不卡AV在线|网页在线观看无码高清|亚洲国产亚洲国产|国产伦精品一区二区三区免费视频

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 馬克·吐溫:內(nèi)卡河上木筏行

馬克·吐溫:內(nèi)卡河上木筏行

時(shí)間: 焯杰674 分享

馬克·吐溫:內(nèi)卡河上木筏行

  看日出能令人百般回味且愉悅?cè)诵?。太?yáng)冉冉升起,耐心地、溫柔地鋪上一層又一層光彩,撥撤著一片又一片壯麗。直到一個(gè)新的早晨完整地筑就起來(lái)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)的經(jīng)典英語(yǔ)美文:內(nèi)卡河上木筏行,希望大家喜歡!

  When the landlord learned that I and my agents were artists,our party rose perceptibly in his esteem;we rose still higher when he learned that we were making a pedestrian tour of Europe.

  當(dāng)旅店老板得知我和我的代理人是藝術(shù)家時(shí),我們?cè)谒闹械牡匚痪吞嵘艘淮蠼?,得知我們正在徒步旅行歐洲后,我們的地位就更高了。

  He told us all about the Heidelberg road,and which were the best places to avoid and which the best ones to tarry at;he charged me less than cost for the things I broke in the night;he put up a fine luncheon for us and added to it a quantity of great light-green plums, the pleasantest fruit in Germany;he was so anxious to do us honor that he would not allow us to walk out of Heilbronn,but called up Gotz von Berlichingen's horse and cab and made us ride.

  他向我們介紹了海德堡的路線情況,告訴我們最好繞過(guò)哪些地方,最好在哪些地方多逗留些時(shí)日;對(duì)那晚我所使用的物品,他只收取了低于成本的費(fèi)用;還為我們準(zhǔn)備了一桌豐盛的午餐,并送了很多德國(guó)人最喜愛(ài)的嫩綠洋李。為了給我們賞光,他堅(jiān)決不答應(yīng)我們步行離開(kāi)海爾布隆,于是,叫了葛茲·封·貝利欣根的馬車來(lái)載我們離開(kāi)。

  I made a sketch of the turnout,It is not a Work, it is only what artists call a "study"—a thing to make a finished picture from This sketch has several blemishes in it; for instance, the wagon is not traveling as fast as the horse is. This is wrong. Again,the person trying to get out of the way is too small,he is out of perspective, as we say. The two upper lines are not the horse's back, they are the reins; there seems to be a wheel missing-this would be corrected in a finished Work, of course. That thing flying out behind is not a flag, it is a curtain. That other thing up there is the sun,but I didn't get enough distance on it. I do not remember, now, what that thing is that is in front of the man who is running, but I think it is a haystack or a woman. This study was exhibited in the Paris Salon of 1879, but did not take any medal;they do not give medals for studies.

  我用素描的形式把馬車畫(huà)了下來(lái)。它算不上是件作品,只是畫(huà)家所謂的“習(xí)作”—一種能成就完美畫(huà)面的東西。這幅素描有幾處敗筆,如:馬車的速度與馬的步伐不一致,這是不正確的。而且,給馬車讓路的人實(shí)在太小了,就是我所說(shuō)的不符合透視畫(huà)法。最上邊的兩條線不是馬背的曲線,而是韁繩;似乎還丟了一只車輪—當(dāng)然完美的畫(huà)中,這些敗筆都會(huì)被糾正。馬車后面飛舞的不是旗幟,而是車上的蓬簾。畫(huà)中還有太陽(yáng),不過(guò)我沒(méi)有空出足夠的空間?,F(xiàn)在,我記不清奔跑的那個(gè)人前面是什么東西了,不過(guò)我想那可—是堆干草,或者是個(gè)女人。1879年的巴黎畫(huà)廊上,這幅習(xí)作被展覽出來(lái),但是并沒(méi)有獲得任何獎(jiǎng)項(xiàng),因?yàn)檎褂[不為習(xí)作設(shè)獎(jiǎng)。

  We discharged the carriage at the bridge. The river was full of logs—long, slender, barkless pine logs—and we leaned on the rails of the bridge, and watched the men put them together into rafts. These rafts were of a shape and construction to the.crookedness and extreme narrowness of the Neckar. They were from fifty to one hundred yards long,and they gradually tapered from a nine —log breadth at their sterns,to a "three-log breadth at their bow-ends. The main part of the steering is done at the bow, with a pole;the three-log breadth there furnishes room for only the steersman,for these little logs are not larger around that an average young lady's waist. The connections of the several sections of the raft are slack and pliant, so that the raft may be readily bent into any sort of curve required by the shape of the river.

  車到橋頭的時(shí)候,我們付了錢(qián)打發(fā)馬車回去了。河面上漂滿了原木—細(xì)長(zhǎng)的、沒(méi)有樹(shù)皮的松樹(shù)圓木—我們倚靠在橋欄上,看著人們把這些木頭捆成木筏。這些木筏的形狀和結(jié)構(gòu)都適用于內(nèi)卡河道彎曲和極狹窄的特點(diǎn)。它們的長(zhǎng)度由100碼逐漸縮為50碼,由尾部9根原木的寬度縮小到頭部3根的寬度。主要的舵是一根撐篙,安裝在木筏的前部。3根原木的寬度,只能容納一個(gè)舵手,因?yàn)檫@些小木材的粗細(xì)也不過(guò)一名普通婦女的腰圍大小。木筏幾部分的連接是松散的,靈活性也較強(qiáng),以便隨時(shí)變向來(lái)適應(yīng)河流任何水流形式的需要。

  The Neckar is in many places so narrow that a person can throw a dog across it, if he has one;when it is also sharply curved in such places, the raftsman has to do some pretty nice snug piloting to make the turns. The river is not always allowed to spread over its whole bed—which is as much as thirty, and sometimes forty yards wide—but is split into three equal bodies of water, by stone dikes which throw the main volume, depth,and current into the central one. In low water these neat narrow-edged dikes project f?ur or five inches above the surface,like the comb of a submerged roof,but in high water they are overflowed. A hatful of rain makes high water in the Neckar, and a basketful produces an overflow.

  內(nèi)卡河的很多地方都非常狹窄,以至于你可以把一只小狗扔到對(duì)面。當(dāng)一些地方水流陡變時(shí),撐筏者就不得不使出幾招絕技,引航變向。河流并不總是淹沒(méi)整個(gè)河床—河床的寬度達(dá)到30碼,有些地方甚至達(dá)到40碼—但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,并把主要的水量匯集到中心水道中去。在淺水期,這些整齊的、狹窄的石堤會(huì)露出水面四五英寸,就像被淹沒(méi)的房屋的屋頂。但在深水期,它們就都會(huì)被河水淹沒(méi)。在內(nèi)卡河,一帽子的雨水就能使水位上漲,一滿筐的雨水就會(huì)使水決堤!

  There are dikes abreast the Schloss Hotel,and the current is violently swift at' that point. I used to sit for hours in my glass cage,watching the long, narrow rafts slip along through the central channel,grazing the right-bank dike and aiming carefully for the middle arch of the stone bridge below;I watched them in this way, and lost all this time hoping to see one of them hit the bridge-pier and wreck itself sometime or other, but was always disappointed. One was smashed there one morning,but I had just stepped into my room a moment to light a pipe, so I lost it.

  舒勞斯旅館與幾條堤壩走向相同,與它并排的那一段,水流湍急。我時(shí)常坐在自己的房間,透過(guò)玻璃看那長(zhǎng)而狹窄的木筏沿著中心水道,順流而下,擦過(guò)堤岸的右側(cè)邊緣,小心地對(duì)準(zhǔn)下游石橋的中孔滑下。我就這樣望著它們,在對(duì)什么時(shí)候能看到它們撞在橋墩,成為殘骸的憧憬中迷失了自我。然而,我總是失望。一天早晨,有一條木筏粉碎在那里,不過(guò)卻是在我剛剛踏進(jìn)房間去點(diǎn)煙時(shí)撞擊的,因此我還是錯(cuò)過(guò)了。

  While I was looking down upon the rafts that morning in Heilbronn, the daredevil spirit of adventure came suddenly upon me, and I said to my comrades:

  在海爾布隆的那個(gè)早晨,當(dāng)我俯瞰著木筏時(shí),蠻勇的冒險(xiǎn)精神突然產(chǎn)生,我對(duì)我的同伴們說(shuō):“我準(zhǔn)備乘木筏去海德堡。你們和我一起去冒險(xiǎn)嗎?”

  "I am going to Heidelberg on a raft. Will you venture with me?"

  他們的臉色嚇得蒼白,不過(guò)還是盡可能優(yōu)雅地表示贊同。哈里斯想給他的母親發(fā)一封電報(bào)—認(rèn)為這是他的職責(zé),因?yàn)樗悄赣H在這個(gè)世界上唯一的親人—因此,他去發(fā)電報(bào)了。與此同時(shí),我跑上那條最長(zhǎng)、最好的木筏,熱情地向舵手打招呼道:“晦,你們好啊!”這一問(wèn)候立刻使氣氛活躍起來(lái),接著我們便進(jìn)入了正題。我說(shuō),我們?cè)臼且讲铰眯械胶5卤とサ?,但現(xiàn)在打算乘坐他們的木筏去那里。我的這些話有一部分是通過(guò)蔡德先生翻譯的,他的德語(yǔ)說(shuō)得很好;另一部分則是通過(guò)愛(ài)克司先生翻譯的,他的德語(yǔ)說(shuō)得相當(dāng)?shù)氐?。我能像發(fā)明它的狂人一樣聽(tīng)明白德語(yǔ),不過(guò)我要通過(guò)翻譯才能把它說(shuō)好。

  Their faces paled a little, but they assented with as good a grace as they could. Harris wanted to cable his mother—thought it his duty to do that, as he was all she had in this world—so, while he attended to this, I went down to the longest and finest raft and hailed the captain with a heary "Ahoy, shipmate!” which put us upon pleasant terms at once, and we entered upon business. I said we were on a pedestrian tour to Heidelberg,and would like to take passage with him.l said this partly thorough young Z, who spoke German very well, and partly through Mr. X who spoke it peculiarly. I can understand German as well as the maniac that invented it, but I talk it best through an interpreter.

  木筏上的舵手提提褲子,邊嚼著煙草塊,邊思考,正如我所預(yù)料的,他說(shuō)他沒(méi)有運(yùn)送旅客的執(zhí)照,萬(wàn)一這件事宣揚(yáng)出去或者出了什么事故,他就會(huì)被追查。于是,我租下了這條木筏,雇了他的舵手,一切責(zé)任由我承擔(dān)。

  The captain hitched up his trousers, then shifted his quid thoughtfully. Presently he said just what I was expecting he would say—that he had no license to carry passengers, and therefore was afraid the law would be after him in case the matter got noised about or any accident happened. So I chartered the raft and the crew and took all the responsibilities on myself.

  伴著一陣激昂的號(hào)子聲,右舷的舵手們開(kāi)始忙活了起來(lái),他們收起纜索,升起筏錨,我們的木筏便飛速地向前游去。很快,時(shí)速就達(dá)到了20海里。

  With a rattling song the starboard watch bent to their work and hove the cable short, then got the anchor home, and our bark moved off with a stately stride, and soon was bowling along at about two knots an hour.

  我們一行人聚集在木筏的中央。起初,大家的談話有些低沉,主要圍繞著短暫且難測(cè)的,其間危機(jī)重重生命,隨時(shí)做好最壞的準(zhǔn)備是必需的也是明智的。這種交談漸漸變成低語(yǔ),內(nèi)容都是些海洋的危險(xiǎn)之類的。然而,當(dāng)灰色的東方出現(xiàn)紅彼,在黎明那神秘的莊嚴(yán)和靜寂中傳來(lái)小鳥(niǎo)歡快的歌聲時(shí),大家的談話也歡快了許多,我們的情緒也逐漸高昂了起來(lái)。

  Our party were grouped amidships. At first the talk was a little gloomy, and ran mainly upon the shortness of life,the uncertainty of it, the perils which beset it, and the need and wisdom of being always prepared for the worst;this shaded off into low-voiced references to the dangers of the deep, and kindred matters;but as the gray cast began to redden and the mysterious solemnity and silence of the dawn to give place to the joy-songs of the birds, the talk took a cheerier tone, and our spirits began to rise steadily.

  夏日的德國(guó)是至善至美的。但是,如果不乘木筏從內(nèi)卡河漂流而下,是不可能理解、感知和享受這種至高的溫柔、平和的美妙的。木筏的漂流是不可或缺的運(yùn)動(dòng),它柔美、順滑、流暢、無(wú)聲;它平息一切狂躁的行為;緩和所有不安的倉(cāng)促和急躁情緒。在其寧?kù)o的影響之下,一切影響情緒的煩惱、悲傷都銷聲匿跡,變成一個(gè)夢(mèng)、一種魅力、一種深深的、寧?kù)o的喜悅。炎熱、辛勞的徒步行走,與塵土飛揚(yáng)、隆隆行駛的火車,還有在炫目的大道路顛簸的疲憊的馬車,形成了鮮明的對(duì)比啊!

  Germany, in the summer, is the perfection of the beautiful,but nobody has understood,and realized,and enjoyed the utmost possibilities of this soft and peaceful beauty unless he has voyaged down the Neckar on a raft. The motion of a raft is the needful motion;it is gentle, and gliding, and smooth,and noiseless;it calms down all feverish activities,it soothes to sleep all nervous hurry and impatience; under its restful influence all the troubles and vexations and sorrows that harass the mind vanish away, and existence becomes a dream, a charm, a deep and tranquil ecstasy. How it contrasts with hot and perspiring pedestrianism,and dusty and deafening railroad rush,and tedious jolting behind tired horses over blinding white roads!

  帶著不斷高漲的愉悅和滿足感,我們?cè)谟羰[芳香的河岸間靜靜地滑行。有的地方,岸邊倒垂下的濃密柳枝,覆蓋了后面所有的土地;有的地方,河岸一側(cè)壯麗的山脈,上面植被豐盈,另一側(cè)則是一望無(wú)際的平原,開(kāi)放著鮮艷的嬰粟花,或是靛藍(lán)恰人的矢車菊。我們時(shí)而漂流在森林的陰影之下,時(shí)而沿著天鵝絨般柔軟的草地邊緣滑行。那映入眼簾的草地是那么碧綠清新,灼灼明亮,蘊(yùn)涵著無(wú)限的魅力。還有那隨處可見(jiàn)的鳥(niǎo)兒。它們頻繁地穿梭于兩岸之間,鳴起的歡歌不絕于耳。

  We went slipping silently along, between the green and fragrant banks, with a railroad rush, and tedious jolting behind tired horsesover blinding white roads!

  看日出能令人百般回味且愉悅?cè)诵?。太?yáng)冉冉升起,耐心地、溫柔地鋪上一層又一層光彩,撥撤著一片又一片壯麗。直到一個(gè)新的早晨完整地筑就起來(lái)。在木筏上觀賞日出與等候在火車站的候車室中,嚼著干巴巴的三明治,透過(guò)窗戶眺望破落的小村莊的感覺(jué)有著天滾之別。

  We went slipping silently along,between the green and fragrant banks, with a sense of pleasure and contentment that grew,and grew,all the time. Sometimes the banks were overhung with thick masses of willows that wholly hid the ground behind;sometimes we had noble hills on one hand,clothed densely with foliage to their tops, and on the other hand open levels blazing with poppies, or clothed in the rich blue of the corn-flower; sometimes we drifted in the shadow of forests,and sometimes along the margin of long stretches of velvety grass, fresh and green and bright, a tireless charm to the eye.And the birds!—they were everywhere;they swept back and forth across the river constantly, and their jubilant music was never stilled.

  It was a deep and satisfying pleasure to see the sun create the new morning,and gradually, patiently, lovingly, clothe it on with splendor after splendor, and glory after glory, till the miracle was complete. How different is this marvel observed from a raft, from what it is when one observes it through the dingy windows of a railway-station in some wretched village while he munches apetrified sandwich and waits for the train.

384804