英語(yǔ)朗誦美文3分鐘演講稿推薦
參加一些英語(yǔ)的朗誦比賽,不僅能提高我們的英語(yǔ)口語(yǔ),還能從各個(gè)方面提升自身的氣質(zhì),今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些英語(yǔ)朗誦美文素材,歡迎大家閱讀!
3分鐘英語(yǔ)美文篇一
How Do People Treat Animals?
人們是怎樣對(duì)待動(dòng)物的?
Many people now keep animals as pets.
如今,許多人把動(dòng)物當(dāng)作寵物來(lái)養(yǎng)。
Some people have cats and dogs in their houses.
一些人在家里養(yǎng)貓養(yǎng)狗。
Other people like fish,caged birds, tortoises and even snakes, monkeys or lions.
另一些人喜歡養(yǎng)魚(yú),鳥(niǎo),烏龜,甚至蛇,猴子還有獅子。
Millions of dollars and much time are spent every year on pet food,equipment, taming and medical treatment.
每年上百萬(wàn)美元的金錢(qián)和大量的時(shí)間花在養(yǎng)寵物所需的食物,設(shè)施,馴養(yǎng)以及醫(yī)療保健上。
Of course,there are some people who do not look after their pets properly or are even cruel to them.
當(dāng)然有些人并不善待動(dòng)物,甚至虐待它們。
For this reason a royal society was created in 1824 in Britain to prevent cruel treatment of animals.
為此,1824年英國(guó)成立了皇家動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì),防止人們虐待動(dòng)物。
In contrast to the love of pets is the fact
與人們對(duì)寵物的熱愛(ài)相反,
that blood sports still exist in most countries.
血腥的運(yùn)動(dòng)仍然存在于大多數(shù)國(guó)家。
People hunt foxes, elephants,pandas, ducks rabbits, pheasants pheasants and other animals,
人們捕獵狐貍,大象,熊貓,野鴨,野兔和其他動(dòng)物,
not because they need the meat to eat,but just for pleasure.
并不是因?yàn)橐匀猓菫榱藢ら_(kāi)心。
In some countries, blood sports like bull-fighting and cock-fighting are common
在有些國(guó)家,斗牛,斗雞等血腥運(yùn)動(dòng)還非常普遍,
and hunting rare animals for commercial purpose
而捕獵珍惜動(dòng)物以獲取商業(yè)利益
has brought about an even more serious problem in the protection of the ecosystem.
更是帶來(lái)了非常嚴(yán)峻的問(wèn)題,在生態(tài)系統(tǒng)的保護(hù)方面。
It is strange that people love certain animals,
奇怪的是人們喜愛(ài)有些動(dòng)物,
but enjoy cruelly killing others.
卻又樂(lè)于以殘酷的方式殘殺另一些動(dòng)物。
3分鐘英語(yǔ)美文篇二
Plants
植物
Plants are very important living things.
植物是非常重要的生物。
Life could not go on if there were no plants.
如果沒(méi)有植物,生命也就無(wú)法維持下去了。
This is because plants can make food from air, water and sunlight.
因?yàn)橹参锟梢岳每諝馑完?yáng)光制造養(yǎng)料,
Animals and man cannot make food from air,water and sunlight.
而動(dòng)物和人卻不能利用空氣,水和陽(yáng)光制造食物。
Animals get their food by eating plants and other animals.
動(dòng)物的食物來(lái)源于植物和其他動(dòng)物。
Man gets his food by eating plants and animals,too.
人也是以植物和動(dòng)物為食的。
Therefore,animals and man need plants in order to live.
因此,動(dòng)物和人需要植物來(lái)維持生命。
If you look carefully at the plants around you,
如果仔細(xì)觀察周?chē)闹参铮?/p>
you will find that there are many types of plants.
你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們種類繁多,
Some plants are large while others are small. Most plants are green.
有大有小,多數(shù)是綠色的。
Plants,like all living things, need air,water and sunlight.
植物,像所有的生物一樣,需要空氣,水和陽(yáng)光
Plants do not grow well when they are close together.
當(dāng)它們聚集在一起的時(shí)候,就長(zhǎng)不好。
They need room to spread their roots to get water
植物需要空間,使根能夠伸展出攝取水分
and to spread their leaves to get sunlight.
使之也能夠伸展開(kāi)吸收陽(yáng)光。
But air,water and sunlight are not enough.
但是只有空氣,水和陽(yáng)光還不夠。
Plants need also a certain amount of warmth.
植物還需要一定的溫度。
Plants will grow almost anywhere
植物幾乎可以在任何地方生長(zhǎng),
there is plenty of air,water, sunlight and warmth.
只要有充足的空氣,水,陽(yáng)光和溫度。
3分鐘英語(yǔ)美文篇三
Spell of Rising Moon
攝人心魄的月出
Here is a hill near my home that I often climb at night.
我家附近有座小山。夜晚時(shí)分,我常去爬山。
The noise of the city is far-off murmur.
此時(shí),都市的喧囂變成了渺茫的低語(yǔ)。
In the hush of the dar.
在寂靜的黑暗中,
I share the cheer- fulness of crickets and confidence of owls.
我分享著蟋蟀的歡樂(lè)和貓頭鷹的安閑。
But it is the drama of the moon rise that I come to see.
不過(guò),我來(lái)此觀看的是月出的奇觀。
For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.
它喚起我內(nèi)心那份早已消失殆盡的安寧和澄凈。
From this hill I have watched many moons rise.Each one has its own mood.
在這個(gè)小山上,我多次觀賞到月亮升起。每一次都有其獨(dú)特的意蘊(yùn)。
There have been broad,confident harvest moons in autumn;
秋天的月亮博大而安閑,
shy,misty moons in spring;
春天的月亮羞怯而朦朧,
lonely,white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky,
冬天的月亮潔白而孤獨(dú)在漆黑沉寂的天空冉冉升起,
and smoke-smudged orange moons over the dry fields of summer.
夏天桔黃色的月亮在煙霧的籠罩下,俯瞰著干涸的田野。
Each,like fine music excited my heart and then calmed my soul.
每一次月出都像一首美妙的樂(lè)章,震撼著我的心靈,然后又使我的靈魂歸于平靜。
We who live indoors have lost contact with the moon,
我們深居室內(nèi),早已與月亮停止了交流。
yet it still tugs at our minds.
但月亮依舊牽動(dòng)著我們的心。
If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon,
倘若我們不經(jīng)意間看到一輪滿月,大大的,黃黃的,懸掛在天際,
we are helpless but to stare back at its commanding presence.
誰(shuí)都禁不住回首再度凝望--月亮之美攝人心魄。
And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
而月亮也會(huì)將禮物饋贈(zèng)給它的觀賞。
I learned about its gifts one July evening in the mountains.
一個(gè)七月的夜晚,我在大山里感受到了月亮的饋贈(zèng)。
My car had mysteriously stalled,and I was stranded and alone.
我的車(chē)不知怎地熄了火我被孤零零地拋在野外。
The sun had set,and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire
此時(shí),太陽(yáng)已經(jīng)落山,我看到森林似乎著了火,竄出桔紅色的火焰,
beyond a ridge to the east.
在東邊山梁那邊。
Suddenly,the ridge itself,seemed to burst into flame.
忽然,山梁自身仿佛也熊熊燃燒起來(lái)。
Then,the rising moon huge and red
緊接著,碩大無(wú)比,紅彤彤的初升的月亮
grotesquely mis- shapen by the dust and sweat of the summer atmosphere,
在夏日空氣的塵埃和汗水的蒸騰下,此時(shí)的月亮成了變形的怪物。
loomed up out of the woods.
攀上了林中的樹(shù)梢。
Dogs at nearby farmhouses barked nervously,
附近農(nóng)舍的狗神經(jīng)質(zhì)地吠叫著,
as if this strange light had a wakened evil spirits in the weeds.
似乎古怪的亮光喚醒了草叢中的幽靈。
But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority.
然而,月亮升上山梁之后,逐漸變得沉著有力。
Its complexion changed from red,to orange,to gold,to impressive yellow.
月色也由紅變?yōu)榻埸S,在變?yōu)榻瘘S,最后變成了柔和的明黃。
It seemed to draw light out of the darkening earth,
月亮似乎是從漸漸暗下去的大地汲取了光明。
for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.
在它冉冉升起之際,下面的群山幽谷愈發(fā)顯得幽暗了。
By the time the moon stood clear of the horizon,
待到月亮高掛天空,
full-chested and round and the color of ivory,
圓潤(rùn)而光潔。
the valleys were deep shadows in the landscape.
重重山谷便深藏在幽暗的陰影之中。
The dogs,reassured that this was the familiar moon, stopped barking.
見(jiàn)到這熟悉的月亮,狗安定下來(lái),停止了吠叫。
And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.
頓時(shí),我感到神清氣爽,快樂(lè)得幾乎笑出聲來(lái)。
And odd things happen in such moments.
在這樣的時(shí)刻常常會(huì)發(fā)生神奇的事。
On that July night,I watched the moon for an hour or two,
那個(gè)七月的夜晚,我觀賞了一兩個(gè)小時(shí)的月景之后
and then got back into the car,
回到車(chē)中,
turned the key in the ignition and heard the engine start,
轉(zhuǎn)動(dòng)鑰匙點(diǎn)火,發(fā)動(dòng)機(jī)居然響了起來(lái),
just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier.
就像幾個(gè)小時(shí)前突然神秘地熄火一樣。
I drove down from the mountains with the moon on my shoulder
我驅(qū)車(chē)沿著山路而下,肩上披著月光,心中一片澄凈。
and peace in my heart.
心中一片澄凈。
猜你喜歡: