英語國(guó)家的邀請(qǐng)禮儀:如何區(qū)分正式和非正式
在日常生活中,人們經(jīng)常要組織或舉辦一些必要的社交活動(dòng),以融洽人們彼此之間的人際關(guān)系。要邀請(qǐng)人們參加這類活動(dòng),往往有不少值得注意和講究的地方。
根據(jù)不同的側(cè)重點(diǎn),邀請(qǐng)可以有不同的分類。從語言表達(dá)的形式來看,可分為書面邀請(qǐng)和口頭邀請(qǐng);從邀請(qǐng)的正式與否來看,可分為正式邀請(qǐng)和非正式邀請(qǐng);從邀請(qǐng)的可接受性來看,可分為直接邀請(qǐng)和間接邀請(qǐng)等。
書面邀請(qǐng)主要是指通過發(fā)送請(qǐng)貼或?qū)懶胚M(jìn)行邀請(qǐng)。由于寫信的格式同學(xué)們大都比較熟悉,這里我們主要談?wù)動(dòng)谜?qǐng)貼邀請(qǐng)的有關(guān)注意問題。請(qǐng)貼的格式往往有一定的講究,多為上下短行排列,雖每行長(zhǎng)短不一,但大致呈中心對(duì)稱,看起來不僅清楚醒目、而且美觀大方。請(qǐng)貼的內(nèi)容通常應(yīng)包括時(shí)間、地點(diǎn)、活動(dòng)內(nèi)容、邀請(qǐng)人和被邀請(qǐng)人姓名等。同時(shí),請(qǐng)貼也可分為正式和非正式兩種。一般說來,正式請(qǐng)貼用于比較嚴(yán)肅、莊重的場(chǎng)合,其用詞比較講究、句式比較嚴(yán)謹(jǐn),使用的人稱通常是第三人稱,姓名通常要用全名(包括中間名),且要在姓名前使用適當(dāng)?shù)姆Q謂詞,如 Mr, Mrs, Miss, Ms 等。 而非正式請(qǐng)貼則通常用于較隨便的場(chǎng)合,其用詞和句法也比較隨便,使用的人稱通常是第二人稱。請(qǐng)看如下請(qǐng)貼實(shí)例:
正式請(qǐng)貼(宴請(qǐng)):
Mr. and Mrs. Roger Hayden
present their compliments to
Mr. and Mrs. Richard Hillman
and request the honor of
their company at dinner
on Saturday, the 8th July
at seven o’clock p. m.
at 45 Walnut Street.
45 Walnut Street
21st June, 1998
R S V P
譯文:羅杰. 海登先生和夫人謹(jǐn)訂于7月8 日(星期六)晚7時(shí)在胡桃街45號(hào)設(shè)宴。敬請(qǐng)理查德. 希爾曼先生和夫人光臨。(請(qǐng)賜復(fù))
正式請(qǐng)貼(舞會(huì)):
Mr. and Mrs. Robert Green
request the Pleasure of
Miss Mary Smith’s
company at a dance
at 9 o’clock p. m. on Friday, 15th June
25 Porter Street
R S V P
譯文:羅伯特. 格林先生和夫人謹(jǐn)訂于6月15日(星期五)晚上9點(diǎn)在波特大街25號(hào)舉行舞會(huì)。恭請(qǐng)瑪麗. 史密斯小姐光臨。(請(qǐng)賜復(fù))
非正式請(qǐng)貼:
To meet
Miss Millicent Gordon
Mrs. John Kindhart
Tues. Jan. 7
Dancing at 9 o’clock.
1350 Madison Avenue
譯文:1月7日(星期二)9點(diǎn)在麥迪遜大街1350 號(hào)舉行舞會(huì)并會(huì)見米利森特. 戈頓小姐。請(qǐng)光臨。
約翰. 金爾哈特夫人
順便說一句,有的請(qǐng)貼右下方印有 R. S. V. P. (請(qǐng)賜復(fù)) 或Regrets only (如不光臨,請(qǐng)予回音) 等字樣,這是要求被邀請(qǐng)人在收到請(qǐng)貼后給予答復(fù)。請(qǐng)看實(shí)例:
對(duì)邀請(qǐng)的肯定回復(fù)(接受邀請(qǐng)):
Mr. and Mrs. Richard Roth
accept with pleasure
Mr. and Mrs. Johnson’s
kind invitation for dinner
on Monday, the 10th of December
at eight o’clock
譯文:理查德. 羅斯先生和夫人高興地接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請(qǐng),12月10日(星期一)8時(shí)將屆時(shí)赴宴。
對(duì)邀請(qǐng)的否定回復(fù)(謝絕邀請(qǐng)):
Mr. and Mrs. Richard Roth
regret that they are unable to accept
the kind invitation of
Mr. and Mrs. Johnson
for Monday, the 10th of December
譯文:理查德. 羅斯先生和夫人很抱歉不能接受約翰遜先生和夫人的盛情邀請(qǐng)出席12月10日(星期一)的活動(dòng)。
除了書面邀請(qǐng)外,在實(shí)際交際中,口頭邀請(qǐng)也是用得很經(jīng)常。口頭邀請(qǐng)主要是指打電話或當(dāng)面以口頭的形式進(jìn)行邀請(qǐng)??陬^邀請(qǐng)的適用范圍很廣,不僅可以用于邀請(qǐng)某人參加某一活動(dòng)、請(qǐng)人赴宴等較大的事,也可以用于像請(qǐng)人喝茶、請(qǐng)人出去散步等很小的事。由于口頭邀請(qǐng)通常是一種比較隨便或非正式的邀請(qǐng),所以它往往也沒有固定的格式,其遣詞造句也比較隨便,且往往受邀請(qǐng)和被邀請(qǐng)人的身份、地位的影響而有所變化。
在口頭提出邀請(qǐng)時(shí),根據(jù)邀請(qǐng)的可接受性,通??煞譃橹苯友?qǐng)和間接邀請(qǐng)。一般說來,若說話者(即提出邀請(qǐng)者)對(duì)聽話者(被邀請(qǐng)者)是否會(huì)接受此項(xiàng)邀請(qǐng),沒有多大把握,尤其是當(dāng)雙方關(guān)系不很密切時(shí),以采用間接邀請(qǐng)方式比較保險(xiǎn),以免陷入尷尬的局面。所謂間接邀請(qǐng)就是指提出的邀請(qǐng)比較委婉,若對(duì)方不接受,也有拒絕的余地。如:
Would you like some coffee? 你要喝咖啡嗎?
We were wondering if you’d like to come to dinner. 我們不知能否請(qǐng)你來吃晚餐?
How about coming to the movies tonight? 今晚去看電影怎么樣?
Why don’t you come and eat with us? 為什么不來和我們一起吃飯呢?
當(dāng)然若說話者覺得他所提出的邀請(qǐng)比較適合聽話人的意愿,或認(rèn)為聽話者很可能會(huì)接受此項(xiàng)邀請(qǐng),或說話雙方關(guān)系很熟悉等,也可用比較直接的方式提出邀請(qǐng):
Have a cup of tea. 喝杯茶吧。
Help yourself. 隨便吃吧。
Come and see us next time you’re in town. 下次進(jìn)城,來看我們。
Try some of this cake. 吃吃這塊蛋糕。
這里順便說一句,在 Have a cup of tea. 這類用祈使句表示的邀請(qǐng)句中,一般不宜按漢語習(xí)慣加上 please 一詞,否則會(huì)使邀請(qǐng)變?yōu)槠蛴?。試比較:
Have some tea. 喝茶吧.
Have some tea, please. 請(qǐng)行行好,給我點(diǎn)茶吧。
但是若不是用祈使句而是用疑問句來表示邀請(qǐng),則可以用please 一詞:
Would you like a cup of tea, please? 請(qǐng)喝杯茶吧。
若是被邀請(qǐng)者由于某種原因不能接受邀請(qǐng),他通常應(yīng)找出合適的理由向?qū)Ψ秸f明,通常的方式是先說明自己很愿意(或很想)接受邀請(qǐng),然后用 but 進(jìn)行轉(zhuǎn)折。如:
I’d like to, but. . . 我很想去,但是. . . . . .
I wish I could, but. . . 要是我能去就好了,但是. . . . .
I’m sorry, but. . . 很抱歉,但是. . . . . .
Thank you very much, but. . . 多謝你了,但是. . . . . .
It’s very nice of you, but I’m afraid. . . 你真好,但是我恐怕. . . . . .
值得一提的是:在陳述自已不能接受邀請(qǐng)的理由之后,最好加上一句:Thank you just [all] the same. 或 Thank you anyway. (即:盡管如此,我還是要謝謝你)。
在作口頭邀請(qǐng)時(shí),雖然其格式不像請(qǐng)貼那樣嚴(yán)格,但也往往有些較為固定的常用客套用語,現(xiàn)歸納小結(jié)如下: