關(guān)于《野性的呼喚》書的英語(yǔ)金句
關(guān)于《野性的呼喚》書的英語(yǔ)金句
積累一些好的句子在寫作之中是很重要的,小編今天給大家分享關(guān)于《野性的呼喚》英語(yǔ)金句賞析,有需要的朋友可以收藏起來(lái)參考一下。
《野性的呼喚》金句賞析
《野性的呼喚》,又名《荒野的呼喚》(The Call of the Wild),是美國(guó)作家杰克·倫敦創(chuàng)作的中篇小說(shuō)。作品講述巴克原是米勒法官家的一只愛(ài)犬,經(jīng)過(guò)了文明的教化,一直生活在美國(guó)南部加州一個(gè)溫暖的山谷里。后被賣到美國(guó)北部寒冷偏遠(yuǎn)、盛產(chǎn)黃金的阿拉斯加,成了一只拉雪橇的狗。該作以一只狗的經(jīng)歷表現(xiàn)文明世界的狗在主人的逼迫下回到野蠻,寫的是狗,也反映人的世界。以下是其金句賞析:
1.He got two experience in spite of this gathering in crowds and groups: when fighting, trying to protect themselves;
他在這成群結(jié)隊(duì)的刁難中明白了兩條經(jīng)驗(yàn):在打群架的時(shí)候,要設(shè)法保護(hù)自己;
2.In the battle with a single dog, to try to use the shortest time to call each other to eat the biggest loss.
在跟單個(gè)狗戰(zhàn)斗的時(shí)候,要設(shè)法用最短的時(shí)間叫對(duì)方吃最大的虧。
3.The paradox of life is that there is a state that marks the peak of life and beyond life. When a person is extremely active thoroughly forget yourself, this realm silently appeared.
生活的矛盾之處在于有一種境界標(biāo)志著生命的頂峰甚至超越了生命。當(dāng)一個(gè)人極度活躍徹底地忘掉自我的時(shí)候,這種境界便悄無(wú)聲息地出現(xiàn)。
4.Life is like this, there is no fair rules of the game, once the fall, is the end of life.
生活就是這樣,沒(méi)有公平的游戲法則,一旦倒下去,就是生命的終結(jié)。
5.He has the spirit of loyalty and devotion, and also has a wild and cunning side.
他具有忠誠(chéng)與獻(xiàn)身的精神,也具有野性與狡猾的一面。
6.Either to get the right to control, or to be dominated. Mercy is a manifestation of cowardice, and it does not exist in the original life. Mercy will be misunderstood as fear, and when it is misunderstood it will lead to death.
要么取得支配權(quán),要么被支配。仁慈是懦弱的表現(xiàn),仁慈不存在于原始生活之中。仁慈會(huì)被誤解為恐懼,一旦被誤解就會(huì)導(dǎo)致死亡。
7.He did not do a good job in the preparation of the opponent before the impact of the shock, in the absence of a good defense before the attack.
他在沒(méi)有做好迎接對(duì)手沖擊之前的準(zhǔn)備絕不先沖擊,在沒(méi)有做好防御前絕不先進(jìn)攻。
8.These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs,with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.
這些男人想要一些狗,他們想要的這些狗要是重量級(jí)的,有著強(qiáng)壯的肌肉,能夠做苦力, 還有毛皮大衣可以保護(hù)它們免受寒凍。
9.Buck had accepted the rope with quiet dignity. To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew,and to give them credit for a wisdom that outreached his own. But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled menacingly. He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command. But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath. In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back. Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely. Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry. But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car.
巴克以安靜的體面地接受了這條繩索。誠(chéng)然,這是不尋常的表現(xiàn)。但是他學(xué)會(huì)了信任他所認(rèn)識(shí)的人,并給了他們智慧地信任,而這種智慧甚至超越了他自己。但是當(dāng)繩子的末端被放在陌生人的手中時(shí),他卻在大聲地吠叫。他只是暗示了他的不快,他驕傲地信奉著,所謂親密的關(guān)系就是指令。但令他吃驚的是,繩子卻在他的脖子上勒緊了,使他快要窒息了。他迅速地怒氣沖沖地?fù)湎虬肼飞嫌鲆?jiàn)的那人,抓住他的喉嚨旁邊,他的背巧妙地扭轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。巴克在狂怒中掙扎中,然后繩子無(wú)情地繃緊了,他的舌頭從他的嘴里吐出來(lái),他的大胸脯也在喘氣。他的一生中從未遭受過(guò)這樣的對(duì)待,他一生中也從沒(méi)有過(guò)如此的生氣。但他的力量在漸漸地消退,他的目光變得呆滯,當(dāng)火車被標(biāo)注了,他卻什么也不知道地被兩個(gè)人把他扔進(jìn)了行李車?yán)铩?/p>
10.Each muscle, every fiber, every cell, was tired, tired numb.
每一塊肌肉,每一根纖維,每一個(gè)細(xì)胞,都累了,累麻木了。
11.These illusions often emerge in the eyes of buck, and they are intertwined, and still deep in the forest the call of the ring.
這些幻象經(jīng)常浮現(xiàn)在布克眼前,與它們糾纏在一起的,還有依然在森林深處回蕩的呼喚。
12.Hear this voice, buck became restless, the in the mind is filled with the desire to understand.一聽到這聲音,布克就變得躁動(dòng)不安,心里充滿了難以名狀的欲望
13.Night came, and a full moon rises from the top of the tree to hang in the air, as in this piece of land, to the outside is shrouded in dark BaiGuangLi.
夜晚來(lái)臨了,一輪滿月從樹頂升起掛在空中,照在這片土地上,到外都籠罩在幽暗的白光里
14.Everyone agreed that Buck had only attacked because he saw Thornton in danger.
每個(gè)人都認(rèn)定巴克只有確認(rèn)桑頓在危險(xiǎn)中時(shí)才會(huì)攻擊別人。
15.He was happy to sit by Thornton's fire,but he sat as a wild animal,and his dreams were filled with other animals dogs, half wolves,and wild wolves.
他喜歡蹲坐在桑頓的火邊,但他蹲坐的姿勢(shì)像野獸,而他的夢(mèng)中則充滿了野獸的影子狗,狼狗,還有野狼。
16.'He's the finest dog that I've ever seen, ' said Thornton to his friends one day as they watched Buck walking out of camp.
“他是我見(jiàn)過(guò)的最出色的狗, ”桑頓有一天對(duì)他的朋友們說(shuō), 他們正看著巴克跑出營(yíng)地。
17.They saw him walking out of camp but they didn't see the change that happened when he was inside the forest.
他們只看見(jiàn)他跑出了營(yíng)地, 但是他們無(wú)從知曉他在森林中發(fā)生的本質(zhì)的變化。
18.'If you hit that dog again, I' ll kill you, ' Thornton shouted.
“如果你再動(dòng)那狗一下, 我就宰了你, ”桑頓怒喊著。
19.The club hit him again and again, but Buck felt almost nothing.
現(xiàn)在他看到那不堪重負(fù)的冰層就在面前。木棍劈頭蓋臉砸下來(lái), 而巴克卻全無(wú)知覺(jué)。
20.'You know nothing about dogs, 'answered Hal.' Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.
“你懂什么, ”哈爾回答, “別管我。狗都是犯懶的, 你必須鞭打它們。
21.Everybody knows that. Ask those men if you don't believe me.'
這道理人人皆知, 不信你問(wèn)問(wèn)那些人。”
22.'It's spring now. You won't have any more cold weather.'
“春天來(lái)了, 天氣不會(huì)再冷啦。”
22.They didn't know how to do it sensibly, and every time they put something on the sledge, Mercedes moved it.
他們不懂得如何把東西有條理地安置好。而且更糟的是, 每一次剛把東西放到雪撬上, 瑪爾賽蒂就動(dòng)手移開它。
23.It was heavy work; the sledge was loaded with letters for the gold miners of Dawson.
任重而道遠(yuǎn), 雪撬上載滿了給道桑尋找金礦的人的信件。
24.Each day was the same. They started early, before it was light, and at night they stopped and camped and the dogs ate.
日復(fù)一日,他們披星戴月,起早貪黑。
25.All day he ran painfully, and when they camped for the night, he lay down like a dead dog.
一整天他都忍著痛苦奔跑, 但當(dāng)他們晚上安營(yíng)休息時(shí), 他像死狗一樣癱在了地上。
26.And Buck knew that if he and Spitz fought, one of them would die.
巴克心中很清楚,兩犬相爭(zhēng),必有一死。
27.There was heavy snow and it was very cold.
那里天寒地凍,積雪深厚。
28.There was no peace, no rest only continual noise and movement.
這里沒(méi)有靜謐,也沒(méi)有休憩——只有無(wú)休止的喧囂和來(lái)來(lái)往往。
關(guān)于《野性的呼喚》相關(guān)文章:
3.意林好句好段摘抄