英語(yǔ)經(jīng)典美文背誦
閱讀經(jīng)典美文可以豐富學(xué)生的知識(shí),鞏固學(xué)習(xí)成果;可以提高學(xué)生的閱讀能力和寫作能力;可以學(xué)生的審美能力和陶冶情操。小編精心收集了英語(yǔ)經(jīng)典美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
英語(yǔ)經(jīng)典美文篇1
In all this Cuban business there is one man stands out on the horizon of my memory like Mars at perihelion.
When war broke out between Spain and the United States, it was very necessary to communicate quickly with the leader of the Insurgents. Garcia was somewhere in the mountain fastnesses of Cuba - no one knew where.No mail or telegraph message could reach him. The President must secure his cooperation, and quickly. Whatto do?
Some said to the President, “There’s a fellow by the name of Rowan who will find Garcia for you, if anybody can.”
Rowan was sent for and given a letter to be delivered to Garcia. How the “fellow by the name of Rowan” took the letter, sealed it up in an oilskin pouch, strapped it over his heart, in four days landed by nightoff the coast of Cuba from an open boat, disappeared into the jungle, and in three weeks came out on the other side of the Island, having traversed a hostile country on foot and delivered his letter to Garcia - are things I have no special desire now to tell in detail. The point that I wish to make is this: McKinley gave Rowan a letter to be delivered to Garcia; Rowan took the letter and did not ask, “Where is he at?”
By the Eternal! There is a man whose form should be cast in deathless bronze and the statue placed in every college of the land. It is not book learning young men need, nor instruction about this and that, but a stiffening of the vertebrae which will cause them to be loyal to a trust, to act promptly, concentrate their energies: do the thing - “Carry a message to Garcia.”
General Garcia is dead now, but there are other Garcias. No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well nigh appalled at times by the imbecility of the average man -the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
Slipshod assistance, foolish inattention, dowdy indifference, and half hearted work seem the rule; and no man succeeds, unless by hook or crook or threat he forces or bribes other men to assist him; or mayhap, God in His goodness performs a miracle, and sends him an Angel of Light for an assistant.
在所有與古巴有關(guān)的亊情中,有一個(gè)人常常令我無(wú)法忘懷。美西戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,美國(guó)必須馬上與反抗軍首領(lǐng)加西亞將軍取得聯(lián)系。加西亞將軍隱藏在古巴遼闊的崇山峻嶺中——沒有人知道確切的地點(diǎn),因而無(wú)法送信或電報(bào)給他。但是,美國(guó)總統(tǒng)必須要盡快與他建立合作關(guān)系。怎么辦呢?
有人對(duì)總統(tǒng)推薦說(shuō):“有一個(gè)名字叫羅文的人,假如有人能找到加西亞將軍,那個(gè)人一定就是他。”
于是,他們將羅文找來(lái),交給他一封信——寫給加西亞的信。關(guān)于那個(gè)“名字叫羅文的人"如何拿了信,將它裝進(jìn)一個(gè)油 紙袋里并打封,吊在胸口藏好,如何用4天的時(shí)間乘坐一條敞口 船連夜抵達(dá)古巴海岸,而后消失在叢林之中,如何在3個(gè)星期之后出現(xiàn)在古巴島的另一端,其間徒步穿越一個(gè)危機(jī)四伏的國(guó)家,將信交到加西亞手上——這些都不是我現(xiàn)在想要詳細(xì)講述的。我希望強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是:美國(guó)總統(tǒng)麥金萊將一封寫給加西亞的信交給了羅文,而羅文接過(guò)信后,并沒有問“他在哪里?"
像羅文這樣的人,我們應(yīng)該為他塑造不朽的育銅雕像,將其放在美國(guó)每一所大學(xué)里。年輕人所需要的不僅僅是學(xué)習(xí)書本上的知識(shí),也不僅僅是聆聽他人的種種教誨,更需要的是對(duì)于一種責(zé)任的忠誠(chéng),能夠立即采取行動(dòng),全心全意去完成任務(wù)——"把信送給加西亞"。
加西亞將軍已不在人世,但是現(xiàn)在還有其他的“加西亞”。沒有人能經(jīng)營(yíng)好這樣的一家企業(yè)——雖然需要眾多人手,但時(shí)常幾乎讓人驚駭?shù)氖?,其中大部分人庸庸碌?mdash;—他們要么能力不足,要么裉本不愿意全心全意去工作。
懶懶散散、漠不關(guān)心、馬馬虎虎和心不在焉的工作態(tài)度,對(duì)于許多人來(lái)說(shuō)似乎已成常態(tài)。除非苦口婆心、威通利誘地強(qiáng)迫他們做亊,或者,請(qǐng)善意的上帝創(chuàng)造奇跡,并派一名光芒天使相助,否則,這些人將一亊無(wú)成。
英語(yǔ)經(jīng)典美文篇2
致威爾士王妃戴安娜的獻(xiàn)詞
Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you buthalf a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young, and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult. We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.
There is a temptation to rush to canonize your memory, there is no need to do so. You stand tall enough asa human being of unique qualities not to need to be seen as a saint. Indeed, to sanctify your memory wouldbe to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humour with a laugh that bent you double. Your joy for life, transmitted wherever you took your smile, and the sparkle in thoseunforgettable eyes. Your boundless energy, which you could barely contain. But your greatest gift was yourintuition and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes and if we look to analyse what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctivefeel for what was really important in all our lives...
即使上帝只賜予了你一半的生命,我們今天還是趁此機(jī)會(huì)來(lái)感謝你以自己的那種方式使我們的生命熠熠生輝。我們大家永遠(yuǎn)都會(huì)有一種上當(dāng)受騙的感覺,因?yàn)槟氵^(guò)早地香銷玉殞,但是我們?nèi)匀槐仨殞W(xué)會(huì)感恩,因?yàn)槟惝吀?jìng)曾與我們同在。唯在此刻,當(dāng)你已離我們遠(yuǎn)去,我們才真正意識(shí)到我們現(xiàn)在損失了什么。我們想讓你知道,沒有你,我們的生活會(huì)是十分、十分困難的。我們大家都在過(guò)去的一周內(nèi)因?yàn)槭チ四愣械浇^望。在過(guò)去的歲月里,你不斷給別人以奉獻(xiàn)的啟示,唯有這種啟示的威力才為我們提供了朝前邁進(jìn)的力量。
人們情不自禁急于想要尊你為圣徒,其實(shí),并沒有必要這么做。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)具有無(wú)與倫比特質(zhì)的凡人,你足夠超凡,無(wú)須被視做圣徒。確實(shí),把你尊為圣徒來(lái)紀(jì)念,或許將會(huì)遺漏你性格的核心,那就是你用開懷大笑所表達(dá)的絕妙的童心未泯的幽默感。你對(duì)生活的欣喜,通過(guò)你的微笑和你令人難忘的雙眸中的閃光,傳遍了你的所到之處。還有你那幾乎無(wú)法抑制的無(wú)窮的活力。但你最杰出的天賦是你的直覺,而你又把它加以睿智地使用。這種能力加強(qiáng)了你其他一切出類拔萃的特質(zhì)。假如我們特意要分析你身上的什么東西會(huì)有這么普遍的吸引力,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)所有我們大家生活中真正重要的東西都有一種本能的同情....
英語(yǔ)經(jīng)典美文篇3
奧運(yùn)會(huì)的另一面
The Olympics represents the noble ideal of sports overcoming the barriers of politics with champion athletes of all nations gathering in the spirit of sportsmanship. However, the stakes go beyond who wins the gold medal. Shortly after each competition, nations begin to vie afresh for the bid to host the next game. Winning the vote to host is not merely an honor, it is a political conquest in global recognition. It also spins revenue from the influx of tourists, participants and Olympic related paraphernalia.
However, all that glitters is not gold. For some residents of Beijing, the site of Olympic 2008, the impact of winning the bid cuts deep and far into their personal lives. The capital is expecting to pour billions of dollars into sports facilities and related upgrades such as roads, public transport, landscaping and sanitation. For the bustling city of bicycles and traffic jams tucked among imperial relics, the Olympics is an opportunity for urban renewal.
Yet for those within the areas, something must give way to make room for the model Olympic Village.
Decades of family homes will be uprooted and dispersed among apartments on the outskirts of the city. Although modern plumbing and sanitation will replace chamber pots, the move is an upheaval of a community and its way of life and social dynamics. It will be interesting to follow up on those and study the effects ofthe transplant.
The Olympics upgrades are not disposable stage props that can be easily discarded after the show. Experts are afraid that without the heartbeat of ordinary people dwelling in the ancient city, the high tech Olympic City would become culturally dry. Careful urban planning and stringent regulations such as building restrictions can preserve the impression of an intact neighborhood. Nevertheless, without the residents, aesthetic is lost and only the facade remains, waiting to be filled by tourists and businesses.
Nonetheless who can begrudge anyone a more comfortable living environment? Even without the Olympics, can the drumbeat of modernization be stopped? And whether the changes are for better or worse, who should presume to judge such things other than those whose lives bear the brunt of the impact?
奧運(yùn)會(huì)所代表的崇高理想,就是各國(guó)的運(yùn)動(dòng)選手用運(yùn)動(dòng)員精神超越政治障礙聚集在一起。可是,其利害關(guān)系不僅在于誰(shuí)獲得金牌。每一屆奧運(yùn)會(huì)后不久,各國(guó)又重新開始爭(zhēng)奪下一屆奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。獲得主辦權(quán)不僅僅是一種榮譽(yù),也代表著在政治上被全球認(rèn)同的勝利。此外,還可以通過(guò)接踵而來(lái)的游客、參賽者和和奧運(yùn)會(huì)有關(guān)的設(shè)備迅速增加稅收。
然而,我們不能只看其表面(該句亦可直譯為"閃閃發(fā)光的未必都是金子”)。對(duì)于北京2008年奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)地的那些居民來(lái)說(shuō),獲得主辦權(quán)對(duì)他們生活的影響是深遠(yuǎn)的。首都預(yù)計(jì)要在運(yùn)動(dòng)設(shè)施及其相關(guān)的改進(jìn),如道路、公共交通、環(huán)境景觀和公共衛(wèi)生等方面投入數(shù)十億美元。對(duì)于其皇家遺址中到處存放自行車、交通擁堵的繁忙城市,奧運(yùn)會(huì)是一次都市翻新的機(jī)會(huì)。可是對(duì)于那些住在規(guī)劃用地的人而言,他們必須放棄一些東西來(lái)為—個(gè)現(xiàn)代化的奧運(yùn)村騰地兒。
幾十年的家園被連根拔起,而被分散到城市郊區(qū)的公寓。雖然現(xiàn)代化的管道和衛(wèi)生設(shè)備將取代便盆,但是遷移對(duì)一個(gè)社區(qū)及其生活方式和社會(huì)變遷過(guò)程仍然是一個(gè)大變動(dòng)。追蹤這些人并研究遷移給他們帶來(lái)的影響將是很有意義的。
為奧運(yùn)會(huì)所做的改進(jìn)工程,并非是戲劇演出結(jié)束后輕易就可以丟棄的舞臺(tái)小道具。專家們擔(dān)心在這座古城中缺乏了普通 居民的聲跡,高科技的奧運(yùn)城會(huì)在文化上幾近枯竭。即使細(xì)心的城市規(guī)劃和嚴(yán)厲的法規(guī),例如建筑管制可以保留原封不動(dòng)的社區(qū)外觀,然而沒有了居民,美感仍會(huì)失落,而只留下空殼,等待游客和商業(yè)的填充。
不過(guò),誰(shuí)能妒忌一些人有較舒適的居住環(huán)境呢?即使沒有奧運(yùn)會(huì),現(xiàn)代化的鼓點(diǎn)聲是否能被阻擋?而且社會(huì)變遷的好與壞,除了那些深受其影響的人以外,還有誰(shuí)能擅自判斷呢?
看了“英語(yǔ)經(jīng)典美文”的人還看了: