經(jīng)典美文:探尋內(nèi)心
經(jīng)典美文:探尋內(nèi)心
上帝賦子許多人才能和美麗。財富司空見慣,名望并非稀有,但心靈的寧靜才是他允諾的最終賞賜,是他愛的最佳象征。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:探尋內(nèi)心,希望大家喜歡!
"On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind."
“只在我頭上灌注寧靜的蜜露,賜予我一份不受干擾的心境。”
Once, as a young man full of exuberant fancy, I undertook to draw up a catalogue of theacknowledged "goods" of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own or would like to own, I set down my inventory of earthly desirables: health,love, beauty, talent, power, riches, and fame.
曾經(jīng),當(dāng)我還是個充滿豐富幻想的年輕人時,我著手起草了一份被公認(rèn)為人生“幸福”的目錄。就像別人有時會將他們所擁有或想要擁有的財產(chǎn)列成表,我將世人希求之物列成表:健康、愛情、美麗、才智、財富和名譽。
When my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentorand spiritual model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom. Anyway, I handed him the list. "This", I told him confidently, "is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god.”
當(dāng)我完成清單后,我自豪地將它交給一們睿智的長者,他曾是我少年時代的良師和精神楷模,或許我是想用此來加深他對我早熟智慧的印象。無論如何,我把單子遞給了他,我充滿自信地對他說:“這是人類幸福的總和。一個人若能擁有這些,就和神差不多了。”
At the corners of my friend's old eyes, I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net.An excellent list," he said, pondering it thoughtfully. "well digested in content and set down in not-unreasonable order. But it appears,my young friend,that you have omitted the most importantelement of all.You have forgotten the one ingredient,lacking which each possession becomes ahideous torment."
在我朋友沉淀著歲月印記的眼角處,我看到愉悅的皺紋匯聚成一張耐心的網(wǎng)。“是一張出色的表單,”他深思熟慮后說。“內(nèi)容分類清晰,順序排列合理。但是,我的年輕朋友,好像你忽略了最重要的一個要素。你忘記了那個要素,如果缺少了它,每一次擁有都變成可怕的折磨。”
"And what,"I asked,peppering my voice with truculence,"is that missing ingredient?"
我問道,言語間充滿著急躁和不滿:“那么,我遺漏的要素是什么?”
With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescentdream structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind. "This is the gift that God reserves for His special Proteges," he said.
他用一小節(jié)鉛筆劃掉了我的整張表格,一拳擊碎了我的少年美夢.緊接著寫下了三個字:心之靜。“這是上帝為他特別的子民保留的禮物。”他說道。
Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mind-that is His final guerdon of approval, the fondest insignia of His love.He bestows it charily. Most men are never blessed with it: others wait all their lives-yes,far into advanced age-for this gift to descend upon them."
“上帝賦子許多人才能和美麗。財富司空見慣,名望并非稀有,但心靈的寧靜才是他允諾的最終賞賜,是他愛的最佳象征。他施予它的時候很謹(jǐn)慎,多數(shù)人從未享受過,有些人則等待了一生——是的,一直到暮年,才等到賞賜降臨他們身上。”