不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>醫(yī)學(xué)英語>

中醫(yī)英語課后答案5-6課李照國

時間: 若木631 分享

  中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為中華的繁榮昌盛做出了極大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)都被世界各地的醫(yī)生用來治療疾病。中醫(yī),以其獨特的診斷手法、悠久的歷史和顯著的療效被用來醫(yī)治各種癌癥和重大疾病。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的中醫(yī)英語課后答案5-6課,以供大家學(xué)習(xí)參考。

  第五課

  一.術(shù)語翻譯

  1. 藏象學(xué)說 doctrine of visceral manifestations

  2. 五臟六腑 five zang-organs and six fu-organs

  3. 奇恒之腑 extraordinary fu-organs

  水谷精微 nutrients of water and food

  傳化水谷 transmitting and transforming water and food

  貯藏精氣 storing essence

  表里關(guān)系 internal and external relationship

  治療效應(yīng) therapeutic effects

  臨床實踐 clinical practice

  藏而不瀉 storage without discharge

  瀉而不藏 discharge without storage

  形體諸竅 physical build and various orifices

  開竅(of five zang-organs) open into

  精神情志 spirit and emotions

  心藏神 the heart storing spirit

  肺藏魄 the lung storing corporeal soul

  肝藏魂 the liver storing ethereal soul

  脾藏意 the spleen storing consciousness

  腎藏志 the kidney storing will

  其華在面 the luster manifesting upon the face

  二.句子翻譯

  1. 藏象學(xué)說是研究人體各個臟腑的生理功能、病理變化及相互關(guān)系的學(xué)說。The theory of visceral manifestation studies the physiological functions and pathological changes of viscera and their relations.

  2. 藏象學(xué)說在中醫(yī)學(xué)理論體系中占有極其重要的地位。The theory of visceral manifestation plays an important role in the theoretical system of TCM.

  3. 五臟的共同生理特點是化生和貯藏精氣。The common physiological function of the five zang-organs is to transform and store essence.

  4. 六腑的共同生理特點是受盛和傳化水谷。The common physiological function of the six fu-organs is to receive, transport and transform water and food.

  5. 臟病多虛,腑病多實。Diseases of the zang-organs are often of deficiency in nature while diseases of the fu-organs are frequently of excess in nature.

  6. 臟實者可瀉其腑,腑虛者可補其臟。Excess of zang-organs can be treated by purging the corresponding fu-organs while deficiency of fu-organs can be treated by reinforcing the related zang-organs.

  7. 皮膚受涼而感冒,會出現(xiàn)鼻塞、流涕、咳嗽等癥狀。Common cold due to invasion of cold into the skin is often characterized by stuffy nose, running nose and cough.

  8. 腎的精氣有促進骨骼生長的作用。Kidney essence is helpful for promoting the growth of skeleton.

  9. 心與小腸相表里。The heart and the small intestine are internally and externally related to each other.

  10. 五臟與形體諸竅聯(lián)接成一個整體。The five zang-organs, the body and all the orifices form an organic whole.

  11. 脾開竅于口, 其華在唇四白。 spleen open into the mouth and its luster is manifested over The the lips.

  12. 五臟的生理活動與精神情志密切相關(guān)。The physiological functions of the five zang-organs are closely associated with the state of spirit and mind.

  13. 五臟的生理活動統(tǒng)率全身整體的生理功能。The physiological functions of the five zang-organs play a leading role in the physiological functions of the whole body. 14. 五臟的生理功能之間的平衡協(xié)調(diào)是維持機體內(nèi)在環(huán)境相對恒定的重要環(huán)節(jié)。The normal relationship between the five zang-organs and the body and all the orifices is key to the relative stability of the internal environment of the body.

  15. 五 臟 與 形 體 諸 竅 的 聯(lián) 系 維 系 著 機 體 內(nèi) 外 環(huán) 境 之 間 的 相 對 平 衡 協(xié) 調(diào) 。 The normal relationship between the five zang-organs and the body and all the orifices maintains the relative balance between the internal environment and external environment of the body.

  16. 精神情志和思維意識活動的失常也會影響五臟的生理功能。Disorder of spirit, emotions and mental activity affects the physiological functions of the five zang-organs.

  17. 藏象學(xué)說的形成雖有一定的古代解剖知識為基礎(chǔ)。 formation of the doctrine of visceral The manifestation was, to a certain extent, based on the knowledge of anatomy in ancient times.

  18. 有諸內(nèi),必形諸外。The state of the internal organs must be manifested externally. 19. 藏象學(xué)說對臟腑的認識大大超越了人體解剖學(xué)的臟腑范圍。The knowledge about the viscera in the doctrine of visceral manifestation has exceeded the scope of that in modern anatomy.

  20. 藏象學(xué)說中的臟腑不單純是一個解剖學(xué)的概念,而是概括了人體某一系統(tǒng)的生理和病理 學(xué)的概念。The viscera in the doctrine of visceral manifestations are not simply anatomic concepts, but the concepts that are used to generalize the physiological functions and pathological changes in the whole body.

  language points

  1. 所以《素問 五臟別論》說:所謂五藏者,藏精氣而不泄也,故滿而不能實。六腑者, 傳化物而不藏,故實而不滿也。所以然者,水谷入口,則胃實而腸虛;食下,則腸實而胃虛。故曰,實而不滿,滿而不實也。So in the chapter of special discussion on five zang-organs in su wen, it was described that “the so called five zang organs refer to organs that only store essence but not excrete it; that is the reason why they can be full but not solid. The six fu-organs are in charge of transporting and transforming food, So they can be solid but not full. The reason is that the stomach becomes full and intestines remain empty when food is taken into the stomach through the mouth; the intestines become solid and the stomach gets empty when food is transported downward. That is what to be full but not be solid and to be solid but not to be full means.

  2. 精氣為滿,水谷為實。五臟但藏精氣,故滿而不實;六腑則不藏精氣,但受水谷,故實 而不滿也。Essence is characterized by fullness and food by solidness. Since the five zang-organs only store essence, they can just be full, but not solid; the function of six fu-organs is to receive food and but to store essence, they can only be solid but not full.

  第六課

  一.術(shù)語翻譯

  1. the heart governing blood and vessels

  2. sufficiency of heart qi

  3. rosy complexion

  4. sufficiency of blood

  5. unsmooth vessels

  6. lusterless complexion

  7. thin and weak pulse

  8. the heart storing spirit

  9. sweat and blood sharing the same origin

  10. ascending, descending, going out and going in 11. dispersion, purification and descent 12. regulating water passage 13. the spleen governing transportation and transformation 14. nutrients of water and food 15. stoppage of water and fluid 16. acquired base of life 17. regulating qi activity 18. upward adverse flow of liver qi 19.innate essence 20.the kidney receiving qi

  二.句子翻譯

  1. The main physiological function of the heart is to control blood vessels and govern the mind.

  2. The vessels are the passages in which blood flows.

  3. Sufficient heart qi, abundant blood and smoothness of vessels are prerequisite to normal circulation of blood.

  4. Pathological changes of the heart can be observed from the tongue.

  5. The respiratory function of the lung directly influences the production of thoracic qi.

  6. Failure of the lung to disperse inevitably leads to dyspnea, chest oppression, cough and panting.

  7. Hypofunction of the lung in regulating water passage will lead to production of phlegm and retained fluid due to stagnation of water.

  8. The pathological changes of the lung are mainly manifested in the nose and throat. 9. Transportation and transformation of water and food means to digest food and absorb nutrients from food.

  10. Failure of the spleen to transport normally refers to hypofunction of the spleen in transporting and transforming the nutrients of water and food.

  11. The spleen is the acquired base of life and the source of qi and blood production. 12. All diseases are caused by weakness of the spleen and stomach.

  13. The main physiological function of the liver is to control free flow of qi and store blood.

  14. Stagnation of qi will affect blood circulation as well as distribution and metabolism of body fluid.

  15. Insufficiency of blood or failure of the liver to store blood will cause scanty menstruation or even amenorrhea.

  16. Sufficient blood stored in the liver and normal function of the liver to regulate blood enable the limbs to get necessary energy for their movement.

  17. The kidney governs growth, development and reproduction.

  18. The essence stored in the kidney includes innate essence and acquired essence. 19. If the function of the kidney to receive qi is normal, breath will be smooth and even.

  20. Though urine is discharged from the bladder, it depends on qi transforming activity of the kidney to accomplish such a discharge.

中醫(yī)英語課后答案5-6課李照國

中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為中華的繁榮昌盛做出了極大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)都被世界各地的醫(yī)生用來治療疾
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 中醫(yī)英語課后答案3-4課李照國
    中醫(yī)英語課后答案3-4課李照國

    中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為中華的繁榮昌盛做出了極大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)都被世界各地的醫(yī)生用來治療疾

  • 中醫(yī)英語課后答案1-2課李照國
    中醫(yī)英語課后答案1-2課李照國

    中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為中華的繁榮昌盛做出了極大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)都被世界各地的醫(yī)生用來治療疾

  • 中醫(yī)英語詞匯
    中醫(yī)英語詞匯

    中醫(yī) ①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中醫(yī)學(xué)的簡稱。②本學(xué)科專業(yè)職業(yè)隊伍。 中醫(yī)學(xué) traditional Chinese medicine 以中醫(yī)藥理論與實踐經(jīng)驗為

  • 中醫(yī)英語作文中西醫(yī)的差異帶翻譯范文
    中醫(yī)英語作文中西醫(yī)的差異帶翻譯范文

    和西藥相比,中藥有它自身的優(yōu)勢,也永遠不會被淘汰,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹中醫(yī)英語作文中西醫(yī)的差異,歡迎大家閱讀! 中醫(yī)英語作文:中

120668