關(guān)于感恩的英語故事欣賞
要用你的夢想引領(lǐng)你的一生,要用感恩、真誠、助人圓夢的心態(tài)引領(lǐng)你的一生,要用執(zhí)著、無懼、樂觀的態(tài)度來引領(lǐng)你的人生。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于感恩的英語故事,希望可以幫助大家!
關(guān)于感恩的英語故事:The Grateful Mouse
感恩的老鼠
A lion was sleeping in the field. Suddenly, something fell on the lion's body.
一只獅子睡在野外。突然,什么東西落在獅子的身體。
"who dares to wake me up from my sleep?"
“誰敢把我從睡夢中驚醒?”
The lion jumped up and looked around. However, there was only a small mouse trembling.
獅子一躍而起,四處張望。不過,那里只有一只顫抖的小老鼠。
The lion held the mouse with his paw.
獅子向老鼠舉起他的爪子。
"you little mouse, you dare to wake me. I'll swallow you up."
“你這只小老鼠,你敢來吵醒我,我要吃掉你的?!?/p>
The mouse trembled and said,"Mr.lion, please forgive me . I slipped......"
老鼠顫抖著說,“獅子先生,請原諒我。我滑倒......”
"quiet!"
“安靜!”
"If you spare me ,l'll repay you. The lion was surprised.
“如果你饒了我,我會報答你的。獅子感到驚訝。
"ha, ha,ha,how will a little mouse like you repay me?"
“哈,哈,哈,像你這樣的小老鼠將如何報答我?”
"I meant it, I'll repay you."
“我的意思是,我會報答你的?!?/p>
"ha, ha, ha, what a funny fellow. Fine, I'll forgive you.But,don't talk about repaying me,or l'll eat you up."
“哈,哈,哈,真是有趣的家伙。好吧,我會原諒你的。但是,不要再說報答我的話了,要不然我會吃掉你的?!?/p>
The lion was so amazed at what the mouse said,he let the mouse go.
獅子覺得小老鼠的話是如此驚奇,他讓小老鼠離開了。
One day, a large cry was heard in the woods. The lion was caught in a hunter's net.
有一天,一聲大孔從森林里傳來。獅子被獵人的網(wǎng)網(wǎng)住了。
"oh, I'm going to die now. I can't believe I'm going to die like this. "
“哦,我馬上就要死了,我不能相信我會這樣死了?!?/p>
The mouse appeared in front of the lion. The mouse began gnawing at the net.
老鼠出現(xiàn)在獅子面前。老鼠開始啃著那張網(wǎng)。
The net broke and the lion was free.
網(wǎng)終于破了了,獅子自由了。
"Are you alright,Mr.lion?"
“你沒事吧,獅子先生?”
"Hey,you are that mouse."
“嘿,你是那只老鼠?!?/p>
"I told you, I would definitely repay you. You should not look down on me because I am small.
“我告訴你,我一定會報答你的。你不應(yīng)該因為我小就看不起我。
The lion shamefully hung his head.
獅子慚愧的低下了頭。
關(guān)于感恩的英語故事:感恩節(jié)的由來
The Pilgrims who sailed to this country aboard the Mayflower were originally members of the English Separatist Church (a Puritan sect). They had earlier fled their home in England and sailed to Holland (The Netherlands) to escape religious persecution. There, they enjoyed more religious tolerance, but they eventually became disenchanted with the Dutch way of life, thinking it ungodly. Seeking a better life, the Separatists negotiated with a London stock company to finance a pilgrimage to America. Most of those making the trip aboard the Mayflower were non-Separatists, but were hired to protect the company's interests. Only about one-third of the original colonists were Separatists.
乘"五月花"來到這個國度的旅行者(朝圣者)原本是英國分離者地下教會清教徒,他們的家在英國,因不堪忍受國內(nèi)的宗教迫害,他們逃亡到荷蘭。在荷蘭,他們享受了更多的宗教信仰自由,但最終卻意識到在荷蘭的這種生活方式是對他們的主的褻瀆。為了尋求更好的生活,他們與倫敦貿(mào)易公司協(xié)商,由該公司資助他們到美國。在這趟旅途中,船上只有大約1/3的乘客是清教徒,其他大多數(shù)人并非分離派清教徒,而是公司雇傭來保護其利益的人員(契約奴)。
The Pilgrims set ground at Plymouth Rock on December 11, 1620. Their first winter was devastating. At the beginning of the following fall, they had lost 46 of the original 102 who sailed on the Mayflower. But the harvest of 1621 was a bountiful one. And the remaining colonists decided to celebrate with a feast -- including 91 Indians who had helped the Pilgrims survive their first year. It is believed that the Pilgrims would not have made it through the year without the help of the natives. The feast was more of a traditional English harvest festival than a true "thanksgiving" observance. It lasted three days.
1620年12月11日,旅行者們在"普利茅斯石"登陸。他們的第一個冬季是災(zāi)難性的,第二年秋天來臨時,原來的102名乘客只剩下56人。但1621年他們獲得了大豐收,這些幸存的殖民者們決定和幫助他們度過困難的91名印第安人一起饗宴慶祝。他們相信,若沒有當(dāng)?shù)鼐用竦膸椭?,他們是不可能度過這一年的。這次節(jié)日的盛宴不僅僅是一個"感恩"儀式,它更像英國傳統(tǒng)的豐收慶典。慶典持續(xù)了三天。
Governor William Bradford sent "four men fowling" after wild ducks and geese. It is not certain that wild turkey was part of their feast. However, it is certain that they had venison. The term "turkey" was used by the Pilgrims to mean any sort of wild fowl。
總督布雷德福派了“四人捕鳥隊”去捕捉野鴨和野鵝。我們現(xiàn)在并不能確定是否有野生火雞在當(dāng)時的筵席上,但筵席上肯定有鹿肉。當(dāng)時,朝圣者用 "火雞"一詞來代表各種野禽。
Another modern staple at almost every Thanksgiving table is pumpkin pie. But it is unlikely that the first feast included that treat. The supply of flour had been long diminished, so there was no bread or pastries of any kind. However, they did eat boiled pumpkin, and they produced a type of fried bread from their corn crop. There was also no milk, cider, potatoes, or butter. There was no domestic cattle for dairy products, and the newly-discovered potato was still considered by many Europeans to be poisonous. But the feast did include fish, berries, watercress, lobster, dried fruit, clams, venison, and plums.
現(xiàn)在,幾乎每家感恩節(jié)餐桌上都有南瓜餡餅――感恩節(jié)的另一種主食。但在當(dāng)年的第一次慶典上卻不可能有這種食品。因為面粉奇缺,所以面包、餡餅、糕點等食物都沒有。但他們卻吃了煮南瓜,并用收獲的玉米制成了一種油炸面包。也沒有牛奶、蘋果酒、土豆和黃油。沒有馴養(yǎng)的奶牛,自然沒有牛奶;而新發(fā)現(xiàn)的土豆被很多歐洲人認為是有毒的。第一次慶典上有魚、草莓、豆瓣菜、龍蝦、干果、蛤、鹿肉、李子等。
This "thanksgiving" feast was not repeated the following year. But in 1623, during a severe drought, the pilgrims gathered in a prayer service, praying for rain. When a long, steady rain followed the very next day, Governor Bradford proclaimed another day of Thanksgiving, again inviting their Indian friends. It wasn't until June of 1676 that another Day of Thanksgiving was proclaimed.
緊接著的第二年(1622)卻沒有舉行"感恩"慶典。到了1623年,發(fā)生了一場嚴(yán)重的旱災(zāi),朝圣者們聚集到一起,舉行了虔誠的祁雨儀式,剛好在第二天,一場充沛的大雨從天而降。威廉布雷德福總督宣布再次慶祝感恩節(jié),并再次邀請了他們的印第安朋友。之后數(shù)年無感恩節(jié),直到1676年6月,感恩節(jié)才再次被提出。
On June 20, 1676, the governing council of Charlestown, Massachusetts, held a meeting to determine how best to express thanks for the good fortune that had seen their community securely established. By unanimous vote they instructed Edward Rawson, the clerk, to proclaim June 29 as a day of thanksgiving. It is notable that this thanksgiving celebration probably did not include the Indians, as the celebration was meant partly to be in recognition of the colonists' recent victory over the "heathen natives,"
1676年6月20日,馬薩諸塞州的查爾斯頓政府委員會召開了一次會議,討論如何才能最好表達對主的謝意:主賜予他們好運,庇佑他們安全地建立了他們的邦聯(lián)。經(jīng)過意見不統(tǒng)一的投票,由書記愛德華.勞森宣布6月29日為當(dāng)年的感恩節(jié)。值得注意的是,因此次慶典在一定程度上是殖民者對戰(zhàn)勝"野蠻的土著人"的慶祝,故印第安人極有可能未參加此次慶典。
October of 1777 marked the first time that all 13 colonies joined in a thanksgiving celebration. It also commemorated the patriotic victory over the British at Saratoga. But it was a one-time affair.
1777年10月,13個殖民地第一次聯(lián)合舉辦了感恩節(jié)慶典,這也是對薩拉托加一役中戰(zhàn)勝英國人所取得的愛國主義的勝利的紀(jì)念。但只舉行了這一年。
George Washington proclaimed a National Day of Thanksgiving in 1789, although some were opposed to it. There was discord among the colonies, many feeling the hardships of a few Pilgrims did not warrant a national holiday. And later, President Thomas Jefferson scoffed at the idea of having a day of thanksgiving.
1789年,盡管出現(xiàn)反對的呼聲,華盛頓總統(tǒng)還是宣布感恩節(jié)為全國性節(jié)日。在殖民地中也存在意見的分歧,不少人認為,僅僅一小撮朝圣者所經(jīng)歷的那些艱難困苦并不值得用一個全國節(jié)日來紀(jì)念。之后,杰弗遜總統(tǒng)還對這件事嗤之以鼻。
It was Sarah Josepha Hale, a magazine editor, whose efforts eventually led to what we recognize as Thanksgiving. Hale wrote many editorials championing her cause in her Boston Ladies' Magazine, and later, in Godey's Lady's Book. Finally, after a 40-year campaign of writing editorials and letters to governors and presidents, Hale's obsession became a reality when, in 1863, President Lincoln proclaimed the last Thursday in November as a national day of Thanksgiving.
若沒有薩拉·J·黑爾――一位雜志編輯的努力,最終就不會有我們現(xiàn)在所謂的感恩節(jié)。在她主編的"波士頓婦女雜志"及稍后的"Godey's 女士手冊"中,她撰寫了大量的社論,支持將感恩節(jié)定為全國性節(jié)日。40年中,她堅持不懈地發(fā)表評論,不斷致信州長乃至總統(tǒng),最后,理想終于變?yōu)楝F(xiàn)實:1863年,林肯總統(tǒng)發(fā)表聲明,將11月的最后一個星期四定為感恩節(jié)――一個全國性的節(jié)日。
Thanksgiving was proclaimed by every president after Lincoln. The date was changed a couple of times, most recently by Franklin Roosevelt, who set it up one week to the next-to-last Thursday in order to create a longer Christmas shopping season. Public uproar against this decision caused the president to move Thanksgiving back to its original date two years later. And in 1941, Thanksgiving was finally sanctioned by Congress as a legal holiday, as the fourth Thursday in November.
從此歷屆總統(tǒng)都按此行事。但具體時間也發(fā)生過幾次變化。最近的一次是富蘭克林·羅斯??偨y(tǒng)宣布的。為開創(chuàng)一個更長的圣誕購物季節(jié),羅斯福總統(tǒng)宣布將感恩節(jié)日期改在11月的倒數(shù)第二個星期四,即提前了一個星期。但公眾反對呼聲太高,兩年后,總統(tǒng)不得不將感恩節(jié)日期改回到原來的時間。1941年,美國國會最終通過決議,將感恩節(jié)定為美國法定假日,的時間是每年11月的最后一個星期四。
關(guān)于感恩的英語故事:學(xué)會感激
Charlie Plumb was a US Navy jet pilot in Vietnam. He flew 74 consecutive successful combat missions. However on his 75th mission, his F4Phantom fighter was destroyed by a surface-to-air missile and he was forced to eject. The only thing between him and imminent death was his parachute that he prayed would open. The parachute did open and Charlie made it down to the ground alive, but he was captured and spent 6 years as a prisoner of war in a Vietnamese prison camp.
查理·普拉姆是一名美國海軍噴氣機飛行員。他曾駕機連續(xù)成功執(zhí)行了74次戰(zhàn)斗任務(wù)。然而,在他第75此執(zhí)行任務(wù)時,他的F4幽靈戰(zhàn)斗機被一發(fā)地對空導(dǎo)彈炸毀,他被彈射了出去。唯一能夠從死亡的邊緣挽救他的就是隨身帶的降落傘,他祈禱著傘能打開。結(jié)果,降落傘順利打開了,查理得以活著著陸,但被敵軍俘虜,在越南監(jiān)獄里被關(guān)了6年。
One day, many years after returning to his homeland, Charlie and his wife were sitting in a little restaurant in Kansas City when he noticed two tables over was this guy who kept looking at him.
他回到祖國很多年后的一天,查理和妻子坐在堪薩斯城的一個小飯館里,發(fā)現(xiàn)隔著兩桌,有個人一直在看他。
Finally the guy stood up and walked over to Charlie's table and said, “You're Captain Plumb.You're that guy. You flew jet fighters in Vietnam. You're a fighter pilot, part of that 'Top Gun' outfit. You launched from the aircraft carrier Kitty Hawk, you parachuted into enemy territory and you spent six years as a prisoner of war.”
終于,那人站起來走向查理的桌子,對他說:“你是普拉姆機長。就是你,你在越南駕駛噴氣戰(zhàn)斗機,你是個戰(zhàn)斗機飛行員,穿著飛行服的‘精英一族’。你從吉提霍克號航空母艦起飛,跳傘落到了敵軍陣營,后來作為戰(zhàn)俘被關(guān)了六年?!?/p>
Somewhat dumbfounded, Charlie looked up at the guy and asked, “How in the world did you know all that?” The man chuckled and said, “Because I packed your parachute.”
查理聽完幾乎目瞪口呆,他抬頭看著那個人問道:“你怎么,怎么會知道所有這些?”那人呵呵笑道:“因為我?guī)湍愦虬淼慕德鋫恪!?/p>
Charlie was speechless. The man grabbed Charlie's hand and pumped his arm and said, “I guess it worked,” and walked off.
查理一句話都說不出來。那人抓住查理的手,拉著他的胳膊說:“我想降落傘真的起作用了,”然后就轉(zhuǎn)身走了。
Charlie laid awake that night, thinking about all the times he had walked through the long narrow room, below sea level on the aircraft carrier, with the tables where the men packed the parachutes. He wondered how many times he must have walked past this man without even saying “hi,” “good morning” or “good job” or “I appreciate what you do.”
當(dāng)天晚上查理失眠了,想到在潛入水下的航母上,他走過那間長長的狹窄的房間,許多人圍著桌子為飛行員打包降落傘。他想到自己不知有多少次曾與那個人擦身而過,卻都沒有說一句“你好”,“早上好”,或是“干得好”,“對你做的我很感激”之類的話。
“How many times did I pass the man whose job would eventually save my life…because I was a jet jockey, because I was a fighter pilot and he was just a sailor? ” he asked himself.
“我有多少次走過那個最終救了我命的人身邊卻無視他?因為我是個飛行員,是個戰(zhàn)斗機飛行員而他僅僅是個水手?”他質(zhì)問自己。
Think about this for yourself. How many times in life do you pass the people who help you out the most? The people who come out of the far corners of your life just when you need them the most and pack your parachutes for you? The people who go the extra mile, the people who don't look for the kudos or the accolades or the achievement medal or even the bonus check—the folks who are just out there packing parachutes?
回過頭想想自己吧。人生中有多少次你曾無視地走過幫助你最多的人?那個看似離你的生活最遠,卻在最需要的時候默默替你打包降落傘的人?那些多付出一些的人,那些不求功名利祿,不求獎?wù)律踔梁锰幍娜?amp;mdash;—那些僅僅是打包降落傘的人?
看了“關(guān)于感恩的英語故事”的人還看了: