關(guān)于高中英語美文摘抄
經(jīng)典美文是英語閱讀教學(xué)的重要組成部分,可以陶冶情操,豐富想象,還可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語言文字的興趣和敏感力。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于高中英語美文,歡迎閱讀!
關(guān)于高中英語美文篇一
責(zé)任心
One of the features in common between the phone hacking scandal, the various banking scams and the latest row, over the failure of G4S, is that the men at the top claim not to have known what was going on. OK, you can't expect the top person to know all the details of what their subordinates are up to. So what can we expect? I'd suggest two things.
電話竊聽丑聞、各種形式的銀行詐騙以及最近關(guān)于杰富士(G4S,國(guó)際安全解決方案供應(yīng)商)安保失敗的爭(zhēng)論有一個(gè)共同的特點(diǎn):上頭的當(dāng)權(quán)者都聲明,自己并不知道到底發(fā)生了什么。當(dāng)然,我們也不能期望這些當(dāng)權(quán)者知道下屬做事的所有細(xì)枝末節(jié)。既然這樣,我們能期望的是什么呢?我認(rèn)為,有兩點(diǎn)。
The first responsibility of a leader, whether it's in business, the church or in politics is to appoint people they can trust to be honest and competent. Secondly, given the fact that there are bound to be some human failures, to ensure that the fail safe mechanisms for detecting honesty and competence are firmly in place and ready to detect something going wrong at an early stage. It's quite possible for a person at the top not to know personally about a particular failure, but still to regard themselves as rightly responsible. So we can have such a thing as an honourable resignation and I think of the resignation of Lord Carrington in 1982 over the invasion of the Falklands.
首先,無論在商業(yè)界、神學(xué)界還是政治界,一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的第一責(zé)任在于任命其認(rèn)為誠(chéng)實(shí)、有能力的人士。第二,考慮到這一過程中總會(huì)有些人為的因素導(dǎo)致任人不當(dāng),那就要確保那些無法察覺出人員不誠(chéng)實(shí)和無能的失靈的安全機(jī)制能夠穩(wěn)步得到改善、運(yùn)行順暢,并能在早期階段就能檢測(cè)出異樣。對(duì)于當(dāng)權(quán)者而言,他們自己本身很有可能不知道具體是哪里出了問題,但他們也應(yīng)該對(duì)失誤負(fù)起責(zé)任。所以,也就有了引咎辭職的做法,而我認(rèn)為1982年卡林頓勛爵因英國(guó)入侵??颂m群島而辭職就屬于這種情況。
Accountability is a key concept not just for people in business or politics but for everyone. There is a powerful statement of Jesus which goes"To whom much is given, much will be expected". And he made it quite clear that every human being is ultimately accountable on this basis. Which is a rather scary idea. Certainly the church in the past rammed this home in an unpleasantly threatening manner.So I find it more helpful to think of this accountability in terms of a story about our life which we each have to tell or can tell to someone whose judgement we deeply respect. Each one of us has a unique story, which only we can recount. Some are conscious that life has dealt them a very good hand indeed. For example, in his recent memoirs, the former editor of The Times, William Rees Mogg says that his earliest memory is of his third birthday standing on a hill overlooking his parents' house and feeling"I'm very much myself, am William Rees Mogg and this is a good thing to be". For others the experience's been very different.
“問責(zé)”也是一個(gè)重要的觀念,這不僅是對(duì)商界或政界而言的,對(duì)每個(gè)人來說都是如此。耶穌有一句非常有力的警句:“凡得多者須多付出,別人多他的期望也高”。在這一點(diǎn)上,他非常清楚明了的表明,每一個(gè)人都必須負(fù)起責(zé)任。這是一個(gè)相當(dāng)可怕的想法。當(dāng)然,過去的教會(huì)總是充斥著這種威脅性的方式,令人不悅。 我們會(huì)因公正的判斷而十分尊重一些人,而我發(fā)現(xiàn),如果把“問責(zé)”作為我們?nèi)松械囊粋€(gè)故事來向這些人講述,就會(huì)更有幫助。我們每個(gè)人都會(huì)有一個(gè)獨(dú)一無二的故事,只能由我們自己來講述。有些人會(huì)覺得,人生對(duì)他們不錯(cuò)。例如,《時(shí)代》周刊前主編威廉•李斯-莫格在他最新的回憶錄中說道,他最早的記憶是在三歲時(shí),當(dāng)時(shí)他站在山上俯瞰自家的房子,感慨著“我就是我自己,就是威廉•李斯-莫格,這是再好不過的事情了”。而對(duì)于另外一些人而言,他們的人生經(jīng)歷大為不同。
A man suddenly started to turn up to services at the church where I was serving and when I got to know him he told me his history. He'd been abandoned by his parents and brought up by his grandparents who were addicts. His earliest memory is of them crawling around the floor. For years he did this and that including being a male prostitute. Then, when he told me all this he exclaimed"Out of this mess has come me." Wherever we've come from, what we end up with is a me with a story, what's made us happy and what's sad, where we feel we've made a contribution and where we might have failed. It's our tale, our account of ourselves, which we can tell, if not to a friend, at least to ourselves.
有一個(gè)人突然出現(xiàn)在我所在的教堂進(jìn)行服務(wù),當(dāng)我去認(rèn)識(shí)他時(shí),他跟我講述了他的故事。他自小被父母遺棄,是由吸毒的祖父母撫養(yǎng)成人的。他最早的記憶便是他們因毒癮發(fā)作、一起在地上痛苦爬著的情景。許多年來一直如此,他還成了一名男妓。他告訴我這一切時(shí)大聲的說道,“我就是來自這么一個(gè)糟糕的環(huán)境”。無論我們來自什么地方,最終,我們都是一個(gè)帶有自己人生故事的人,這故事可能有喜有悲,我們會(huì)覺得自己做出了貢獻(xiàn)或者失敗的一塌糊涂。但這就是我們的故事,由自己講述的故事,如果不能講給朋友聽,至少可以說給自己聽。
關(guān)于高中英語美文篇二
當(dāng)齋月撞上奧運(yùn)會(huì)
It is said that faith is both a gift and a task. By Saturday this week most Muslims around the world will have begun observing the month of Ramadan, the ninth month of the Muslim lunar calendar known as the month of fasting. Between sunrise and sunset, the adult and able Muslim, neither eats nor drinks and while many continue their day as normal, others take time out from their daily schedule for increased prayer and worship. But this year Ramadan will prove a particular challenge to the estimated 3,000 Muslim athletes coming to the UK for the Olympics.
人們說信仰既是饋贈(zèng)也是任務(wù)。這周六,世界各地大多數(shù)的穆斯林要開始慶祝齋月。齋月是伊斯蘭歷的第九個(gè)月,是穆斯林封齋的月份。健康的成年穆斯林在日出后到日落前禁止一切飲食,許多人繼續(xù)日常的生活,有些人會(huì)抽空花更多時(shí)間做禱告和禮拜。不過今年的齋月有一項(xiàng)特別的挑戰(zhàn),大約三千名穆斯林運(yùn)動(dòng)員將來英國(guó)參加奧運(yùn)會(huì)。
This is probably the first time in recent history when the Olympic Games and Ramadan coincide. Some have chosen to defer their fasts till the games are over while other will probably train and compete around their 16 to 17 hours of fasting. It's true that some people find fasting easier than others, but personally speaking I'm amazed at any athlete who feels able to compete having gone without food or drink for so long. In London mosques are organising themselves to lay on evening meals or iftars to welcome all athletes of all backgrounds, Muslim and non-Muslim as a gesture of solidarity and hospitality. Sacred time will hopefully bring people together in new ways and create new friendships. While Ramadan is understood as a fundamental pillar of Islam, it can often become one of the most debated issues of faith.
這也是奧運(yùn)會(huì)和齋月自近代以來的第一次相遇。有的人選擇在奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后進(jìn)行齋戒,然而,有的人也許會(huì)鍛煉自己,在比賽的同時(shí)完成每天16到17小時(shí)的齋戒。當(dāng)然,對(duì)一些人來說,齋戒并不像其他人覺得的那樣吃力,但就我而言,只要有運(yùn)動(dòng)員在這么長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)不吃不喝的情況下還覺得自己有競(jìng)爭(zhēng)力,我都會(huì)感到驚嘆不已。倫敦的各個(gè)清真寺都在組織提供晚餐或者開齋小吃給所有運(yùn)動(dòng)員享用,不論他們是何種出身,是否是穆斯林,展現(xiàn)他們團(tuán)結(jié)一致、熱情好客的姿態(tài)。神圣的時(shí)刻有希望能以嶄新的方式把人們聚集在一起,結(jié)成新的友誼。齋月被認(rèn)為是伊斯蘭教基本的精神之柱,因此它常被卷入信仰這一飽受爭(zhēng)議的話題。
There are exemptions from fasting for the elderly, the pregnant, the sick and infirm, those travelling, those on medication but these categories are traditional categories not always catering for the demands of modern times. Summer months here in the UK are the most challenging with long periods of daylight when life in theory should go on as normal but is simply not possible for so many. Every year there are debates and rulings about who can be exempt, how to make up for missed fasts, but in my view, people's approach to Ramadan remains quite conservative and in fact its difficulty becomes its very appeal. It's sacred time, a holy month and in the eyes of many fasting remains the ultimate act of endurance and patience in obedience to God. The Qur'an itself refers to fasting in various verses but one reads, "God intends for you ease, and He does not want to make things difficult for you." This kind of verse can be open to a variety of interpretations about how to live your faith more respectfully, not just in this month but throughout life. Physical abstinence is undoubtedly difficult but like all rituals, the period of self-reflection is essentially about transforming oneself both in body and soul.
老人、孕婦、病弱之人、旅人和需要服藥的人可以不進(jìn)行齋戒,但這些只是傳統(tǒng)的規(guī)定,并沒有順應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)。英國(guó)夏天的這幾個(gè)月日照時(shí)間長(zhǎng),極具挑戰(zhàn)性,盡管在理論上能夠正常生存,但實(shí)際上對(duì)許多人都是不可能的。每年人們都為誰能免于齋戒以及如何彌補(bǔ)錯(cuò)過的齋戒爭(zhēng)論不休,制定各種規(guī)定,但依我看來,人們對(duì)待齋月的方式依舊十分傳統(tǒng),而且許多難題亟待解決。這是一個(gè)神圣的時(shí)期,一個(gè)圣潔的月份,在許多人眼中,齋戒是遵從真主表現(xiàn)忍耐力和耐心的基本行為。在《古蘭經(jīng)》中,有各種各樣描寫齋戒的詩(shī)句,有一句這樣說到,“真主賜予你從容,他不會(huì)讓你為難。”這一詩(shī)句從多種方面詮釋了應(yīng)如何更加恭敬地對(duì)待自己的信仰,不僅僅在這一個(gè)月里,而是在整個(gè)生命歷程中。毫無疑問,在生理上完全禁食是非常困難的,但和所有宗教儀式一樣,人們自省的本質(zhì)是從身心上改變自己。
關(guān)于高中英語美文篇三
你在褻瀆神靈嗎?
As a boy I'd have been in dead trouble if I'd ever used the name of Jesus as a swear word at home. Blasphemy just wasn't tolerated, even though my parents were non-believers. The boundaries between acceptable and unacceptable language are shifting all the time. John Terry, for instance, has just been acquitted in court of racial abuse. But when I started out as a court reporter many years ago, the mere uttering of a very rude word would have been enough to get you arrested, without racial connotations.
作為一個(gè)男孩,如果我要是用耶穌的名字來罵臟話的話,我會(huì)陷入很大的麻煩中。盡管我的父母不是信徒,褻瀆神明是完全不被容許的。可接受的語言和不可接受的語言之間的界限一直在變。 例如,約翰?特里剛剛在種族歧視法庭被無罪釋放。但我很多年前開始做法院書記官時(shí),僅僅說一個(gè)粗魯?shù)脑~,即使沒有種族上的隱含意義,也足以讓你被逮捕。
I remember how the alleged word could never be said out loud, and had to be ceremoniously written down by the witness, usually a police officer. The paper was then folded and handed to the magistrate, who carefully unfolded it and duly looked shocked, all in disapproving silence. The most offensive swear words used to be religious rather than sexual. They contravene the Commandment "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain," which was seen as blasphemy. That was so serious, in fact, that a whole coded language was developed so that people could go on swearing and yet stay away from the stocks, or the gallows, where open blasphemy might've put them.
我記得,當(dāng)時(shí)證詞都不能大聲說出來,必須由證人(通常是一名警察)正式地寫下來。然后文件會(huì)被折疊起來,交給地方法官。法官會(huì)小心的打開文件,然后隨即會(huì)被他所看到的震驚。這一切都是在一種不贊成的寂靜中進(jìn)行的。 最無禮的臟話通常與宗教有關(guān),而不是與性有關(guān)。它們違反了 “你不可徒然地采用耶和華的名字”的戒律,因?yàn)檫@會(huì)被看作是褻瀆神靈。實(shí)際上,這后果太嚴(yán)重了,以至于人們發(fā)展處了一套暗語。它可以使人們能夠繼續(xù)罵臟話,而同時(shí)又可以遠(yuǎn)離手腳枷或是絞刑架,而如果公開褻瀆神靈的話,就會(huì)是這樣的下場(chǎng)。
This is technically known as the process of "mincing", as in the phrase "mincing your words". It disguises the word's origins just enough to keep the swearer clear of the law. Swearing offers us a brief glimpse of the religious history of our country. Before the 16th century Protestant Reformation, ordinary people would commonly have referred to the Blessed Virgin Mary as "Our Lady", as Roman Catholics still do. Hence the oath "By Our Lady", which was minced into the swearword "bloody", has to be at least 500 years old. Another familiar swearword refers to the Albigensian heresy in the 13th century. Other examples of minced oaths include the now harmless "cripes" or "crikey", which were disguised forms of the word "Christ". "Blimey" originally meant "God Blind Me!" which was a way of invoking divine punishment if I'm not telling the truth, so you'd better believe me. A few religious swearwords are still on the banned list, so I'm not going to tell you what they are. Others have dropped out altogether. Outsidecomic books, nobody says "Zounds!" any more, which was a minced version of "By God's Wounds", a reference to the Crucifixion and clearly of Mediaeval origin.
這在技術(shù)上被稱作“mincing(矯飾)”,如在短語“mincing your words(說話不要拐彎抹角)”中的意思一樣。它偽飾單詞的起源,使得臟話能夠不受法律的限制。 臟話可以讓我們簡(jiǎn)要地了解我們國(guó)家的宗教歷史。在16世紀(jì)宗教改革之前,普通人通常會(huì)稱圣母瑪利亞為“Our Lady(圣母瑪利亞)”,而羅馬的天主教徒如今仍這么做。因此,誓言“By Our Lady(圣母作證)”,后來被委婉地改成了臟話“bloody(該死的)”。所以這個(gè)臟話至少有500年的歷史了。另一個(gè)熟悉的臟話是指13世紀(jì)的阿爾比派異教的。還有一些被矯飾過的臟話的例子,如現(xiàn)在已經(jīng)無害的“cripes(天啊)”或“crikey(哎呀)”,這兩個(gè)詞都由“Christ(基督)”偽裝而來。“Blimey(啊呀)”原來是指“God Blind Me!(上帝使我盲目)”,是用來表達(dá)“如果我沒說實(shí)話的話,就讓上帝懲罰我,所以你最好相信我!”的一種方式。 有些與宗教有關(guān)的臟話如今仍然是禁止說的,所以我不會(huì)告訴你們它們是什么。其它一些臟話已經(jīng)過時(shí)。除了漫畫書,沒人再說“Zounds!(咄)”。這是“By God's Wounds(上帝的傷口)”的委婉版,意指上帝在十字架受難,很明顯是起源于中世紀(jì)。
Just as churches are such a familiar part of our visible local landscape you hardly notice they are there, so profane oaths and swearwords are part of our everyday verbal landscape, and again we hardly notice them. But the fact that we still know they're not polite, to say the least, means we haven't completely lost track of where they came from.
正如教堂是我們當(dāng)?shù)仫L(fēng)景中熟悉的一部分,所以我們很難注意到它們的存在一樣,褻瀆神靈的一些詛咒和臟話也是我們?nèi)粘?谡Z中的一部分,所以我們很難注意到它們。但事實(shí)上,我們?nèi)匀恢浪鼈兪遣欢Y貌的。這至少意味著我們還沒有完全忘記它們的起源。
看了“關(guān)于高中英語美文”的人還看了:
4.高中英語美文