不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落

經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落

時(shí)間: 韋彥867 分享

經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落

  經(jīng)典名著教學(xué)對(duì)弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)民族自豪感有重要意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落,歡迎閱讀!

  經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落欣賞

  You must study to be frank with the world:frankness is the child of honesty and courage. Say just what you mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor, you should grant it, if it is reasonable; if not, tell him plainly why you cannot. You would wrong him and wrong yourself by equivocation of any kind.

  Never do a wrong thing to make a friend or keep one. The man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmates. You will find it the policy which wears best. Above all, do not appear to others what you are not.

  If you have any fault to find with any one, tell him, not others, of what you complain. There is no more dangerous experiment than that of undertaking to do one thing before a man's face and another behind his back. We should say and do nothing to the injury of any one. It is not only a matter of principle, but also the path of peace and hornor.

  By Robert E. Lee

  在世間必須學(xué)會(huì)以真誠(chéng)示人:率真乃是誠(chéng)實(shí)與勇敢之子。無(wú)論在何種場(chǎng)合,都應(yīng)該道出自己的真實(shí)想法。如果朋友對(duì)你有所求,對(duì)于合情合理之請(qǐng),應(yīng)該欣然同意;不然,應(yīng)該明明白白地告訴朋友拒絕的理由。任何模棱兩可的話語(yǔ)將會(huì)讓別人誤解,也會(huì)使自己蒙受冤屈。

  千萬(wàn)不要為了結(jié)交朋友或者挽留友情而做錯(cuò)一事。對(duì)你有這種要求的人也會(huì)付出沉重的代價(jià)。與同學(xué)真心相對(duì),絕不背叛。你將發(fā)現(xiàn)這是最有效用的準(zhǔn)則??傊哉鎸?shí)面目示人。

  如果發(fā)現(xiàn)某人身有瑕疵,直接告訴他你的意見,而不是訴之他人。人前一套,背后又是一套,沒有什么比這更加危機(jī)四伏。任何有損他人的言語(yǔ)或者事情我們都應(yīng)該避免。這不僅是一種做人的原則,而且也是通向平和的人際關(guān)系、獲得他人尊敬之道。

  經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落賞析

  "I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am souless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor evern of mortal flesh;--it is my spirit that adresses your spirit; just as if both has passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

  Excerpt from Jane Eyre by Charlotte Bronte

  “我告訴你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動(dòng)。“你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說無(wú)足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器——一架沒有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒有靈魂和心腸了?你想錯(cuò)了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和財(cái)富,我會(huì)使你難以離開我,就像現(xiàn)在我很難離開你一樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對(duì)話,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等,本來(lái)就如此!”

  經(jīng)典英語(yǔ)名著文章段落品味

  The Tempest

  by Shakespeare

  ACT I

  SCENE I.

  On a ship at sea: a tempestuous noise of thunder and lightning heard.

  Enter a Master and a Boatswain

  Master: Boatswain!

  Boatswain: Here, master: what cheer?

  Master: Good, speak to the mariners: fall to't, yarely,

  or we run ourselves aground: bestir, bestir.

  Exit

  Enter Mariners

  Boatswain: Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts!

  yare, yare! Take in the topsail. Tend to the

  master's whistle. Blow, till thou burst thy wind,

  if room enough!

  Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO, and others

  ALONSO: Good boatswain, have care. Where's the master?

  Play the men.

  Boatswain: I pray now, keep below.

  ANTONIO: Where is the master, boatswain?

  Boatswain: Do you not hear him? You mar our labour: keep your

  cabins: you do assist the storm.

  GONZALO: Nay, good, be patient.

  Boatswain: When the sea is. Hence! What cares these roarers

  for the name of king? To cabin: silence! trouble us not.

  GONZALO: Good, yet remember whom thou hast aboard.

  Boatswain: None that I more love than myself. You are a

  counsellor; if you can command these elements to

  silence, and work the peace of the present, we will

  not hand a rope more; use your authority: if you

  cannot, give thanks you have lived so long, and make

  yourself ready in your cabin for the mischance of

  the hour, if it so hap. Cheerly, good hearts! Out

  of our way, I say.

  Exit

  GONZALO: I have great comfort from this fellow: methinks he

  hath no drowning mark upon him; his complexion is

  perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his

  hanging: make the rope of his destiny our cable,

  for our own doth little advantage. If he be not

  born to be hanged, our case is miserable.

  Exeunt

  Re-enter Boatswain

  Boatswain: Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring

  her to try with main-course.

  A cry within

  A plague upon this howling! they are louder than

  the weather or our office.

  Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO

  Yet again! what do you here? Shall we give o'er

  and drown? Have you a mind to sink?

  SEBASTIAN: A pox o' your throat, you bawling, blasphemous,

  incharitable dog!

  Boatswain: Work you then.

  ANTONIO: Hang, cur! hang, you whoreson, insolent noisemaker!

  We are less afraid to be drowned than thou art.

  GONZALO: I'll warrant him for drowning; though the ship were

  no stronger than a nutshell and as leaky as an

  unstanched wench.

  Boatswain: Lay her a-hold, a-hold! set her two courses off to

  sea again; lay her off.

  Enter Mariners wet

  Mariners: All lost! to prayers, to prayers! all lost!

  Boatswain: What, must our mouths be cold?

  GONZALO: The king and prince at prayers! let's assist them,

  For our case is as theirs.

  SEBASTIAN: I'm out of patience.

  ANTONIO: We are merely cheated of our lives by drunkards:

  This wide-chapp'd rascal--would thou mightst lie drowning

  The washing of ten tides!

  GONZALO: He'll be hang'd yet,

  Though every drop of water swear against it

  And gape at widest to glut him.

  A confused noise within: 'Mercy on us!'-- 'We split, we split!'--'Farewell, my wife and children!'-- 'Farewell, brother!'--'We split, we split, we split!'

  ANTONIO: Let's all sink with the king.

  SEBASTIAN: Let's take leave of him.

  Exeunt ANTONIO and SEBASTIAN

  GONZALO: Now would I give a thousand furlongs of sea for an

  acre of barren ground, long heath, brown furze, any

  thing. The wills above be done! but I would fain

  die a dry death.

  Exeunt

  SCENE II.

  The island. Before PROSPERO'S cell.

  Enter PROSPERO and MIRANDA

  MIRANDA: If by your art, my dearest father, you have

  Put the wild waters in this roar, allay them.

  The sky, it seems, would pour down stinking pitch,

  But that the sea, mounting to the welkin's cheek,

  Dashes the fire out. O, I have suffered

  With those that I saw suffer: a brave vessel,

  Who had, no doubt, some noble creature in her,

  Dash'd all to pieces. O, the cry did knock

  Against my very heart. Poor souls, they perish'd.

  Had I been any god of power, I would

  Have sunk the sea within the earth or ere

  It should the good ship so have swallow'd and

  The fraughting souls within her.

  PROSPERO: Be collected:

  No more amazement: tell your piteous heart

  There's no harm done.

  MIRANDA: O, woe the day!

  PROSPERO: No harm.

  I have done nothing but in care of thee,

  Of thee, my dear one, thee, my daughter, who

  Art ignorant of what thou art, nought knowing

  Of whence I am, nor that I am more better

  Than Prospero, master of a full poor cell,

  And thy no greater father.

  MIRANDA: More to know

  Did never meddle with my thoughts.

  PROSPERO: 'Tis time

  I should inform thee farther. Lend thy hand,

  And pluck my magic garment from me. So:

  Lays down his mantle

  Lie there, my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.

  The direful spectacle of the wreck, which touch'd

  The very virtue of compassion in thee,

  I have with such provision in mine art

  So safely ordered that there is no soul--

  No, not so much perdition as an hair

  Betid to any creature in the vessel

  Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down;

  For thou must now know farther.

  MIRANDA: You have often

  Begun to tell me what I am, but stopp'd

  And left me to a bootless inquisition,

  Concluding 'Stay: not yet.'

  PROSPERO: The hour's now come;

  The very minute bids thee ope thine ear;

  Obey and be attentive. Canst thou remember

  A time before we came unto this cell?

  I do not think thou canst, for then thou wast not

  Out three years old.

  MIRANDA: Certainly, sir, I can.

  PROSPERO: By what? by any other house or person?

  Of any thing the image tell me that

  Hath kept with thy remembrance.

  MIRANDA: 'Tis far off

  And rather like a dream than an assurance

  That my remembrance warrants. Had I not

  Four or five women once that tended me?

  PROSPERO: Thou hadst, and more, MIRANDA. But how is it

  That this lives in thy mind? What seest thou else

  In the dark backward and abysm of time?

  If thou remember'st aught ere thou camest here,

  How thou camest here thou mayst.

  MIRANDA: But that I do not.

  PROSPERO: Twelve year since, MIRANDA, twelve year since,

  Thy father was the Duke of Milan and

  A prince of power.

  MIRANDA: Sir, are not you my father?

  PROSPERO: Thy mother was a piece of virtue, and

  She said thou wast my daughter; and thy father

  Was Duke of Milan; and thou his only heir

  And princess no worse issued.

  MIRANDA: O the heavens!

  What foul play had we, that we came from thence?

  Or blessed was't we did?

  PROSPERO: Both, both, my girl:

  By foul play, as thou say'st, were we heaved thence,

  But blessedly holp hither.

  MIRANDA: O, my heart bleeds

  To think o' the teen that I have turn'd you to,

  Which is from my remembrance! Please you, farther.

  PROSPERO: My brother and thy uncle, call'd ANTONIO--

  I pray thee, mark me--that a brother should

  Be so perfidious!--he whom next thyself

  Of all the world I loved and to him put

  The manage of my state; as at that time

  Through all the signories it was the first

  And Prospero the prime duke, being so reputed

  In dignity, and for the liberal arts

  Without a parallel; those being all my study,

  The government I cast upon my brother

  And to my state grew stranger, being transported

  And rapt in secret studies. Thy false uncle--

  Dost thou attend me?

  MIRANDA: Sir, most heedfully.

  PROSPERO: Being once perfected how to grant suits,

  How to deny them, who to advance and who

  To trash for over-topping, new created

  The creatures that were mine, I say, or changed 'em,

  Or else new form'd 'em; having both the key

  Of officer and office, set all hearts i' the state

  To what tune pleased his ear; that now he was

  The ivy which had hid my princely trunk,

  And suck'd my verdure out on't. Thou attend'st not.

  MIRANDA: O, good sir, I do.

  PROSPERO: I pray thee, mark me.

  I, thus neglecting worldly ends, all dedicated

  To closeness and the bettering of my mind

  With that which, but by being so retired,

  O'er-prized all popular rate, in my false brother

  Awaked an evil nature; and my trust,

  Like a good parent, did beget of him

  A falsehood in its contrary as great

  As my trust was; which had indeed no limit,

  A confidence sans bound. He being thus lorded,

  Not only with what my revenue yielded,

  But what my power might else exact, like one

  Who having into truth, by telling of it,

  Made such a sinner of his memory,

  To credit his own lie, he did believe

  He was indeed the duke; out o' the substitution

  And executing the outward face of royalty,

  With all prerogative: hence his ambition growing--

  Dost thou hear?

1430694