不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語寫作 > 英語應(yīng)用寫作 > 英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)格式

英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)格式

時間: admin1 分享

英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)格式

  下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)格式, 希望對大家有幫助。

  一、合約的標(biāo)題

  英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因為當(dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個條款來判斷,標(biāo)題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。

  二、合約的序文

  英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景。詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場白」,內(nèi)容在說明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。

  This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:

  (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

  (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

  本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:

  (1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與

  (2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

  & by and between

  要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。

  & organized and existing

  合約開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

  & registered office

  "registered office"是指一個公司的注冊所在地,它和"principal office" ,即主營業(yè)所并不一定位于同一個地方。舉例來說,現(xiàn)在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時這個公司必須在BVI當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因為公司一切的業(yè)務(wù)經(jīng)營實際上都在臺灣進行。

英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)格式相關(guān)文章:

1.商務(wù)英語便函的寫作方式:memo

2.商務(wù)合同英語語言特征的探析

3.如何起草英文合同

4.商業(yè)合同談判英語會話

5.商務(wù)英語寫作:便條note的寫作方式及模板

6.店房攤位租賃合同范本中英文翻譯

7.商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略

8.公司任命書格式參考范本13篇

熱門文章

10512