關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文閱讀
關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文閱讀
英語(yǔ)美文題材豐富,涉及面廣,大多蘊(yùn)涵人生哲理。引導(dǎo)學(xué)生欣賞美文,不僅能提高他們的閱讀理解能力,而且能使他們得到美的熏陶,從而提高學(xué)生對(duì)周圍事物的認(rèn)識(shí)。小編精心收集了關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文篇1
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
火鍋(hot pot)是中國(guó)的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現(xiàn)代家庭里,用煤炭加熱的(coal-heated)傳統(tǒng)火鍋已經(jīng)被電磁爐(induction cooker)火鍋所取代。各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。一般來(lái)說(shuō),用于火鍋的肉類包括豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則包括蔬菜、蘑菇、面條等。
關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文篇2
As is symbolically illustrated in the portrayal, there is a boiling hotpot containing various ingredients of multi-cultures. These pluralistic cultures can be categorized as celebrities home and abroad as Bi Sheng, Lao She, Shakespeare and Einstein, philosophical concepts as Buddhism, Taoism, Confucianism, benevolence, rite, humanism, enlightenment, post-modernism and deconstruction, as well as performing arts as Peking Opera, Kong fu and Swan Lake. We are informed that the culture “hotpot” is both delicious and nutritious。
The purpose of the cartoonist is to show us that instead of being outdated and of little value in a rapidly modernizing world, cultural blending should be encouraged and maintained. On the one hand, mosaic cultures are part of the universal heritage of humanity and they are powerful means of bringing together diverse peoples and social groups. Consequently, cultural reintegration has become indispensable as a means of promoting further culture development and maintenance. On the other hand, for China, as for any other rapidly developing country, there is a danger that age-old customs and traditions may become lost in the shadows of modernization. If kung-fu, Peking Opera or goose lake ballet ever perished from the earth, it would be a tragedy of immeasurable proportions。
In my view, multi-cultures can be kept alive by the people with the time to do so, and is extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity. As a consequence of successful commercialization efforts, unwavering government support and growing interest overseas, the future of cultural blending looks brighter and more secure than ever before。
如圖(作文地帶略圖)象征性所示,一只沸騰的火鍋中擁有諸多多元文化元素。這些多元文化可分為畢昇、老舍、莎士比亞、愛(ài)因斯坦等國(guó)內(nèi)外名人,佛、道、儒、仁、禮、啟蒙、人本、后現(xiàn)代、解構(gòu)等哲學(xué)概念,以及京劇、功夫、天鵝湖等表演藝術(shù)。文字說(shuō)明顯示:“文化‘火鍋’,既美味又營(yíng)養(yǎng)。”
畫家的目的是告訴我們文化融合并未過(guò)時(shí)或失去價(jià)值,相反還應(yīng)鼓勵(lì)和保持。一方面,多元文化作為全體人類遺產(chǎn)的一部分,是將不同人群和社會(huì)群體融合的有力方式。因此,文化融合作為促進(jìn)文化發(fā)展和保護(hù)的一種方式,已經(jīng)不可或缺。另一方面,中國(guó)跟世界上其他快速發(fā)展的國(guó)家一樣,年久的習(xí)俗和傳統(tǒng)面臨著消失在現(xiàn)代化陰影里的危險(xiǎn)。如果京劇、功夫或天鵝湖從地球上消失,那將是不可估量的悲劇。
在我看來(lái),如果人們能為多元文化花費(fèi)時(shí)間的話,那么它就能得以保護(hù)。這對(duì)確保社會(huì)將來(lái)的繁榮和發(fā)展都至關(guān)重要。由于成功的商業(yè)努力、政府堅(jiān)定不移的支持和不斷增長(zhǎng)的海外興趣,多元文化的將來(lái)會(huì)比過(guò)去任何時(shí)候更明朗、更安全。
關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文篇3
英國(guó)首相卡梅倫訪華 期待坐高鐵吃火鍋
If you see British Prime Minister David Cameron on a high-speed train in China, don't be too surprised.
如果你在中國(guó)的高鐵車廂里見到英國(guó)首相戴維·卡梅倫,不要太吃驚。
In a recent interview, Cameron said he is looking forward to traveling by rapid rail during his visit.
最近接收采訪時(shí),卡梅倫稱自己很期待訪華期間乘坐高鐵旅行。
In October, London Mayor Boris Johnson took a high-speed train from Beijing to Shanghai and described it as "amazing".
今年十月份,倫敦市長(zhǎng)鮑里斯·約翰遜曾在中國(guó)乘坐高鐵從北京去往上海,他稱中國(guó)高鐵“令人贊嘆”。
"I am very interested in what's happening with high-speed rail in China," Cameron said. "It seems to be an absolute high-speed revolution taking place."
“我對(duì)中國(guó)高速鐵路技術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀很感興趣,”卡梅倫說(shuō),“中國(guó)似乎正在展開一場(chǎng)高速鐵路的技術(shù)革命。”
Cameron last visited China in 2010, but he hasn't yet been to Shanghai, which he will cover this time around.
卡梅倫上次訪華是在2010年,當(dāng)時(shí)他沒(méi)有去上海,這次卡梅倫計(jì)劃去上海走一趟。
When it comes to Chinese food, Cameron said hotpot in Chengdu, Sichuan province, is what he most wants to eat during this visit.
談到中國(guó)美食,卡梅倫說(shuō),四川成都的火鍋是他此次訪華最期待的中國(guó)美食。
"I met with some British students who are studying Mandarin in a British primary school this week," he said. "I asked the teacher which of all the places I was visiting was the most important place to eat, and she recommended the Chengdu hotpot."
“本周我曾經(jīng)與一些在英國(guó)小學(xué)學(xué)普通話的學(xué)生見過(guò)面,”他說(shuō),“我問(wèn)他們的老師,在我去過(guò)的所有中國(guó)省市中,美食最多的是什么地方。她向我推薦了成都火鍋。”
"I will make sure when I am in Chengdu that I will have hotpot," Cameron said, smiling.
“當(dāng)我去成都的時(shí)候,我一定要品嘗一下火鍋。”卡梅倫笑著說(shuō)。
Cameron also suggested that Chinese people visit Britain, as well as Europe's 25-country Schengen region. The region offers unrestricted travel across borders.
卡梅倫也鼓勵(lì)中國(guó)人去拜訪英國(guó),拜訪歐洲的25個(gè)申根公約國(guó),旅游者如果持有其中一國(guó)的旅游簽證即可合法地到所有其他申根國(guó)家。
看了“關(guān)于吃火鍋的英語(yǔ)美文”的人還看了: