勵志經(jīng)典英語美文賞析
優(yōu)美的文字于細微處傳達出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)韯钪窘?jīng)典英語美文賞析,希望大家喜歡!
勵志經(jīng)典英語美文:勵志英語美文賞析
“I feel the coming glory of the light.” This last line of Edwin Arlington Robinson’s sonnet “Credo” expresses the general basis of my belief. It is my task to clear away the debris of dead emotions, regrets, and petty ambitions that the quickening light may come through. The five senses and the mystery of the breath draw in the wonder of the world, and with that the glory of God. I may seldom rise to moments of exaltation, but I try to keep myself prepared for them. Thus, I oppose the desire for oblivion that gnaws at our roots even as the light is summoning us to bloom.
“我感到光明將至的榮耀”是埃德溫.阿林頓.羅賓遜的十四行詩《信條》中的最后一行,概括了我的基本信仰。我的任務(wù)便是清除死去的情感、悔恨和卑鄙欲望的殘骸,迎接加速前進的光明。五種感官和神秘的氣息感受這奇妙的世界,并隨之沐浴上帝的榮光。我很少有欣喜若狂的時候,但仍努力準(zhǔn)備迎接這一時刻的來臨。因此,我反對棄世逃遁,這種想法即使在上帝的榮光召喚我們大顯身手時也在內(nèi)心深處噬咬著我們。
The desire for oblivion conspires against the soul from outer circumstances and also from within oneself. Its agents are worry and resentment, envy and show. Its impulse is to seek things that are equally disappointing whether they are missed or acquired. Its result is an abject conviction that everything is futile. By meditation and prayer, I can escape that dark, destructive force and win my way back to the beauties of the world and the joy of God.
棄世逃遁的想法無論是受外來的影響還是來自我們自身都不利于我們的靈魂。其誘因為焦慮、怨恨、嫉妒和矯飾;其促成因素是尋求無論失去還是得到都同樣令人失望的東西;其后果是產(chǎn)生一種怯懦的想法,認(rèn)為一切均是徒勞。在冥思與祈禱中,我可以避開這種罪惡的破壞力,重新回到美麗的世界,重享上帝給我的喜樂。
I believe in my survival after death. Like many others before me, I have experienced “intimations of immortality.” I can no more explain these than the brown seed can explain the flowering tree. Deep in the soil in time’s midwinter, my very stirring and unease seems a kind of growing pain toward June.
我相信自己可以死而復(fù)生。像許多我的前輩一樣,我經(jīng)歷過“不朽的暗示”。這種體驗,只有一粒褐色的種子成長為一棵鮮花盛開的大樹的經(jīng)歷才能解釋清楚:隆冬時節(jié)深深埋在泥土里,極度的刺激和焦慮恰似一種生長的痛苦,持續(xù)到六月。
As to orthodox belief, I am an Episcopalian, like my family before me. I can repeat the Creed without asking too much margin for personal interpretation. To me it is a pattern, like the sonnet form in poetry, for the compact expression of faith. There are other patterns for other people, and I have no quarrel with these. By many paths we reach the single goal.
說到正統(tǒng)信仰,和父輩一樣,我是一名圣公會教徒,可以重復(fù)教條的教義而不太走樣。在我看來,這些教條的精義是一種模式,如同詩歌中十四行詩的形式,以凝練的方式表達信仰。他人有另外的模式,我對此無異議,因為“我們殊途同歸”。
I believe in the good intentions of others, and I trust people instinctively. My trust has often been betrayed in petty ways, and once or twice gravely. I cannot stop trusting people, because suspicion is contrary to my nature. Nor would I, because the number of people who have justified my trust are ten to one to those who have abused it. And I know that on occasion I have myself, perhaps inadvertently, failed to live up to some trust reposed in me.
我相信他人的善意,并且本能地信任人。盡管信任的人常常背叛我,讓我十分不快,有一兩次他們非常卑鄙地背叛了我,我仍然相信人,因為懷疑不是我的天性,我也不愿意這樣。畢竟值得我信任與辜負我信任的人數(shù)目之比為10:1,并且我知道,也許在無意之中,我自己也辜負了別人對我的信任。
That the universe has a purposeful movement toward spiritual perfection seems to me logical, unless we are all cells in the brain of an idiot. A belief in spiritual as well as physical evolution has sustained me in an optimism still unshaken by cynics. There may be setbacks of a century or even centuries, but they seem small reverses when measured against the vast prospect of human progress or even the record of it up to this point.
世界朝著精神完美的目標(biāo)行進,這一觀點在我看來是符合邏輯的,否則我們都成了白癡的腦細胞。精神和肉體都在進化,這一信仰使我十分樂觀,憤世嫉俗者也沒有動搖這種樂觀主義。也許在一個世紀(jì)甚至幾個世紀(jì)里會出現(xiàn)挫折,但與人類進步的遠大前程或與人類發(fā)展至今的歷史相比,這些挫折不過是小小的失敗。
I am blessed with a buoyant temperament and enjoy the pleasures of this earth. For daily living, I would say: one world at a time. I do not wish my life to be cluttered with material things; on the other hand, I do not wish to anticipate, by fanatical self-denial, the raptures to come. Sufficient unto the day is the good thereof.
我很幸運有開朗的性格,會享受這個世界的快樂。對于日常生活,我想說:世界每時每刻都在變化。我不希望生活充斥著物質(zhì)追求;另一方面,我也不愿盲目否定自我以期待神賜喜悅的來臨。一天的快樂一天當(dāng)就夠了。
勵志經(jīng)典英語美文:真正的信仰不容“操縱”
When I learned that members of my team, boys whom I had trusted and to whom I had devoted intense training and guidance---when I learned that these boys had been fixed by professional gamblers, my faith and belief in the basic integrity of youth received a severe blow. Any weaker confidence in the principles upon which I have tried to base my life might well have folded under its force. Yet I can honestly say that my belief in the real decency of the great majority of our young men and the value of athletics is as strong as ever. The indiscretions of a few youngsters cannot destroy a faith built up by thirty-four years of experience with other boys who have justified that faith.
當(dāng)我獲悉我的隊員,那些我信任并傾力進行高強度訓(xùn)練和悉心指導(dǎo)的小伙子們遭到職業(yè)賭徒的“操縱”時,我對年輕人具備起碼的誠實品質(zhì)的信念遭到重創(chuàng)。遭到這種打擊,倘若我對自己生活準(zhǔn)則的信心稍有不足,就可能放棄這一準(zhǔn)則。然而,我可以坦誠地說,我一如既往地相信大多數(shù)年輕人的確循規(guī)蹈矩,相信體育運動的價值。個別年輕人輕率的行為無法摧毀我三十四年來和其他孩子相處時樹立起的信念,這些孩子證實了我的信念。
Throughout the years I’ve seen thousands of boys getting important training on the athletic field. I have seen them learn honestly and fair play, and I’ ve seen them learn to subordinate themselves for the benefit of their team. What is more important, I’ve seen them take the lessons they have learned here into the situations they’ve had to face in later life. Many of the boys I’ve helped to teach have become outstanding members of their communities.
這些年我看到成千上萬的孩子在競技場接受重要的訓(xùn)練,看著他們學(xué)會誠實、公平地比賽,學(xué)會顧全大局。更重要的是,看著他們將這里學(xué)到的知識運用到將來必須直面的人生。我?guī)椭团囵B(yǎng)過的許多孩子已經(jīng)成為優(yōu)秀的社會成員。
I realized that the responsibilities of any teacher are great and that those of a coach who spends more time with his pupils than any other teachers are even greater. Not only do I spend more time, but I feel emotionally closer to them, seeing and sustaining my students when they lose as well as when they win.
我認(rèn)識到教師的職責(zé)是偉大的,而教練和學(xué)生呆在一起的時間更多,他們的職責(zé)更偉大。我不僅花費了更多的時間,在感情上也與他們貼得更近。不管學(xué)生勝負與否,我都陪伴、支持著他們。
Because of this peculiarly intimate relationship with the members of my team in their most impressionable and formative years, I know that I can exercise great influence for good or bad on them. I try by the example of my own character and actions to set them a standard of moral behavior. For this reason, I have always tried to be very clear in my own mind about the principles in which I believe.
在他們最難忘的成長歲月,我和隊員們建立了特別親密的關(guān)系。所以,我知道自己能給他們好的或壞的影響。我努力以自己的性格和行為為他們樹立道德規(guī)范。因此,我心里時刻謹(jǐn)記信仰和原則。
Take the desire to win, fundamental with every competitor. Naturally, it’s important to me, both as a player and coach and as a human being. I believe the competitive urge is a fine, wholesome direction of energy. But I also realize that the desire to win must be wedded to an ideal, an ethical way of life. It must never become so strong that it dwarfs every other aspect of the game or of life.
要贏,這種欲望對每位競爭者至關(guān)重要。它對我自然也很重要,無論是作為一名選手、教練還是一個普通人。我相信競爭的欲望能使精力朝著良好健康的方向發(fā)展,但我也認(rèn)識到,獲勝的欲望必須與理想、有道德的生活方式聯(lián)姻,求勝心一定不能太強,以致妨礙比賽或生活的其他方面。
As a coach I have always tried to emphasize that winning is not enough. The game must be played right. I have often said that I would rather see my teams lose a game in which they played well than win with a sloppy performance that reflected no credit, except that it was sufficient to win. So I’ve tried to develop a way of thinking that sees life, and the things I do, as a whole, with every act relating to anther set. This puts things in true perspective.
作為一個教練,我總是努力強調(diào)贏還不夠,比賽必須公正。我常說,我寧可隊員是發(fā)揮出色的失敗者,也不愿他們是行為不光彩是勝利者,除非獲勝是唯一的目的。所以我努力培養(yǎng)學(xué)生的思維方式,讓他們像我一樣將生活和工作視為一體,明白每次行動與其他行為息息相關(guān)。這才是對待事物的正確觀點。
I believe in the resilience, in the bounce, of youth. I get rich satisfaction from working with young people, providing leadership and friendship during the tortuous but exciting years that shape them toward maturity. I honestly think no more worthwhile activity could occupy my time.Edwin Markham has summed it up better than I could. He wrote:
我相信年輕人充滿活力,能在他們走向成熟的曲折而令人振奮的歲月作他們的良師益友讓我非常滿足。說實話,我認(rèn)為沒有什么工作能比它更值得付出時間了。埃德溫·馬卡姆比我總結(jié)得更好,他說:
"There is a destiny that makes us brothers,None goes his way alone,All that we send into the lives of others,Comes back into our own."
“命運讓我們成為兄弟,沒有人可以各自獨立。我們送入別人生命里的,轉(zhuǎn)而又回報給我們自己。”
勵志經(jīng)典英語美文賞析相關(guān)文章:
4.勵志英語美文