從PK到VS看英語文化了解一下吧
從PK到VS看英語文化了解一下吧
首先我們還是先來看一下PK在英語里面的幾種意思:
把“PK”在網(wǎng)上百度或者google一下,會出來兩種目前認(rèn)為比較普遍的解釋:
1、penalty kick的縮寫:PK其實(shí)就是指足球中的點(diǎn)球大戰(zhàn),這一幕往往也是足球運(yùn)動中最驚心動魄、決定勝負(fù)的時(shí)刻。 (注:penalty: n.處罰, 罰款; kick: v.踢 n.踢)
2、player killing的縮寫:是一種打斗方式,引申為“單挑”,來源于網(wǎng)絡(luò)游戲中玩家之間的對打,是一個(gè)電腦游戲中的專有名詞。(也就是兩個(gè)玩家決斗,單挑決出誰是勝者。是一種非常刺激的玩法,如果你不買某個(gè)人的帳,最出氣的辦法就是象劍客 一樣向他發(fā)起挑戰(zhàn),并把他摞倒在臺上。) (注:player:n.玩游戲的人, 比賽者; killing: n.v.殺害)
傳說中“PK”的淵源:PK這個(gè)詞從MUD時(shí)代就廣為流傳,玩網(wǎng)游的人不知道PK是什么意思簡直是不可思議的。PK 是Player Killing的縮寫,指得是玩家與玩家間的較量,以一方生命(游戲中)的終結(jié)為直接目的所進(jìn)行的對抗。國內(nèi)外的網(wǎng)游玩家普遍達(dá)成共識,中國玩家喜歡 PK,可能與中國淵源久遠(yuǎn)的歷史背景有關(guān),在諸侯割據(jù)、戰(zhàn)火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓后人回味無窮。網(wǎng)絡(luò)游戲中恰恰能夠提供一個(gè)相似的群雄崛起的大環(huán)境,讓那些身在和平年代的玩家們過一把或英雄或梟雄的癮。
從“PK”到“VS”:
關(guān)于PK,我在上面談了很多,這讓我聯(lián)想到英語的另外一個(gè)很常用并且很實(shí)用的縮寫詞“VS”, 它與“PK”有著微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思,它的同義詞是Against(對抗)。VS這個(gè)詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流人了漢語之中。在英語中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報(bào)道中,表示誰跟誰進(jìn)行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對立的事物。例如:國家安全VS個(gè)人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。
一般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時(shí)候, “對”往往無法傳達(dá)“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有一部關(guān)于美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實(shí)不盡準(zhǔn)確。因?yàn)閂S只表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。當(dāng)然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因?yàn)?ldquo;VS”沒有一個(gè)確切的漢字與之對應(yīng),所以才原裝進(jìn)口過來。 另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個(gè)字母。因?yàn)閂S放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信? 咱們回過頭來分析 《體壇周報(bào)》的一則標(biāo)題。“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。
“VS”進(jìn)入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。除了“對”這個(gè)用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把 “VS”翻譯成“與”。 漢語為什么要借用這個(gè)外來的字母組合? 我認(rèn)為,有兩個(gè)原因:第一,漢語一時(shí)找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負(fù)難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”一詞中國老百姓更喜歡說 “打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現(xiàn)在國內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),有時(shí)甚至有點(diǎn)荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬一成龍先生認(rèn)真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
漢語是一門鮮活的語言,兼容并蓄是其特長。既然WTO、CEO這些詞都大搖大擺進(jìn)入漢語殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 說到這里,相信大家對“PK”和“VS”已經(jīng)有比較清晰和深入了了解了,至于兩個(gè)詞在用法中的微妙區(qū)別,大家可以自己在日常使用中慢慢體會,英語是一門對語感要求非常高的語言,如果你能感覺到一些看不明道不出的東西,那就真是太厲害了,值得恭喜!