恐怖鬼故事兩篇
在如今日益千篇一律的生活里,人們的生活節(jié)奏越來越快,人們需要感官上的刺激,于是便有了鬼故事這種文學(xué)消遣。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z恐怖鬼故事兩篇,歡迎大家閱讀!
英語恐怖鬼故事:鬧鬼的校舍
Ever since I can remember I have been sensitive. So it should’ve been no surprise to me the events that would take place in my early twenties.
從我記事起我就很敏感,因此我對20歲剛出頭的時(shí)候發(fā)生在我身上的那些事情并不感到奇怪。
I am in the military and so, because of this, cannot identify specific locations since this particular incident took place on a military installation.
我在軍隊(duì)供職,而我要講的這件事就發(fā)生在某個(gè)軍事基地,所以我不能把它的確切地點(diǎn)告訴你們。
I was 21, fresh out of boot camp and well into my final stages of technical training. I was training to be an avionics specialist, a primarily male-dominated field of maintenance and therefore I was always on guard trying to be the best and not be any less than that. So I was naturally distracted by my goals and not in touch with my normal sense of intuition.
我當(dāng)時(shí)21歲,剛從新兵訓(xùn)練營出來,正在進(jìn)行最后階段的專業(yè)訓(xùn)練。我會(huì)被訓(xùn)練成一名航空電子專家,這是一個(gè)主要由男性統(tǒng)治的維護(hù)領(lǐng)域,所以我立志要成為最優(yōu)秀的,我被自己的雄心壯志搞得心煩意亂,根本無暇顧及自己的直覺。
We had just been assigned a class on the midnight shift when it started happening. At first I chalked it up to nerves and my body trying to adjust itself to sleeping during the day and going to school at night. About two weeks in I was finally acclimated and comfortable. Well, not exactly comfortable. You see, the base we were at was an older one as most Air Force bases usually are. But our schoolhouse was in what used to be the old training hospital during WWII, the Korean War, and then Vietnam. It wasn’t until those two weeks of adaptation had passed that one of my guys made the observation that the building was shaped like an H.
事情發(fā)生的時(shí)候,我們剛剛被分配在夜班時(shí)間上一節(jié)課。剛開始,我努力調(diào)整自己的神經(jīng)和身體,以便能在白天睡覺而晚上去上課。大約兩周后,我終于開始逐漸適應(yīng)并開始覺得舒服了。當(dāng)然,不是完全的舒服。要知道,我們所在的基地和大多數(shù)空軍基地一樣,都是很舊的。而我們的校舍原本是二戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭、越戰(zhàn)時(shí)期的實(shí)習(xí)醫(yī)院,直到我們兩周的適應(yīng)期過完后,我們當(dāng)中的一個(gè)人才發(fā)現(xiàn)校舍的形狀像個(gè)“H”。
It made sense. The floors were all concrete linoleum and instead of stairs in the building there were two gurney ramps per floor, at 180 degree angles from each other that traversed you through the levels. It was not until one night, we were doing our clean up details (the military saves money on janitorial services by farming out its students to indentured servitude) that I got curious. I wanted to see what was on the top floor. From the outside it looked like there were three stories, not including the basement where our break room was located. So I, with my push broom in hand, climbed the ramps. I asked if anyone wanted to go with me. No one wanted to join me, so after resoundingly calling them all a pack of wises I ventured off solo.
這是可以說得通的。校舍都是水泥地面,上面鋪著油氈,里面沒有樓梯,取而代之,每一層都有兩個(gè)斜坡,便于輪床上下,兩個(gè)斜坡互成180度的角。有一天我們在做大掃除時(shí)(軍隊(duì)都是通過讓學(xué)員做苦工來節(jié)省請勤雜工人的費(fèi)用),我開始覺得好奇。我想看看頂樓上有什么。從外面看,整個(gè)建筑共有三層,不包括我們的休息室所在的地下室。所以我手拿掃帚,爬上斜坡。我問其他人愿不原意和我一起去,可沒人愿意。于是,成功地得到他們出的各種各樣的點(diǎn)子后,我便獨(dú)自去探險(xiǎn)了。
I climbed seven floors. I counted. They all looked the same. I figured this was weird but was not too bothered by it. I stared up the next ramp into black abyss and decided that I should get back, for all I knew this could go on forever. I came back down to find my classmates staring at me. I looked at all six faces in puzzlement. Finally, my best friend, Lance, said, “Berk, why didn’t you answer us? Where did you go?” I answered that I just kept following the ramps but I could never find the top, which I found weird, why do you ask? They all chimed in that they had called me numerous times and even ventured up a couple ramps but couldn’t find me. I never heard them. No one believed me and just thought I was trying to be funny. I found it all a bit unsettling, but quickly became immersed in other things.
我心數(shù)著,我一共爬了七層,每一層看起來都一模一樣。我雖然覺得這有點(diǎn)怪,但也沒太在意。我抬頭看看下一個(gè)斜坡,只看見黑洞洞的一片,所以我就打算返回了,因?yàn)槲抑肋@將永無止境。我回到樓下,同學(xué)們都盯著我看,我疑惑得看著他們六個(gè)人。最后,我最好的朋友蘭斯問我:“伯克,你怎么不回答我們?你去哪了?”我告訴他們我一直沿著斜坡走,但卻怎么也找不到頂樓,我覺得這有點(diǎn)詭異。我問他們?yōu)槭裁匆獑栠@個(gè)。他們插話說他們喊了我無數(shù)遍,甚至還上過幾個(gè)斜坡,但沒找到我。我根本沒聽到他們的喊聲。沒人相信我,他們都覺得我在開玩笑。我開始覺得有點(diǎn)不安,但很快就被其他事情轉(zhuǎn)移了注意力。
It was after these two weeks had past that I was awake enough to notice things. It’s odd, when I am tired but not totally downtrodden is when I am my most sensitive. Like a primal survival instinct moves to the forefront of my mind, or something. I started to feel uncomfortable in the bathroom. My eyes would always be drawn to the 2 x 2 foot air vent on the wall where it met the ceiling and went on through the labyrinth of the building. I always felt like if I looked up quickly enough, I would see a pair of red eyes or whatever it was that was watching me. I never saw anything but felt that there was something there, just out of sight in the gloom, breathing and watching.
那兩周過完后,我開始注意到一些奇怪的事情。很奇怪,我雖然很累但我的直覺還沒有完全喪失。我殘存的直覺開始涌入頭腦。每次進(jìn)浴室我都會(huì)覺得不舒服。我不由自主會(huì)注意到墻上那個(gè)緊挨著房頂?shù)?×2英尺大的氣孔,那氣孔通向這個(gè)如迷宮般的建筑的各個(gè)地方。我總覺得如果我抬頭足夠快的話,就會(huì)看到一雙紅色的眼睛或是別的什么東西在看著我。其實(shí)我從沒看見過什么,但我總感覺在暗處有什么東西,喘著氣,看著我。
One night I went to the latrine while everyone went down to the basement break room. I came out, hurrying as usual, and proceeded down the ramps. When I got to the first floor I stopped. This was the floor that we had our original class room. We called it the meat locker because no matter how hot it was outside or even in the hallway; you could almost see your breath as soon as you crossed the threshold.
一天晚上,我去上廁所,其他人都去了地下休息室。我從廁所里出來,像平時(shí)一樣急急得走下斜坡。當(dāng)我走到第一層時(shí),我停住了。我們的教室原來就在這一層,我們都叫它冷柜因?yàn)椴还芡饷婊蚴亲呃壬咸鞖庥卸酂?,只要你一跨進(jìn)門檻,就能看到自己呼出的水汽。
I focused in on what had caught my attention. It was a flickering florescent light at the end of the hall by the exit door that led out to the enclosed external stairwell. I didn’t think much of it till it went out completely. As I was about to walk away, it came back on as the light in front of it flicked off. It did this in rapid succession down the hall towards me, faster and faster. The truly terrifying part was not the lights but the racing shadow it created on the floor. It was as if an impenetrable black mass was charging me at ramming speed. Filled with inexplicable horror and certainty that this was the same ominous thing in the bathroom, I turned on my heels and started down the ramp only to be shoved, hard, by something. I tumbled all the way down and somehow managed to roll into a crouching position, sprang to my feet and kept running till I hit the bottom ramp. Whereby I collected myself enough to catch my breath and walk the rest of the way down. In passing the two big shut doors adjacent to the last ramp I had another weird feeling of certainty and realization: this was a hospital (we already know that.) This basement used to be the morgue. The first level with the meat locker classroom was the operating wing that would explain the red linoleum versus the equally aged brown stuff on the subsequent floors; for all the blood spillage during surgeries. You know there were a lot of deaths here; it was a training hospital during war time.
我看著剛剛吸引我視線的東西。那是在大廳盡頭的出口處的一盞忽亮忽滅的燈,出口是通往外面的樓梯的。我沒想太多,直到那燈完全熄滅。但正當(dāng)我要離開的時(shí)候,那燈又亮了,而它前面的那盞燈則熄滅,就這樣,大廳里的燈這盞亮那盞滅的一直快速重復(fù)著,速度越來越快,朝著我的方向延伸過來。真正嚇人的不是那些燈,而是燈忽明忽滅在地上產(chǎn)生的那些像是奔跑著的黑影??雌饋砭拖袷且粋€(gè)難以穿透的黑物正飛快得向我沖過來。懷著無以言表的恐懼,我確信這一定是浴室里的那個(gè)邪惡的東西在作祟,我拔腿向斜坡下跑去,卻被什么東西狠狠得撞了一下。我跌倒并沿著斜坡向下滾去,中途我順利得轉(zhuǎn)換成蹲伏的姿勢,我趕緊跳起來,繼續(xù)沿著斜坡向下跑去,直到跑到最底層的那個(gè)斜坡。我屏住呼吸向下走去,當(dāng)走過與這個(gè)斜坡緊挨著的那兩扇門時(shí),我又有了詭異的感覺:這兒原來是家醫(yī)院(這我們已經(jīng)知道了),這地下室以前是個(gè)停尸房。冷柜那一層原來是做手術(shù)的地方,這就能充分解釋紅色油氈和它下邊那幾層的陳舊的褐色東西的來歷了,那些褐色的東西是在手術(shù)過程中流的血。你知道這兒以前是戰(zhàn)時(shí)實(shí)習(xí)醫(yī)院,這兒死過很多人。
In the following weeks I saw many things that would’ve normally unnerved me a bit. I saw more ghosts than I can count. More than I ever did in childhood. In some ways it was comforting knowing that I still had this sensitivity but sad to know that I will always know way more than I ever wanted to. I saw nurses and doctors mostly. Irritatingly enough, it was usually when I was alone, not that I wanted to share it with anyone. I wouldn’t want them to think I was buckling under the pressure.
接下來的幾周我見到了更多若在平時(shí)準(zhǔn)能讓我不安的東西。我見過數(shù)不清的鬼魂,比我童年時(shí)見過的還多。一方面,我很欣慰的知道我依然還有兒時(shí)的敏感。另一方面,我得面對自己不愿見到的東西。我最常見到的是醫(yī)生和護(hù)士們。讓人氣憤地是,我見著這些鬼魂的時(shí)候通常都是單獨(dú)一個(gè)人的時(shí)候,我倒也不想告訴任何人這些事,我不想讓他們覺得我是屈服于他們的壓力了。
The only time I was ever scared was on the first floor with the red linoleum. About a week before we were due to graduate I found myself alone on this floor. I always got cold and anxious there. Finally, I saw him. It was strange. I felt the animosity, believe me it was almost overpowering, but it was like being in the eye of a raging storm. He was in a green army air corps uniform. Handsome. Angry. Dead. I don’t know why he chose me as the focal point of his anger. I still don’t. But I know that I will never forget that moment. It was as if time stood still. In that instance he just stared holes into me. I don’t know if it was to show me that he could have done something more but chose to show benevolence or if he saw something strong in me, like one warrior sizing up another.
我唯一一次感到害怕是在鋪著紅色油氈的一樓。我們畢業(yè)前一周的一天,我獨(dú)自呆在這層樓里,在那我總感到寒冷焦慮。最后,我看到了他。真是很奇怪。我感覺到從他身上傳來的很強(qiáng)烈的憤怒感,相信我,那種憤怒的感覺都快將我吞噬了,就像處在暴風(fēng)雨的中心似的。他穿著綠色的空軍制服,帥氣但憤怒。我不明白他為什么選擇我做他怒氣的宣泄中心。到現(xiàn)在也不明白。但我知道我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記那一刻。時(shí)間仿佛靜止了一般,那一刻他只是死盯著我。我不知道他是不是要向我證明他本可以做更多的事情,卻選擇只向我致意還是他也看到了我的堅(jiān)強(qiáng),開始對我惺惺相惜。
We graduated shortly thereafter. As we were marching home, I turned to look at the schoolhouse. And who should I see, but my soldier in the first floor window. Just staring. I haven’t thought too much about him since then, but I’m sure we’ll meet again when I go back to be an instructor.
那之后不久我們就畢業(yè)了。當(dāng)我們向家進(jìn)發(fā)的時(shí)候,我轉(zhuǎn)過頭看著校舍,唯一看見的就是站在一樓窗口的那個(gè)士兵,目送著我的離去。從此我就再?zèng)]想過他,但我相信將來等我回去當(dāng)講師的時(shí)候,我們還會(huì)再見面的。
英語恐怖鬼故事:一位“媽媽”的“撫觸”
The sun was unusually strong as it streamed across Michael's face, waking him gently. There was a surreal stillness filling the room as Michael lay still, trying to work out which day it was. It felt as if he had only just lain down, but the room was hot and stuffy with the bright warmth of the sun. It was quiet and the mirror opposite him was reflecting the light into his eyes. He squinted, looking at the image of the door behind him. Something was moving, but he couldn't see what. He sat up, his stomach strangely tight, and his breathing cautious. Michael felt the warmth leave his back. Shadows crept into the room as the sun hid behind the clouds that now filled the sky. Michael turned back to the mirror, and saw the blurred outline of his mother in the doorway. Smiling with relief, he turned around – and stared.
毒射的陽光從邁克爾臉上掃過,將他從睡夢中慢慢喚醒,房間里靜得出奇,他靜靜的躺在床上,努力想搞清楚今天是哪一天。他感覺就好像是自己剛剛躺下不久,房間里很熱,屋子里充斥著陽光帶來的明亮與熱量。一切都靜悄悄的,他對面的鏡子反射著陽光刺射著他的眼睛,他斜視了一下,從鏡子中看到了自己身后的門。有什么在動(dòng),但他看不清。邁克爾坐了起來,奇怪的是肚子突然糾痛起來,他小心的吸著氣,感覺到暖氣從自己的后背開始消失,這時(shí)天空布滿了烏云,太陽被云層遮蓋,陰影慢慢滲進(jìn)了屋內(nèi)。他又轉(zhuǎn)向了鏡子,看到媽媽模糊的身影就站在門口,他釋然地笑了,轉(zhuǎn)過身來,盯著門口。
Empty sockets stared back, devoid of anything but filmy membranes across distant juicing flesh. Long, skeletal bones reached out, the remains of muscles clinging to the forearm. Skin covered her shoulders and legs, peeling off in random layers around her joints, and veins stretched over the mottled, translucent skin of her face as the bloody stump of her mouth spread into a smile. "Hello, darling."
但是門口空空如也,什么也沒有,但是在遠(yuǎn)處卻看到一個(gè)榨干的人身,被一層朦朧的薄膜隔著,一具個(gè)頭高挑的骷髏從里面鉆了出來,小臂上殘掛著縷縷肌肉,在骷髏的肩膀和腿上還殘蓋著皮,關(guān)節(jié)處的皮膚在不規(guī)則地剝落著,透過她那張斑駁怪異且透明的臉皮,條條血管清晰可見,這時(shí)她張開了血跡斑斑、殘缺不齊的嘴巴,她笑了:“親愛的,你好嗎?”
Michael watched, frozen in horror. A bony white hand reached out, the nails ripped off revealing the tattered tissue beneath. The fingers stroked down his cheek, leaving a stripe of bloody mucus. He looked up, his eyes connecting with the empty pits of what was his mother's gaze. His stomach lurched; he fell out of bed, scrambling madly across the room. He did not try to understand, or to make it right. This was not his mother. This was not his life. Michael launched himself at the window, his mother's fingers scraping his neck. He grabbed randomly behind him; as the glass shattered around him, his hand caught a grip on bloody, matted hair. It ripped away from her as he flailed through the air.
邁克爾注視著,他被驚呆了,就在這時(shí),一只瘦骨嶙峋、顏色蒼白的手突然伸了過來,這只手的指甲蓋全都給撕掉了,被扯爛的指尖露在外面,重重打在邁克爾的臉頰上,留下一道道的血跡,他的腹部接勢突然一斜,整個(gè)人從床上掉了下來,接著他便在房間里發(fā)瘋般地到處亂爬,他不想搞清楚這是怎么回事,也不想正視所發(fā)生的這一切,這絕不是他媽媽,他的生命不應(yīng)如此結(jié)束,于是他從窗戶跳了出去,而就在往外跳的一剎那間,他“媽媽”的手指一下子就碰到邁克爾的脖子,抓住了他,只見邁克爾在身后瘋狂的亂抓亂撓,周圍的玻璃全碎了,他的手上滿是鮮血,抓到了一縷血跡斑斑、暗淡無光的頭發(fā),在被拋到空中的一瞬間邁克爾從骷髏頭上扯下了這縷頭發(fā),攥在手心。
He smashed onto the concrete driveway.
他重重地摔到了水泥的車道上。
Michael's mother slammed the brakes as the body of her son landed in front of her. She leapt from the car and fell to her knees by him, sobbing in shock and confusion. There was no need to look for a pulse. She collapsed over him and cried until neighbors dragged her back from the scene of flashing fluorescent lights.
邁克爾的尸體不偏不倚正好落在他媽媽的車前,這位可憐的媽媽將車馬上停了下來,跳下車,跪在邁克爾的身邊,抽搐地哭了起來,她被震驚了,腦海一片混亂。而邁克爾是必死無疑了,他媽媽伏在他的尸體上哭泣著,她已經(jīng)完全崩潰了,最后,鄰居們拖著她離開了這個(gè)警燈晃閃的現(xiàn)場。
The police prepared to leave the grisly scene in less than an hour, but the Chief Inspector stood silent on the driveway. He looked from the body bag being loaded effortlessly into the ambulance to the fragmented window above him, then to the crimson hair he now held in his hand.
而警察們也準(zhǔn)備在一個(gè)小時(shí)內(nèi)抓緊離開這個(gè)令人恐怖的地方,但是主任巡官長卻靜靜地站在車道上,他注意到裹尸袋被毫不費(fèi)力地抬上了救護(hù)車,抬頭看了看破碎的窗戶,然后又低頭端詳了一下他手中的那縷血紅頭發(fā),現(xiàn)在骷髏的頭發(fā)攥在他的手中。
Michael was the fifth to die that month.
邁克爾已經(jīng)是這個(gè)月第五個(gè)喪命的家伙了。
雙語恐怖鬼故事兩篇
上一篇:恐怖英語鬼故事
下一篇:英語經(jīng)典鬼故事