經(jīng)典美文:你能創(chuàng)造多少音樂
經(jīng)典美文:你能創(chuàng)造多少音樂
我們的任務(wù)就是用我們僅有的一切去發(fā)掘,到底能創(chuàng)造多少音樂,能做多少有益的事,能與別人分享多少快樂。因為,我確信,這個世界比以往任何時候都需要你我創(chuàng)造更多的音樂。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:你能創(chuàng)造多少音樂,希望大家喜歡!
On Nov. 18, 1995, violinist Itzhak Perlman, performed a concert at Avery Fisher Hall at Lincoln Center in New York City.
1995年 11月 18日,小提琴家伊薩克·帕爾曼在紐約市林肯中心的愛弗莉費雪音樂廳舉行音樂會。
Stricken with polio as a child, Perlman painfully walked with the aid of two crutches to a chair in the middle of the stage. He carefully laid the crutches on the floor, loosened the clasps of his leg braces, extended one leg forward and the other underneath his chair, picked up his instrument and nodded to the conductor to begin.
由于得過小兒麻痹癥,帕爾曼一直無法像正常人一樣行走。只見他拄著雙拐艱難且緩慢地走向舞臺中央的椅子上。之后,他小心地把拐杖放在地上,解開腿上的固定架,一條腿向前伸出,另一條腿放到椅子下面;然后他拿起自己的樂器,向樂隊指揮點點頭,表示可以開始了。
But something went wrong. After only seconds of playing, one of the strings on his violin broke. The snap was a gunfire reverberating in the auditorium. The audience immediately knew what happened and fully expected the concert to be suspended until another string or even another instrument could be found.
然而,沒多久,意外就出現(xiàn)了。僅僅演奏了幾秒鐘之后,小提琴上的一根琴弦斷了。斷裂聲非常響亮地回蕩在大廳內(nèi),在場的昕眾馬上就知道出了什么事,并且大家都非常希望音樂會能夠因此暫停,直到帕爾曼找到另一根琴弦或另一把琴后再繼續(xù)演奏下去。
But Perlman surprised them. He quietly composed himself, closed his eyes and then signaled the conductor to begin again. The orchestra resumed where they had left off and Perlman played on three strings. He played with passion , and power. All the time he worked out new fingering in his mind to compensate for the missing string. A work that few people could play well on four strings Perlman accomplished on three.
但帕爾曼讓他們非常驚訝。只見他閉著眼睛,靜靜地獨自摸索演奏一陣兒,然后睜開眼睛又示意指揮再次開始。于是,管弦樂隊從剛才停下的地方重新開始演奏,帕爾曼也開始接著演奏——在三根琴弦上。他的演奏自始至終都充滿了激情和力量。而實際上演奏過程中,他一直都在設(shè)計新指法來彌補那根失去的琴弦。很少有人能夠在四根琴弦上演奏的作品,卻被帕爾曼在三根琴弦上完成了。
When he finished, an awesome silence hung in the room. And then as one, the crowd rose to their feet and cheered wildly. Applause burst forth from every corner of the auditorium as fans showed deep appreciation for his talent and his courage.
當他演奏完畢時,大廳內(nèi)一片寂靜。隨后聽眾全體起立,熱烈歡呼。雷鳴般的掌聲從大廳的每個角落里爆發(fā)出來,樂迷們對他的天才和勇氣表達了深切的贊賞之情。
Perlman smiled and wiped the sweat from this brow. Then he raised his bow to quiet the crowd and said , not boastfully, but in a quiet, pensive, reverent tone, "You know, sometimes it is the artist's task to find out how much music you can still make with what you have left." Polio left him with less stamina than he had before, yet he went on. Playing a concert on three strings is not unlike his philosophy of life -he persevered with what he had left and still made music.
帕爾曼笑著擦去額頭上的汗水,然后他舉起琴弓,示意大家安靜。他毫無自滿之意,只是用一種異常平靜、沉穩(wěn)且虔誠的語氣說道:"你們知道,有時候,用你僅有的一切去發(fā)現(xiàn)怎樣創(chuàng)造音樂,也是藝術(shù)家的責任。"小兒麻痹并沒有使他喪失毅力,反而更加堅強。用三根琴弦演奏音樂正體現(xiàn)了他的生命哲學(xué)——用他僅有的一切堅持創(chuàng)造音樂。
And isn't that true with us? Our task is to find out how much music we can still make with what we have left. How much good we can still do. How much joy we can still share. For I'm convinced that the world, more than ever, needs the music only you and I can make.
這個道理不也一樣適用于我們嗎?我們的任務(wù)就是用我們僅有的一切去發(fā)掘,到底能創(chuàng)造多少音樂,能做多少有益的事,能與別人分享多少快樂。因為,我確信,這個世界比以往任何時候都需要你我創(chuàng)造更多的音樂。