英語(yǔ)社會(huì)文章
提高英語(yǔ)的水平往往可以看一些英語(yǔ)的新聞和閱讀,還有英語(yǔ)的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語(yǔ)口語(yǔ),接下來(lái)小編給大家?guī)?lái)英語(yǔ)新聞,需要的同學(xué)們可以看一看。
英語(yǔ)課外閱讀1
The soft drinks giant Coca-Cola is buying the CostaCoffee chain in a near-£4bn deal that underlines thescale of the global coffee revolution.
軟飲料巨頭可口可樂(lè)公司用近40億英鎊的價(jià)格買下Costa咖啡,標(biāo)志著全球范圍內(nèi)咖啡界的革新。
The takeover will overnight turn Coca-Cola into theUK's biggest coffee shop player and give it a footholdin what is one of the world's fastest-growing drinkscategories. The global coffee shop market alone isworth 5bn (£127bn).
這項(xiàng)收購(gòu)讓可口可樂(lè)搖身一變成為英國(guó)最大的咖啡店領(lǐng)導(dǎo)者,在世界增長(zhǎng)最快的飲料領(lǐng)域謀得一席之位。Costa這家全球連鎖咖啡公司市值在1650億美元,折合1270億英鎊。
Alison Brittain, the chief executive of Costa Coffee's owner Whitbread, said the coffee chainhad been approached by a number of potential buyers but Coke's desire to snap up the 4,000-store chain was a “dream deal” for investors.
韋博得集團(tuán)旗下Costa咖啡的總裁Alison Brittain稱,有許多潛在的買家想要買下Cost,但是可口可樂(lè)公司想買下4000家分店,對(duì)于投資者來(lái)說(shuō)是“很理想的買賣”。
Whitbread, which also owns the Premier Inn hotel chain, bought Costa from its founders Sergioand Bruno Costa for £19m in 1995 when it had only 39 shops.
韋博得旗下還有Premier Inn連鎖酒店,Costa是在1995年從Sergio和Bruno Costa手中花了190萬(wàn)英鎊買來(lái),當(dāng)時(shí)只有39家門店。
Angus Grierson, the managing director of the advisory firm LGB Corporate Finance, said thelightning speed the deal was done – it was brokered in five weeks – reflected the urgencywith which Coca-Cola wanted to reduce its reliance on sugary drinks.
LGB財(cái)務(wù)顧問(wèn)公司的管理總監(jiān)Angus Grierson稱這項(xiàng)交易幾乎是光速完成的,只用了短短5周的時(shí)間,反應(yīng)出可口可樂(lè)公司是對(duì)想要減輕對(duì)于含糖飲料的依賴是多么急切。
“The deal is an attempt to adapt quickly to changing tastes, notably the continuing rise inpopularity of coffee, particularly among millennial consumers,” Grierson said. “Customers arechoosing lower-sugar varieties of soft drinks more than they ever have, with sales of sugarydrinks declining rapidly, down 11% in 2018, thanks in part to the introduction of the UK'sfirst-ever sugar tax.”
“這項(xiàng)收購(gòu)也能夠快速適應(yīng)人們善變的口味,特別是最近咖啡的銷量的不斷上升,尤其是出生在千禧年之后的消費(fèi)者的群體中。”Grierson說(shuō)道。“相較之前,顧客更傾向選擇低糖的飲料,2018年糖類飲料的銷售量下降很快,高達(dá)11%,一部分也要因?yàn)橛?guó)第一次開始征收糖稅。
英語(yǔ)課外閱讀2
Tencent's WeChat, China's most popular socialmedia app, has launched its digital paymentsplatform in Malaysia, its first market in Asia beyondChina and Hong Kong.
中國(guó)最受歡迎的社交媒體應(yīng)用--騰訊的微信,已在馬來(lái)西亞推出其數(shù)字支付平臺(tái),這是微信在中國(guó)內(nèi)地和中國(guó)香港以外的第一個(gè)亞洲市場(chǎng)。
Malaysia's WeChat users will be able to transfermoney among themselves and make payments tooffline merchants in ringgit.
馬來(lái)西亞的微信用戶將能夠相互轉(zhuǎn)賬,并用該國(guó)貨幣林吉特向線下商家付款。
This suggests Tencent is building a local payments service, rather than taking the morecommon route of overseas expansion used by Chinese mobile-app providers that caters toChinese tourists or nationals living abroad.
這似乎表明騰訊正在打造本地支付服務(wù),而不走中國(guó)手機(jī)應(yīng)用提供商比較常見的海外擴(kuò)張途徑,即面向境外中國(guó)游客或旅居海外的中國(guó)國(guó)民。
Malaysia's central bank has been implementing policies promoting electronic payments in a bidto boost a network that lags behind other south-east Asian markets.
馬來(lái)西亞央行一直在實(shí)施促進(jìn)電子支付的政策,以提振一個(gè)落后于東南亞其他市場(chǎng)的網(wǎng)絡(luò)。
That has triggered the launch of digital wallets by other strong players, including Grab, thesouth-east Asia ride-hailing company.
這已促使其他公司推出數(shù)字錢包,包括活躍于東南亞的叫車公司Grab。
"Malaysia is a vibrant market. Technology-savvy Malaysians are embracing a digital lifestyleand to meet this shift, the payment experience has to evolve. Bringing WeChat Pay toMalaysia is our response to this," said WeChat Pay Malaysia.
微信支付馬來(lái)西亞表示:“馬來(lái)西亞是一個(gè)充滿活力的市場(chǎng)。精通技術(shù)的馬來(lái)西亞人正在擁抱數(shù)字生活方式,為了應(yīng)對(duì)這種轉(zhuǎn)變,支付體驗(yàn)必須發(fā)展演變。將微信支付帶到馬來(lái)西亞是我們對(duì)此的回應(yīng)。”
SY Lau, senior vice-president at Tencent, told Reuters in November when the companyacquired a Malaysian epayment licence, that WeChat had 20 million users in the country, equivalent to almost two-thirds of the population.
騰訊于去年11月獲得了馬來(lái)西亞電子支付牌照。該公司高級(jí)執(zhí)行副總裁劉勝義向路透社透露,微信在馬來(lái)西亞擁有2000萬(wàn)用戶,相當(dāng)于該國(guó)近三分之二的人口。
The potential for mobile payments is vast in Malaysia, where cash is still king but the numberof mobile phones, mostly smartphones, outstrips a population of 32.1 million by more than 10 million, according to the central bank.
馬來(lái)西亞央行稱,該國(guó)的移動(dòng)支付潛力巨大,在這個(gè)國(guó)家,目前現(xiàn)金仍是主要支付手段,但相比3210萬(wàn)的總?cè)丝?,手機(jī)(主要是智能手機(jī))數(shù)量要高出1000萬(wàn)以上。
But collaborations with local banks, of which WeChat has none, will be just as important forWeChat Pay to flourish there.
但是,要讓微信支付在馬來(lái)西亞蓬勃發(fā)展,與當(dāng)?shù)劂y行的合作(目前微信沒有任何此類合作關(guān)系)將會(huì)同樣重要。
At home, it took Tencent and Ant Financial, Alibaba's electronic payments affiliate, years tobuild the links with hundreds of Chinese banks that make their services possible.
在中國(guó),騰訊以及阿里巴巴的電子支付關(guān)聯(lián)公司螞蟻金服,花了多年時(shí)間與數(shù)百家國(guó)內(nèi)銀行建立聯(lián)系,這些聯(lián)系使他們的服務(wù)成為可能。
英語(yǔ)社會(huì)文章相關(guān)文章: