我們?nèi)绻胍獙W(xué)習(xí)英語(yǔ)的話(huà),可以從看文章開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,今天小編就給大家分享一下英語(yǔ)美文欣賞,有興趣的來(lái)參考借鑒一下
回來(lái)吧,青春
It was New Year's night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. When he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal—the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
這是新年的夜晚。一位老人站在窗邊,憂(yōu)傷的眼睛眺望著深藍(lán)的天空??罩械姆毙仟q如漂浮在清澈如鏡的湖面上的朵朵百合。他慢慢將目光投向地面,此刻,沒(méi)有什么人比他還絕望,邁向他最終的歸宿--墳?zāi)埂K炎哌^(guò)通向墳?zāi)沟牧?jí)臺(tái)階,除了錯(cuò)誤和悔恨,他一無(wú)所獲?,F(xiàn)在,他體弱多病,精神空虛,心哀神傷,人到晚年無(wú)慰藉。
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads--one leading to a peaceful,sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs;the other leading to a deep , dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
年輕歲月,如夢(mèng)般展現(xiàn)在他面前,老人想起父親把他帶到岔路口的那個(gè)莊嚴(yán)時(shí)刻--一條路通向安寧,快樂(lè)的世界,鮮花遍布,果實(shí)豐碩,甜美輕柔的歌聲在空中回蕩;另一條路則通向幽深黑暗,沒(méi)有盡頭的洞穴,洞內(nèi)流淌著的不是水而是毒液,群魔亂舞,毒蛇嘶嘶爬動(dòng)。
He looked towards the sky and cried painfully," O, youth, return! O, my father,place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
他仰望星空,痛苦的大喊:”啊,青春,回來(lái)吧!啊,父親,再一次帶我到人生的岔路口吧,我會(huì)選一條更好的道路。“但是,他的父親和青春歲月都已經(jīng)一去不復(fù)返了。
He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life;he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered life together with him. But they had made their way to success and were now honored and happy on this New Year's night.
他看到亮色在黑暗中流逝,就像他揮霍掉的往昔;他看到一顆流星自天邊墜落,消失不見(jiàn),就像是他的化身。無(wú)盡的悔恨,像一支利箭,深刺心間。他又記起和自己一同邁入人生之途的兒時(shí)玩伴。但他們已功成名就,在這個(gè)新年之夜,倍受尊崇,幸??鞓?lè)。
The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer to look towards the heaven where his father lived. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry:" Come back, my early days! Come back!"
高高的教堂鐘樓傳來(lái)敲鐘聲,這聲音使他記起父母早年對(duì)他的疼愛(ài)。他們教育他,為他祈禱。然而,他卻選擇了錯(cuò)誤的道路。羞愧和悲哀使他再也沒(méi)有勇氣仰望父親所在的天堂。黯淡的雙眼噙滿(mǎn)了淚水,他絕望地嘶聲大呼:”回來(lái)吧,我的往昔!回來(lái)吧!”
And his youth did return,for all this was only a dream, which he had on New Year's night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
他的青春真的回來(lái)了,所有這些只是一個(gè)夢(mèng),一個(gè)他在新年之夜所做的夢(mèng)。他仍然年輕,雖然他犯的錯(cuò)誤是真實(shí)的;他尚未走入那幽深黑暗的洞穴,還有自由選擇通向安寧,快樂(lè)的道路。
Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain. "O youth, return! Oh give me back my early days!"
仍在人生路口徘徊,仍在為是否應(yīng)當(dāng)選擇光明坦途而猶豫不決的人們啊,請(qǐng)記?。寒?dāng)青春不再,當(dāng)你的雙腳在黑暗的山嶺間跌絆時(shí),你會(huì)痛苦地呼喊”啊,青春,回來(lái)吧!啊,還給我往昔吧!“此時(shí),一切已是徒勞。
國(guó)際商業(yè)和跨文化交流
The increase in international business and in foreign investment has created a need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication.
國(guó)際貿(mào)易和海外投資的增加產(chǎn)生了對(duì)具有外語(yǔ)知識(shí)和跨文化交流技巧的經(jīng)理的需求。
Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts.
然而,美國(guó)人在這兩方面未得到良好的訓(xùn)練,因此沒(méi)有在國(guó)際談判中象他們的外國(guó)對(duì)手一樣成功。
Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation.
談判是為了達(dá)成協(xié)議而反復(fù)交流的過(guò)程。它包括說(shuō)服和妥協(xié)。但是為了去進(jìn)行說(shuō)服和妥協(xié),談判者必須懂得在談判的文化中怎樣說(shuō)服人和怎樣達(dá)成妥協(xié)。
In many international business negotiations abroad, Americans are perceived as wealthy and impersonal.
在國(guó)外的國(guó)際商務(wù)談判中,美國(guó)人被視為富有和不帶個(gè)人情感。
It often appears to the foreign negotiator that the American represents a large multi-million-dollar corporation that can afford to pay the price without bargaining further.
在外國(guó)談判者看來(lái),似乎美國(guó)人代表著一個(gè)龐大的擁有數(shù)百萬(wàn)資財(cái)?shù)拇笃髽I(yè),不用進(jìn)一步地討價(jià)還價(jià)就能出得起價(jià)錢(qián)。
The American negotiator's role becomes that of an impersonal purveyor of information and cash.
美國(guó)談判者的角色變成了一個(gè)沒(méi)有個(gè)人感情的信息及現(xiàn)金的供應(yīng)者。
In studies of American negotiators abroad, several traits have been identified that may serve to confirm this stereotypical perception, while undermining the negotiator's position. Two traits in particular that cause cross-cultural misunderstanding are directness and impatience on the part of the American negotiator.
對(duì)在國(guó)外的美國(guó)談判者的研究中,我們找出了損害談判者能力的幾個(gè)特點(diǎn),或許證實(shí)這個(gè)已成定式的看法。尤其引起跨文化誤解的兩個(gè)特點(diǎn)是美國(guó)談判者的直截了當(dāng)和缺乏耐心。
Furthermore, American negotiators often insist on realizing short-term goals. Foreign negotiators, on the other hand, may value the relationship established between negotiators and may be willing to invest time in it for long-term benefits.
此外,美國(guó)談判者經(jīng)常堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)短期目標(biāo),而外國(guó)的談判者會(huì)珍視建立談判者之間的聯(lián)系并愿意為長(zhǎng)期利益投入時(shí)間。
In order to solidify the relationship, they may opt for indirect interactions without regard for the time involved in getting to know the other negotiator.
為了鞏固這種聯(lián)系,他們會(huì)選擇非直接的交流而不計(jì)較投入用于了解對(duì)方的時(shí)間。
Clearly, perceptions and differences in values affect the outcomes of negotiations and the success of negotiators.
明顯地,價(jià)值觀的不同和理解上的差異影響了談判的結(jié)果和談判者的成功與否。
For Americans to play a more effective role in international business negotiations, they must put forth more effort to improve cross-cultural understanding.
美國(guó)人要在國(guó)際商務(wù)談判中扮演更為有效的角色,他們就必須投入更多的努力提高跨文化的理解力。
瞬間之美
My morning routine varies little from day to day. I walk the dog, eat breakfast at the kitchen counter with Katie and Matt, then settle in for a day at the computer. And because I work mostly from home, I have learned that little forays into the outside world are imperative for psychological well-being. So before I begin attempting to put sentences together, I stroll over to a quirky little coffee shop in my neighborhood, chat with the folks behind the counter, and get a large coffee to go. No sugar. No cream.
每天早上,我都要做這樣幾件事:遛一陣小狗,坐在廚房餐桌前陪妻子卡蒂和兒子馬特吃早餐,然后對(duì)著電腦,一頭扎進(jìn)寫(xiě)作天地中。天天如是,無(wú)甚變化。由于主要在家里工作,我很明白時(shí)不時(shí)到外邊的世界“闖蕩”一下對(duì)自己保持良好的心態(tài)有多么重要。因此,在推敲詞句著筆成文之前,我會(huì)散步去附近一間風(fēng)格奇特的小咖啡店,和店里的伙計(jì)們聊聊天,然后帶回一大杯咖啡——不加糖、不加奶的那一種。
The coffee shop is on the other side of the historic Chesapeake & Ohio Canal from my house. In season, a mule-drawn barge is docked there, and tourists line up to take a slow boat, if not to [en]China, at least into the 19th century. The men who work the boat wear what canal workers might have worn back then-broad-brimmed straw hats and suspenders that pull their scratchy-looking pants high above their boots.
離我家不遠(yuǎn)的地方就是歷史悠久的切薩皮克—俄亥俄運(yùn)河,那間小咖啡店就座落在運(yùn)河對(duì)岸。每逢旺季,便有一條用騾子拖拽的駁船??吭诤舆叄慰蛡儠?huì)排起長(zhǎng)隊(duì)等著乘坐一艘慢悠悠的小船,即使不像駛往古老的中國(guó),至少也像是要駛回19世紀(jì)的昔日時(shí)光。船上的工人穿著只有當(dāng)年運(yùn)河船工們才有的行頭:寬邊草帽和吊帶褲。那吊帶把他們那看起來(lái)粗糙的褲子高高吊起,露出他們的靴子。
One warm day last fall, I was on my morning outing when I turned the corner to see one of the men sitting alone on the boat, bathed in early-morning light. He was playing a tiny accordion, the kind such canal men squeezed as they floated down the inland waterways of a westward-expanding America. The sound was both melancholy and sweet. It was as if he were alone in the universe. The scene stopped me in my tracks. What I witnessed could only be described as a perfect moment. Ten seconds at most. But months later I still remember just standing there, watching, listening, taking it all in.
去年秋天里的一天,風(fēng)和日麗,我還和平常一樣一早外出溜達(dá)。剛轉(zhuǎn)過(guò)街口,我一眼就看見(jiàn)那條船。船上沒(méi)有別人,只有一個(gè)船工靜靜地坐著,沐浴著晨曦。他正在船上拉著小手風(fēng)琴。當(dāng)年的運(yùn)河船工正是這樣,撫琴駕舟,沿著這條古老的內(nèi)陸河道向美國(guó)西部航行。琴聲憂(yōu)郁而甜美,仿佛整個(gè)宇宙只有他一人。此情此景,令我情不自禁停了下來(lái)。我所看到的這個(gè)情景只能用“完美時(shí)刻”來(lái)描述!不過(guò)十秒的時(shí)光??蓴?shù)月后,我仍清楚地記得當(dāng)時(shí)自己就站在那里,注視著,傾聽(tīng)著,把一切都刻印在腦海中。
We all have such moments put before us. Little surprises. Whether we're wise enough to see them is another thing.
我們都曾經(jīng)歷過(guò)類(lèi)似的時(shí)刻。小小的驚喜。不過(guò),我們是否都具有發(fā)現(xiàn)這種瞬間之美的智慧,則是另外一回事。
I thought of the accordion man Sunday afternoon while reading the biographies of those killed in the Columbia tragedy. Mission specialist Laurel Clark, talking from the shuttle a few days before it was to land, said she was delighted by the simple unexpected wonders of space. Like a sunset. “There's a flash; the whole payload bay turns this rosy pink,” she said. “It only lasts about 15 second and then it's gone. It's very ethereal and extremely beautiful.” A moment not lost on her.
一個(gè)周日的下午,當(dāng)我閱讀有關(guān)哥倫比亞號(hào)航天飛機(jī)事故中喪生的宇航員的傳記時(shí),我的腦海中又浮現(xiàn)出那個(gè)船工在演奏手風(fēng)琴的情景。執(zhí)行那次飛行任務(wù)的女專(zhuān)家勞雷爾?克拉克,在哥倫比亞號(hào)著陸前的幾天,曾從飛船上發(fā)回講話(huà),她說(shuō)能有幸看見(jiàn)太空中那些意想不到的自然奇觀令她非常開(kāi)心。比如日落。“有一道閃光,整個(gè)有效載荷艙被暈染成了玫瑰紅,”她說(shuō),“這僅僅持續(xù)了15秒就消失了。過(guò)程神奇非凡且美艷絕倫。”她沒(méi)有錯(cuò)過(guò)這一瞬間。
In The Hour Meryl Streep and Ed Harris recall a moment they shared years before at a beach house on Cape Cod. It was nothing more than him watching her walk out into the early-morning light. But for that moment, everything was right with their world, everything was possible, everything aligned. They agreed it was the happiest they had ever been.
在電影《時(shí)時(shí)刻刻》里,梅麗爾?斯特里普和埃德?哈里斯回憶起多年前他們倆在科德角上的那間沙灘小屋里共度的時(shí)光。也就是他看著她走出小屋,走進(jìn)晨曦的一幕。就在那一刻,在他們的兩人世界里,一切都正好,一切都變得可能,處處是生機(jī)。他們都認(rèn)為,那是他們一生中最幸福的時(shí)刻。
And in last month's issue of her magazine, Oprah Winfrey confessed to a “moment” she had last summer. It was a walk down a Santa Barbara lane, a hummingbird and the smell of orange blossoms. She said it was one of those rare times she could say she was truly happy.
奧普拉?溫弗瑞在她上個(gè)月出刊的雜志中提到,去年夏天她也有過(guò)一次美妙的“時(shí)刻”。那一刻她正走在圣巴巴拉市的一條小巷子里,猛然間看見(jiàn)一只蜂鳥(niǎo),和著一陣撲面而來(lái)的橘子花香。她說(shuō),這是她一生中難得的幾次讓她真正感到幸福的時(shí)刻之一。
I once had a friend who had an odd habit that never ceased to amuse me, maybe because I never quite knew when she was going to spring it on me. It could be while sitting quietly at the end of a dock on Schroon Lake in the Adirondacks. Or it could come in the middle of a particularly lively dinner with old friends. Out of the blue, she'd say, “Stop! I want to remember this moment.”
我曾有一個(gè)朋友,她有個(gè)怪習(xí)慣,對(duì)此我總覺(jué)得很好笑,或許是因?yàn)槲沂冀K沒(méi)法料到她的怪癖會(huì)在什么時(shí)候發(fā)作?;蛟S在我們靜靜地坐在阿迪朗達(dá)克山下舒?zhèn)惡叺拇a頭邊上之時(shí),或許在和老朋友那次尤其熱鬧的聚餐之時(shí)。每每在這樣的時(shí)刻,她會(huì)突然說(shuō)道:“停一下!我要記住這一刻!”
I realize now, after her death, what wise advice that is.
她去世以后,我才明白到,那是多么明智的建議啊。
優(yōu)美的英語(yǔ)經(jīng)典美文文章相關(guān)文章: