優(yōu)秀的簡單英語唯美美文
學(xué)習(xí)英語最重要的不就是要堅持不能半途而廢,今天小編就給大家整理了英語美文欣賞,一起來學(xué)習(xí)
圣誕之夜 0n Christmas Eve
A friend of mine named Paul received an automobile from his brother as Christmas present. On Christmas eve, when Paul came out of his office, a street urchin was looking around the shining new car, admiring it.
我有個朋友,保羅,在圣誕節(jié)那天收到了一份來自他哥哥的禮物,一輛轎車。在圣誕前夜,當(dāng)保羅從他的辦公室走出來時,一個街頭頑童正圍著他的新車打轉(zhuǎn)地看,非常羨慕。
"Is this your car, Mister?" he said.
“這是您的汽車嗎,先生?”他說。
Paul nodded, "My brother gave it to me for Christmas."
保羅點了點頭,“我哥哥給我的圣誕禮物。
The boy was astounded, "You mean your brother gave it to you, and didn't cost you anything?"
小男孩詫異了,“你是說你哥哥給你的,不用花你一分錢?”
"Boy, I wish..." he hesitated.
“兄弟,我希望...”他遲疑了。
Of course Paul knew what he was going to wish for. He was going to wish he has a brother like that. But what the lad said jarred Paull all the way down his heels.
保羅當(dāng)然清楚他希望什么,他希望他也有個那樣的哥哥。但這個小家伙說的話,使保羅大吃了一驚。
"I wish," the boy went on, "that I could be a brother like that."
“我希望,”小男孩繼續(xù)說道,“我可以做一個那樣的哥哥。”
Paul looked at the boy in astonishment, then inpulsivly he added, "Would you like to take a ride in my car?"
保羅驚奇地看著小男孩,然后激動地說了句,“你想不想做我的車去兜兜風(fēng)?”
"Oh, yes. I'd love that."
“哦,想!我喜歡!”
After a short ride, the boy turned his eyes aglow, said, "Mister, would you mind driving in front of my house?"
跑了一小段路后,小男孩眼光水靈閃閃地說道,“先生,您可以把車開到我家門前嗎?”
Paul smiled a little. He thought he knew what the lad wanted. He wanted to show his neighbours that he could ride home in a big automobile. But Paul was wrong again.
保羅微微一笑。他覺得他知道這個小家伙想要干什么,他想要向他的鄰居炫耀他可以坐一輛大汽車回家。但是,保羅又一次想錯了。
"Would you stop at those with two steps?" the boy asked.
“您可以在那有兩個臺階的房子前停下嗎?” 小男孩問道。
He ran up stairs. Then in a little while, Paul heard him coming back, but he was not coming fast. He was carrying his little crippled brother. He set him down on the bottom step. Then a sort of squeezed up against him and pointed to the car.
他跑著上樓去了。然后一小會兒,保羅聽到他回來的腳步聲,但他沒再用跑的了。保羅看見他正攙扶著他的跛腳的弟弟,他扶著他坐在最底層的臺階上,然后擁抱著他,指著這部車。
"There she is, buddy, just like I told you upstairs. His brother gave it to him for Christmas and didn't cost hime a cent. And some day, I'm gonna give you one just like it. Then you can see for yourself all the prettiest things in the windows that I was trying to tell you about."
“小弟,那就是我在樓上跟你說的那部車。他哥哥給他的圣誕禮物,不用花他一分錢。將來某天我也要給你一部像那樣的車,那樣你就可以自己去看我以前盡力想讓你知道的那些窗邊的圣誕飾品了。”
Paul got off and lifted the lad into the front of his car. The shinning eyed old brother crimbed in beside him. And three of them began a memorable holiday ride.
保羅下車把跛腳的小孩抱上了車的前座,他的眼睛水靈靈的哥哥爬上了車,坐到了他旁邊。然后他們?nèi)齻€開始一段令人難忘的旅程。
That Christmas eve, Paul learned what Jesus meant, when he said, "It is more blessed to give than to receive..."
那個圣誕前夜,保羅收獲了很多,他真正體會了耶穌所說的那句話,“施舍比接受更有福...”
笑與淚
As the Sun withdrew his rays from the garden, and the moon threw cushioned beams upon the flower I sat under the trees pondering upon the phenomena of the atmosphere, looking through the branches at the strewn stars which glittered like chips of silver upon a blue carpet; and I could hear from a distance the agitated murmur of the rivulet singing its way briskly into the valley.
太陽漸漸從花園收起余輝,月亮在花朵上灑下柔美的銀光,此時我正坐在樹叢下,思索著這瞬息萬變的景象,仰望枝葉間的滿天繁星,這點點繁星就像撒落在藍色地毯上的閃爍銀幣;我側(cè)耳細聽,遠處傳來山澗小溪淙淙的流水聲。
When the birds took shelter among the bough and the flowers folded their petal and tremendous silence descended, I heard a rustle of feet through the grass. I took heed and saw a young couple approaching my arbour. They sat under a tree where I could see them without being seen.
夜鳥投林,花兒合攏起花瓣,四周一片寂靜,這時,我聽到草地上傳來一陣沙沙的腳步聲。我留神地聽著,然后看到一對青年男女向我坐著的涼棚走來。他們坐在一棵枝繁葉茂的樹下,他們看不見我,我卻能看清他倆。
After he looked about in every direction, I heard the young man saying, "Sit by me, my beloved, and listen to my heart; smile, for your happiness is a symbol of our future; be merry, for the sparkling days rejoice with us."
小伙子先向四周望了望,然后才聽見他開腔:“坐在我身旁吧,親愛的,細聽我的心跳;笑一笑吧,因為你的歡樂象征著我們的未來;高興起來吧,因為我們精彩的日子充滿歡樂。”
“Soon you will be the owner of this vast land, lighted by this beautiful moon; soon you will be the mistress of my palace, and all the servants and maids will obey your commands.
“不久以后,月光照耀下的這片廣闊土地將屬于你;不久以后,你就會成為我宮殿的女主人,所有的隨從和女仆都任你使喚。
“Smile, my beloved, like the gold smiles from my father's coffers.
“微笑吧,親愛的,就像我父親寶庫中的黃金那樣微笑吧。
“My heart refuses to deny you its secret. Twelve months of comfort and travel await us; for a year we will spend my father's gold at the blue lakes of Switzerland; you will meet the princesses who will envy you for your jewels and clothes.
“我的心執(zhí)意要在你面前傾吐秘密。在未來的一年里,我們將共享舒適,挽手旅游;在這一年里,我們將帶上父親的金錢,到瑞士的蔚藍湖泊邊度假;你將會見諸位公主,你一身的珠光寶氣和奢華穿著,連她們都會對你妒忌。
"All these things I will do for you; will you be satisfied?"
“這一切都是我要獻給你的;你可滿意?”
In a little while I saw them walking and stepping on flowers as the rich step upon the hearts of the poor. As they disappeared from my sight, I commenced to make comparison between love and money, and to analyze their position in the heart.
過了一會兒,我看到他倆慢慢地走開,腳下踩踏著鮮花,就好像富人踐踏著窮人的心。他們消失在我視線之外之后,我開始比較愛情與金錢,分析愛情和金錢在心靈中所占的地位。
Money! The source of insincere love; the spring of false light and fortune; the well of poisoned water; the desperation of old age!
金錢!這虛情假意之源;這虛假光明和命運之源;這毒鴆之源;這暮年時的絕望之源!
I was still wandering in the vast desert of contemplation when a forlorn couple passed by me and sat on the grass; a young man and a young woman who had left their farming shacks in the nearby fields for this cool and solitary place.
在我浮想聯(lián)翩之際,一對潦倒的情侶經(jīng)過我面前,然后坐在草地上;這又是一對青年男女,他們離開附近的田間農(nóng)舍,來到這個清靜的地方。
After a few moments of complete silence, I heard the following words uttered with sighs from weather-bitten lip "Shed not tear my beloved; love that opens our eyes and enslaves our hearts can give us the blessing of patience. Be consoled in our delay, for we have taken an oath and entered Love's shrine; for our love will ever grow in adversity; for it is in Love's name that we are suffering the obstacles of poverty and the sharpness of misery and the emptiness of separation. Good-bye, my beloved; I must leave before the heartening moon vanishes."
先是一陣沉默,然后我聽到那粗糙的唇間吐出的話語和嘆息:“別哭了,親愛的;愛情使我們眼亮心明,讓我們成為它的仆從,也賦予我們耐心。雖然我們要推遲婚期,但不要悲痛,因為我們已經(jīng)發(fā)過誓,踏入了愛的神殿;因為我們的愛會在逆境中茁壯成長;因為是在愛的名義之下,我們承受著貧困的折磨與分離的慘痛和空虛。親愛的,再見了;在鼓舞人心的月亮落去之前,我該走了!”
They separated, and the elegy to their union was smothered by the wails of my crying heart.
隨后,他倆分了手,為他們奏起的重逢挽歌被我內(nèi)心的哭喊重重壓下。
I looked upon slumbering Nature, and with deep reflection discovered the reality of a vast and infinite thing—something no power could demand, influence acquire, nor riches purchase. Nor could it be effaced by the tears of time or deadened by sorrow; a thing which cannot be discovered by the blue lakes of Switzerland or the beautiful edifices of Italy.
我注視著沉睡的大自然,深思之后參透了一樣無邊無際的東西——一種用權(quán)力無法強求,用勢力無法獲得,用金錢也無法買到的東西;一種用時間的淚水所不能抹掉,悲傷不能沖淡的東西;一種不能為嚴(yán)冬的悲愁所扼殺的東西;一種在瑞士的蔚藍湖畔、意大利的優(yōu)美建筑所找不到的東西。
It is something that gathers strength with patience, grows despite obstacle warms in winter, flourishes in spring, casts a breeze in summer, and bears fruit in autumn—I found Love.
它以耐心積聚力量,在重重困難中成長,在嚴(yán)冬獲得溫暖,在春天開花生長,在夏天送去柔柔清風(fēng),在秋天繁茂結(jié)果——那就是愛情。
人生的轉(zhuǎn)角
You probably don't know Mark, but you might be lucky enough to know someone just like him. He's been the heart and soul of the office for a couple of year combining exemplary professional skills with a sweet nature and gentle disposition. He's never been all that interested in getting credit for the terrific work he does. He just wants to do his job, and to do it superbly well.
你或許不認(rèn)識馬克,但如果你認(rèn)識像他那樣的人,那你可能走運了。好幾年來,他都是辦公室里的核心和靈魂人物,專業(yè)技能堪稱典范,態(tài)度和藹,性情溫柔。工作表現(xiàn)出色的他從不熱衷于爭風(fēng)邀功。他只想做他的工作,并出色地完成。
And now he's moving on to an exciting new professional opportunity. It sounds like it could be the chance of a lifetime, and we're genuinely, sincerely pleased for him. But that doesn't make it any easier to say goodbye to a dear friend and trusted colleague.
而現(xiàn)在,他要向一份令人興奮的新職邁進。聽起來是個一生難得的機會,我們也真心誠摯地替他高興。但那并沒使我們跟這么一位親愛的朋友、信任的同事告別來得容易一些。
Life has a way of throwing these curve balls at us. Just when we start to get comfortable with a person, a place or a situation, something comes along to alter the recipe. A terrific neighbor moves away. Someone in the family graduates. A child finds new love and loyalties through marriage. The family's principle bread-winner is laid off.
生活用它自己的方式不斷向我們拋出曲線球。當(dāng)我們剛開始和某人融洽相處,或是適應(yīng)一個地方或一種境況時,某事就發(fā)生了,改變了一切。很好的鄰居要搬家了;家里的某個成員畢業(yè)了;孩子找到新歡,在婚姻殿堂里尋獲忠誠;家里養(yǎng)家糊口的主力軍被解雇了。
Our ability to cope with change and disruption determine to a great degree, our peace, happiness and contentment in life.
我們應(yīng)付變化以及混亂情況的能力很大程度上決定了我們生活的安寧、幸福和滿意度。
But how do we do that? Philosophers have considered the question for centurie and their responses have been varied. According to the author of the Biblical book of Ecclesiaste comfort can be found in remembering that "to every thing there is a season, and a time to every purpose under heaven." Kahlil Gibran urged his listeners to "let today embrace the past with remembrance, and the future with longing."
但我們該怎么做?哲人們已經(jīng)思考這個問題好幾個世紀(jì)了,他們的回答各不相同。根據(jù)《圣經(jīng)·舊約全書·傳道書》的作者,人們可以通過記住“大千世界,萬事萬物皆有時”來獲得安慰。而卡里·紀(jì)伯倫也曾敦促他的聽眾去“讓今日用記憶擁抱昨日,用渴望擁抱未來”。
A friend of mine who works for the government is fond of reminding his fellow bureaucrats that "survivabi-lity depends upon adaptability." And then there's Chri the California surf-rat, who once told me that the answer to life's problems can be summed up in four words: "Go with the flow."
我一個在政府工作的朋友喜歡提醒他的那幫官僚同事們“生存取決于適應(yīng)性。”還有克里斯,加利福尼亞州的一位沖浪愛好者,他曾告訴我,生活中所有問題的答案都能歸為四個字——“隨遇而安”。
"It's like surfing," Chris explained. "You can't organize the ocean. Waves just happen. You ride 'em where they take you, then you paddle back out there and catch the next one. Sure, you're always hoping for the perfect wave where you can get, like, you know, totally tubular. But mostly you just take 'em the way they come. It's not like you're trying to nail Jell-O to a tree, you know?"
“就像沖浪,”克里斯解釋道,“你無法掌控大海。波浪隨意蕩起。你乘著浪任其領(lǐng)著你向前沖,然后,你伏身于沖浪板往回劃水至某處,接而踏乘下一個浪。當(dāng)然,你總會希望等到那個完美的浪頭,就像你知道的那種滾筒浪。但大多數(shù)情況,也就是隨波逐流,這不是什么登天難事,你知道的。”
I'm not exactly sure, but I think Chris was saying that life is a series of events—both good and bad. No matter how deft your organizational skill there will always be life-influencing factors over which you have no control. The truly successful person expects the unexpected, and is prepared to make adjustments should the need arise—as it almost always does.
我不太確定,但我想克里斯在說,生活是由一連串事件組成的——其中有好有壞。不論你的統(tǒng)籌技巧有多純熟,總會有些你無法控制的因素影響著我們的生活。真正的成功者料想到意料之外的事總會發(fā)生,并做好準(zhǔn)備在必要時做出調(diào)整——而這樣的情況常常發(fā)生。
That doesn't mean you don't keep trying to make all your dreams come true. It just means that when things come up that aren't exactly in your plan, you work around them—and then you move on. Of course, some bumps along the road of life are easier to take than others. A rained-out picnic, for example, is easier to cope with than the sudden death of a loved one. But the principle is the same.
那并不意味著你不需要不斷努力去實現(xiàn)你的夢想。意思只是說,當(dāng)計劃以外的事發(fā)生時,你得去處理,然后繼續(xù)前進。當(dāng)然,人生沿途出現(xiàn)的一些“撞擊”要比另一些容易處理。比如,因為下雨要取消野餐,總比自己所愛的人突然去世更容易處理。但原理是相同的。
"Change, indeed, is painful, yet ever needful," said philosopher Thomas Carlyle. "And if memory have its force and worth, so also has hope."
“改變確實給人帶來痛苦,但改變卻是永遠必須的。”哲人托馬斯·卡萊爾說道,“并且,如果記憶擁有其力量和價值,那么希望也同樣擁有。”
We're going to miss Mark, just like you'll miss that graduate, that neighbor or that newlywed. But rather than dwell on the sadness of our parting, we'll focus on our hopes for a brighter future—for him, and for us. And then we'll go out and do everything we can to make that future happen.
我們會想念馬克,就像你會想念那畢業(yè)離家的孩子、那位搬走的鄰居或那新婚的兒女一樣。但我們與其沉湎于分離所帶來的哀傷中,倒不如把期盼聚焦于一個更光明的未 來——為他,也為我們自己。然后,我們將走出去,盡我們的一切力量去實現(xiàn)夢想中的未來。
Until our plans change—again.
直到我們的計劃——再次改變。
優(yōu)秀的簡單英語唯美美文相關(guān)文章:
3.簡單英文美文