不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)優(yōu)美段落>

英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧

時(shí)間: 韋彥867 分享

  從2013年12月起四級(jí)英語(yǔ)考試出現(xiàn)了段落翻譯這個(gè)新題型,為了讓大家更好地備考,下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧,歡迎閱讀!

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧1

  1.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置

  例題:

  •做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。

  2.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語(yǔ)

  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話(huà)作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話(huà)的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話(huà) 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  •插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

  •中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

  3.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句

  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

  •非限定從(樣題重現(xiàn)):

  •中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  4.四級(jí)段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  •歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

  總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧2

  一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:她的書(shū)給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply。

  批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

  二、減詞

  英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

  為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

  批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。

  三、增詞法

  在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。

  例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school。

  批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  五、語(yǔ)序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。

  七、正反表達(dá)翻譯

  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。

  2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。

  例子:他的演講不充實(shí)。

  譯文:His speech is pretty thin。

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧3

  翻譯題型

  漢譯英解題方法

  1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。

  2. 處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。

  3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。 第二步:脫離原文, 反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。

  漢語(yǔ) VS 英語(yǔ) 不同表達(dá)習(xí)慣

  一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義

  二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

  三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句

  四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”

  五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

  六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)

  七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體

  八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理

  英漢結(jié)構(gòu)差異

  連接方式:

  漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);

  英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)

  組句方式:

  漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;

  英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。

  1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。

  e.g. ??在這一年半中,她抄寫(xiě)、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。??

  思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。

  問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理?

  In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.

  2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句

  我們的班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉的胡子。

  Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.

  3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意

  原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。

  They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.

  漢譯英的基本技巧

  一、翻譯的基本方法: 直譯 & 意譯

  直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。

  意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  如: 我們的朋友遍天下。

  Our friends are all over the world. (直譯)

  We have friends all over the world.(意譯)

  二、 漢譯英的基本技巧

  1. 增詞

  為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.

  北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。

  Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

  1. 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。

  I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

  2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.

  2. 減詞:

  漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。

  這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  見(jiàn)到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。

  The sight of his native place called back his childhood.

  他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。

  He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

  長(zhǎng)嗟短嘆 -- sighing deeply

  發(fā)號(hào)施令-- issue orders

  土崩瓦解-- fall apart

  兩面三刀-- two-faced tactics

  3. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi)。 eg. 他的演講給我們的印象很深。

  His speech impressed us deeply.(名詞變動(dòng)詞)

  eg. 你說(shuō)他傻不傻?

  Don’t you think he is an idiot? (形容詞變名詞)

  4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

  在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。

  這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。

  The little boy was hurt on his way home from school.

  門(mén)鎖好了。

  The door has been locked up.

  新教材在印刷中。

  New textbooks are being printed.

  5. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)

  分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。

  少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。

  Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  合譯:

  相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。

  對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。

  To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。

  The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  6. 正、反表達(dá)翻譯

  I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

  他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

  The argument he put forward is pretty thin.

  他七十歲了,可是并不顯老。

  He was 70, but he carried his years lightly.

  II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

  她來(lái)得正是時(shí)候。

  She couldn’t have come at a better time.

  對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。

  You can never be too careful about Chinese-English translation.

  7.變序

  從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。

  例:到西安你可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。

  Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.

  (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)

英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧

從2013年12月起四級(jí)英語(yǔ)考試出現(xiàn)了段落翻譯這個(gè)新題型,為了讓大家更好地備考,下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧,歡迎閱讀! 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧1 1.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置 例題: 做秘書(shū)是一份非常復(fù)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯題
    英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯題

    英漢互譯在中西文化交流中越來(lái)越廣泛越來(lái)越重要。自教學(xué)改革以來(lái),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)日趨重視。2013年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革將原來(lái)的句子翻譯改為段

  • 四六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯
    四六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯

    從2013年12月開(kāi)始,四級(jí)考試中的翻譯題型由補(bǔ)全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的四六級(jí)英語(yǔ)段落翻譯,歡迎

  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)
    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)

    為了適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的需要,全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)也經(jīng)歷了多次調(diào)整。從2013年12月開(kāi)始出現(xiàn)了新的題型段落翻譯。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的

  • 四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)
    四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

    2013年大學(xué)英語(yǔ)四六考試再次改革后,翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶

1415184