高中寫景英語美文摘抄賞析
高中寫景英語美文摘抄賞析
美文,是文質(zhì)兼美的文章。引導(dǎo)學(xué)生讀好讀美,誦讀悟情積累。學(xué)生對美的體驗和領(lǐng)悟,來自感覺的整體性,一定要從語言材料的氛圍中去獲得。小編精心收集了高中寫景英語美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
高中寫景英語美文:自然
Ralph Waldo Emerson
[美]拉爾夫·沃爾多·愛默生
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst 1 read and write,though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds,will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man,in the heavenly bodies,the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years,how would men believe and adore;and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.
一個想要追求孤獨的人,不但要離開自己的臥室,還要離開社會。在我閱讀和寫作之時,盡管無人相伴,可我沒有覺得孤獨。然而,假如有誰用盡心思追求孤獨,那就讓他抬頭凝望星空吧。那來自天國的光芒,能在他和他生活的天地之間分出一條界限。你也許會認(rèn)為,如此的構(gòu)想簡直太棒了:空曠遼闊的大地之上,人們抬頭仰視星空,仿佛從中領(lǐng)悟到某種崇高的永恒。從城市的街道看過去,那種場面的確令人恭敬!假設(shè)天上的星星一千年才出現(xiàn)一次,可想而知他們會對這上蒼的顯圣該是何等的崇敬,又該是如何仔細(xì)地將它收藏進(jìn)記憶里好流芳百世啊!只可惜,這些美的使者夜夜都會帶著勸誡式的微笑降臨,將光輝普照整個宇宙。
The stars awaken a certain reverence,because though always present, they are inaccessible;but all natural objects make a kindred impression,when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit.The flowers,the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind. We mean the integrity of impression made by manifold natural objects. It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter,from the tree of the poet. The charming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty or thirty farms. Miller owns this field,Locke that, and Manning the woodland beyond. But none of them owns the landscape. There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet. This is the best part of these men's farms, yet to this their warranty-deeds give no title. To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth,becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
星星使我們產(chǎn)生敬畏之心,不是因為它常常高懸于空中,而是因為它的可望而不可即。然而,只要擁有一顆包容的心,你就會發(fā)現(xiàn)世間萬物和人類其實都是心靈相通的。自然從不把它吝嗇的一面顯露出來,頂尖聰明之人也不會強求打開它全部的奧秘,而會保留好奇之心去探尋它所有的完美之處。在智者看來,自然永遠(yuǎn)不會是一個玩物。鮮花、動物、山脈—折射出他們的純真童年—也是他最高智慈的體現(xiàn)。當(dāng)我們以這種方式來談?wù)撟匀粫r,頭腦中自然會產(chǎn)生一種清晰而又極富詩意的畫面,這種畫面是世間萬物在我們的印象中留下印跡的總和。也正是在這種印象的指引下,才會有伐木工手中的是木頭,而詩人筆下卻是大樹的區(qū)別。今天早上我所看到的那一片令人陶醉的景色,毫無疑問它是由二三十個農(nóng)場組成的。米勒占有這一塊土地,洛克是那一片田野的主人,樹林外面的那一片則歸曼寧所有……可是,他們誰都不能擁有這片風(fēng)景。遠(yuǎn)處有一塊土地,誰也不能將其劃在自己的名下,唯有那個又能看見土地又看得見風(fēng)景的人,才是它真正的主人,而詩人正符合這樣的要求。這個地方是農(nóng)場主所有財產(chǎn)中最值錢的一部分,但按照他們的擔(dān)保契約卻并不是這樣。坦誠講,現(xiàn)在沒有多少成年人能真正看得見自然了。大多數(shù)人都不看太陽,至少,只是膚淺地看。對成人而言,太陽只照亮了他們的眼睛,對孩子來說,太陽卻照進(jìn)了他們的眼睛與心靈。一個自然愛好者,他外在的知覺和內(nèi)心的感觸是相互和諧的,甚至在他成年以后,依然擁有一顆童心。在他看來,與天地的接觸,是日常生活中不可分割的一部分,只要身處大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,但內(nèi)心總會產(chǎn)生巨大的快樂。大自然說,他是我的杰作,不管他有多少沒有緣由的悲傷,他都會同我一起快樂。自然賦予給我們不僅僅是陽光、夏日、四季的變換,她每時每刻都在給予我們快樂與欣喜。這是因為,每一刻、每一個變化,不管是壓抑的中午還是黑暗的午夜,都意味著一種別樣的心情。在自然的舞臺上,不僅能上演喜劇,也能烘托悲劇。
高中寫景英語美文:An October Sunrise
十月的日出
I was up the next morning be fore the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to crept to the hollow places; then stole away in line and column, holding skirts, and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.
第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經(jīng)起身并穿過了曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山岡和起伏連綿的高地過際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,蒙蒙的霧氣向下沉降,落到洼地里去,接著一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸?guī)r之下的那些隱秘角落里,霧氣卻還不愿散去,同時群山的雄姿接二連三地顯現(xiàn)出來。
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
森林也層層疊疊地顯現(xiàn),宛若剛剛蘇醒的山巒的斗篷,端莊威嚴(yán),并帶著狂風(fēng)暴雨的回憶。秋天成熟的手已經(jīng)在撫摸這些山林,因為它們的顏色已經(jīng)改變,染上了金黃,丹紅和橄欖綠。它們對朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻(xiàn)給一個新郎,更像是要奉獻(xiàn)給一位父親。
Yet before the floating impress of the woods could clear it self, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.
然而,在樹林那流動的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出了峰巒和山谷,光線所及,把照到的地方和周圍的森林分別染成青色,紫色,琥珀色和富麗的紅玫瑰色。光線照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀開。而所有的一切都同樣在驅(qū)散恐懼和黑暗的魔影;所有的一切都展開希望的翅膀,向前習(xí)翔,并大聲宣告:“上帝在這里!”于是生命和歡樂從每一個蜷伏的洞穴里信心十足地欣然躍出;一切花朵,蓓蕾和鳥雀都感到了生命和歡樂而抖動起來;上帝的凝視匯合成溫柔的恩澤。
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.
也許,那永恒的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有險崖溝壑,不再有峰巒山谷,也不再有浩瀚無際的海洋;萬物都將踴躍升騰,在造物主慈愛的光芒中生輝,因為太陽已經(jīng)升起。
高中寫景英語美文:秋天的銀杏林
Annual the autumn, we can come to here, the ginkgo that admires the autumn forest.
Stands in Lin Bian, scan widely looks, grove hope to be less than a head. Ginkgo tree is lofty and forceful, insert the sky continuously. The branches and leaves on crown of a tree is very dense, mutual crisscross is worn, formed a natural Lin Yin corridor. Sunshine asperses aureate ray to the earth through flourish branches and leaves, the shadow of branches and leaves is mirrorred go up, formed the facula of alternate with of a lot of light and shade. Aureate sunshine is illuminated on small grass, also set to small grass went up a shining Phnom Penh.
An autumn wind has blown leaf swirls from branch the ground waves fall down, some resembles a young fan yellow, hitting come back face of straight be born, some is in like a flock of golden butterfly forest flutter, really extremely beautiful. There is thick ginkgo part of a historical period everywhere in ginkgo forest, have a plenty of emerald, have a plenty of golden color, still have a plenty of olivine alternate with; Some leaf are general like cup mouth big, the small thumb armour with me builds similar volume. No matter be of what color, it is how big leaf, be sector.
I walk in incomputable small " fan " on, feel loosen again like stepping to go up in blanket soft. Suddenly, I feel to there is below the foot hard hard dot, raise a foot to look, ah! It is the small ginkgo fruit of a round lacteal yellow so. Sough of an autumn wind blows ginkgo tree is shaking off outfit of a suit gold in autumn wind, so good-looking, so Orphean: "Rustle, rustle " .
看了“高中寫景英語美文”的人還看了: