Silence不一樣的沉默經(jīng)典美文
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的經(jīng)典美文:不一樣的沉默,歡迎大家閱讀!
這篇散文講了各種各樣的沉默,有因腹中空空引起的沉默,有因冷漠絕望引起的沉默,有閱歷豐富但深思不語(yǔ)的沉默…… 沉默表現(xiàn)形式不同,內(nèi)涵更是不盡相同。文章對(duì)沉默的分析很有啟發(fā)意義。
Silence (Excerpt II)
By Zhao Lihong
Indeed, for a living being there is no such thing as true silence, for silence itself is arevelation of the mind and the heart, an echo of the soul of a different form.
Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head.
Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy.
And some use it as a way of expressing their angers and sorrows.
...
Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a pagoda''seaves; on windless days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with windthey give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if echoing age-old stories oflong, long ago...
Do you not think the same of silent people?
they say that "silence is golden", but of what nature is this "gold"? It can include integrity,honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame andfortune; but it can also act as an excuse for hypocrisy, slyness and cowardice... theglittering of gold may not necessarily be the most brilliant lustre in the world.
Can it be that permanent silence is only represented by death?
Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn intodust, so that the sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lastingechoes in the seas of human hearts...
沉默(節(jié)選二)
其實(shí),對(duì)活著的生命而言,真正的沉默是不存在的。沉默本身也是一種思想和心境的流露,是靈魂的另一種形式的回聲。
有的人以沉默掩飾思想的空虛。
有的人以沉默敘述迷茫和惆悵。
有的人以沉默表達(dá)內(nèi)心的憤怒和憂(yōu)傷。
……
沉默常常是暫時(shí)的。就像古塔檐角下的銅鈴,無(wú)風(fēng)時(shí),它們只是一種古色古香的裝飾,一起風(fēng),它們便會(huì)發(fā)出奇妙的金屬音響,似乎是許多古老故事的悠遠(yuǎn)的回聲……
沉默的人們不也一樣?
“沉默是金”,是怎樣的一種“金”呢? 這個(gè)“金”字中,可以包含正直、善良,可以代表淡泊、超脫,也可以是虛偽、圓滑、怯懦的一種托辭……金子的光澤,未必是世界上最動(dòng)人的光澤。
是不是只有死亡才是永遠(yuǎn)的沉默?
也許,死亡也未必是真正的沉默,靈魂的載體可以化為塵土,那些真誠(chéng)睿智的心聲,卻會(huì)長(zhǎng)久地在人心的海洋中引起悠長(zhǎng)的回聲……-
1.其實(shí)……是靈魂的另一種形式的回聲。
其實(shí):這個(gè)詞是承上啟下的。英文里indeed這個(gè)詞起的也是這個(gè)作用。人們經(jīng)常把indeed理解為“的確”,這個(gè)意思只是indeed很多用法里的一個(gè)。這樣的詞在用的時(shí)候應(yīng)當(dāng)找一本英文的learner''s dictionary認(rèn)真地翻閱一下。這里不妨從Longman Dictionary of Contemporary English上摘兩個(gè)例句看一看:Did youhear the explosion? Indeed I did. / I didn''t mind. Indeed, I was pleased.前一句里的indeed是“當(dāng)然”的意思,用來(lái)加重語(yǔ)氣;后一句里的indeed是“甚至還……”的意思,表示“不但不……,而且還……”。
思想和心境:英文用mind來(lái)代表思想,用heart來(lái)代表感情。
流露:revelation是“表露”、“揭示”之意。
2.有的人……以沉默表達(dá)內(nèi)心的憤怒和憂(yōu)傷。
有的人:第一句里用了some people,第二句和第三句就不用重復(fù)了,只用some即可。
3.沉默常常是暫時(shí)的。……沉默的人們不也一樣?
常常:初學(xué)英文的朋友往往會(huì)按照中文的意思來(lái)想英文是哪個(gè)詞,于是“常常”就是often,“通常”就是usually。而實(shí)際上不論是哪個(gè)詞,都應(yīng)當(dāng)從上下文來(lái)確定它的意思,即使如often和usually這樣簡(jiǎn)單的詞也應(yīng)當(dāng)這樣。這篇文章通篇都在講各種各樣的“沉默”,讓人覺(jué)得“沉默”常在,所以這個(gè)句子里“常常”就譯成了usually。
ephemeral/!#fem2r2l/:存在時(shí)間很短的,壽命很短的。
就像:可以譯為It is like...,但說(shuō)“讓人想起……”可能更符合原文的意思:It reminds one of thebronze bells...。
檐角下的:這里不能說(shuō)dangling under...,英語(yǔ)的搭配應(yīng)當(dāng)是用dangling from...,意思是“吊在……上”。
古色古香:漢英辭典上給的釋義是of antique flavour等,但這里我認(rèn)為可以根據(jù)上下文來(lái)譯。“古色古香”在這里是表示一種年長(zhǎng)日久的滄桑美麗,并不是小里小氣的纖美,于是用了age-weathered這個(gè)詞。
金屬音響:如果譯成metallurgic sounds,給人的印象是干巴巴的金屬碰撞聲,加上tinkling andjingling就使聲音悅耳動(dòng)聽(tīng)起來(lái)了。
think of:認(rèn)為……如何。think the same of...:認(rèn)為……相同。
4.“沉默是金”,是怎樣的一種“金”呢?
“沉默是金”:這句話(huà)用了引號(hào),表示是人們常說(shuō)的一句話(huà),于是譯文加上了they say...。這樣也能使句子在語(yǔ)氣上與前面的部分連接得更為順暢一些。如果直接說(shuō)silence is golden,就會(huì)顯得比較突兀。
怎樣的一種:指的就是這里所說(shuō)的金的品質(zhì),在英文里就是nature。
5.這個(gè)“金”字中,……也可以是虛偽、圓滑、怯懦的一種托辭……
這個(gè)“金”字中:中文不怕重復(fù),而英文卻最怕這個(gè)。前面已經(jīng)用過(guò)golden和gold,再用其中哪一個(gè)都不合適,所以就用代詞it代替了。
正直、善良:中文是兩個(gè)詞,而英文卻用了三個(gè),原因是中文和英文詞的意義范圍不盡相同,中文的“善”字當(dāng)中,包含有心地善良、愿做好事、誠(chéng)實(shí)守信等多重意思,不是一個(gè)英文詞所能概括得了的。同樣,很多英文單詞的意義也不是某一個(gè)中文字或詞能完全表達(dá)的,翻譯時(shí)也得要用幾個(gè)詞才能表達(dá)得清。
淡泊、超脫:中文里這幾個(gè)詞本身的含義就是不看重名利,所以英文說(shuō)indifference to anddetachment from fame and fortune。另外要注意一下這里的搭配:indifference/indifferent + to;detachment/detached + from。底下的excuse則是與for搭配的。
6.金子的光澤,未必是世界上最動(dòng)人的光澤。
光澤:glittering。
未必是:這里要譯出原文的語(yǔ)氣,就成了may not necessarily be...。
最動(dòng)人的光澤:譯為the most brilliant lustre,“動(dòng)人的”不用moving或touching,因?yàn)檫@里所說(shuō)的“光澤”是視覺(jué)上的,而那兩個(gè)詞則是用來(lái)形容訴諸情感的東西的(having strong effect on the feelings,causing strong feelings)。
7.是不是只有死亡才是永遠(yuǎn)的沉默?
Can it be that...?:是不是……的情況?這句話(huà)也可以說(shuō)can it be that only death representspermanent silence?但是這樣話(huà)語(yǔ)的重點(diǎn)落不到“只有死亡”上面,不如譯文中的譯法到位。
8.也許,死亡……人心的海洋中引起悠長(zhǎng)的回聲……
載體:carrier。
心聲:如果只譯成inner voice,意思不到位,不如說(shuō)得再具體一點(diǎn),from the bottom of the heart,能夠更清楚一些。
長(zhǎng)久地在……引起回聲:注意一下英文和中文表達(dá)方法的不同之處:英文是trigger long-lasting echoesin the seas of human hearts,因?yàn)閠rigger是瞬間性質(zhì)的動(dòng)詞,不可以長(zhǎng)時(shí)間地trigger,所以把“長(zhǎng)久”的意思放到了“回聲”之前。
seas of human hearts:可以理解為“像海洋那樣多的人們的心中”,或者“人們的心像海洋一樣”。